曹旺儒
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
社會(huì)語言學(xué)視角下的中英大學(xué)生對(duì)比研究
曹旺儒
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
稱謂語既是人們?cè)谘哉Z交際過程中打招呼時(shí)表示彼此關(guān)系的詞語,也是人類言語交際中不可或缺的一部分。一般來說,稱謂語分為親屬稱謂語和社會(huì)稱謂語,而社會(huì)稱謂語又是稱謂語中較為活躍的一部分。然而,目前許多大學(xué)生卻不能恰當(dāng)?shù)厥褂蒙鐣?huì)稱謂語。本文通過問卷調(diào)查、觀察、訪談和記錄等方法對(duì)河南理工大學(xué)和英國樸茨茅斯大學(xué)的246名大學(xué)生社會(huì)稱謂語的使用情況做了調(diào)查,用SPSS法對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行了分析,并主要從其構(gòu)成和來源兩方面分析了大學(xué)生使用社會(huì)稱謂語的特點(diǎn),探討了影響大學(xué)生使用社會(huì)稱謂語的因素,如性別,專業(yè),年級(jí)等。大學(xué)生社會(huì)稱謂語既是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會(huì)、文化現(xiàn)象,它不僅具有重要的社交禮儀作用,還具有一定的社會(huì)文化研究?jī)r(jià)值,以此進(jìn)行的深入研究,能反映出社會(huì)普遍使用社會(huì)稱謂語的情況,對(duì)研究語言和社會(huì)的互動(dòng)關(guān)系、語言政策的制定和開展以后的相關(guān)研究都具有深遠(yuǎn)的參考價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
大學(xué)生;社會(huì)稱謂語;社會(huì)語言學(xué);權(quán)勢(shì)與等同理論
稱謂語是人類言語交際中不可或缺的一部分,它不僅可以引起人們的注意,還可以反映出交際雙方的社會(huì)地位、親屬關(guān)系及一個(gè)語言群體的文化習(xí)俗[1]。盡管稱謂語已得到許多研究者的關(guān)注,但目前對(duì)大學(xué)生社會(huì)稱謂語的研究卻并不多,尤其是中英對(duì)比的研究。隨著交流機(jī)會(huì)的增多,大學(xué)生特別渴望與他人進(jìn)行溝通與交流。然而,許多大學(xué)生卻不能恰當(dāng)?shù)厥褂蒙鐣?huì)稱謂語。當(dāng)面對(duì)陌生人時(shí),他們會(huì)出現(xiàn)稱謂缺省的現(xiàn)象;面對(duì)同齡人時(shí),他們卻會(huì)隨意運(yùn)用各種稱謂語。稱謂語是開口交際的第一關(guān),在各種交際策略中,稱謂是最基本的策略[2]。大學(xué)生社會(huì)稱謂語是大學(xué)文化的一部分,與大學(xué)生的心理特點(diǎn)、生活方式及社會(huì)文化傳統(tǒng)都息息相關(guān)[3]。開展大學(xué)生社會(huì)稱謂語的調(diào)查研究,掌握他們對(duì)社會(huì)稱謂語的基本使用情況,對(duì)制定有關(guān)稱謂語方面的語言政策,規(guī)范大學(xué)生語言及文明用語,對(duì)社會(huì)主義精神文明建設(shè),以及創(chuàng)建和諧社會(huì)和維護(hù)本民族的尊嚴(yán)都具有不可估量的作用。
20世紀(jì)60年代,美國學(xué)者布朗(Brown)與吉爾曼(Gilman) 采用日常訪談、作品分析以及問卷調(diào)查方法,對(duì)數(shù)種歐洲主要語言中代詞對(duì)稱系統(tǒng)進(jìn)行了對(duì)比研究, 從歷時(shí)角度總結(jié)出了英國、法國、德國、意大利和西班牙的語言在代詞對(duì)稱系統(tǒng)的發(fā)展過程中具有兩個(gè)語義特征:一是權(quán)勢(shì),一是等同,簡(jiǎn)稱V 和T。V 代表禮貌客氣的尊稱形式(respect and politeness);T 體現(xiàn)表示親近隨和的通稱形式(familiarity and informality)。言語交際者可以通過這種非對(duì)稱形式,表明各自的身份和社會(huì)地位。布朗和福特以及祝婉瑾對(duì)英漢稱謂系統(tǒng)進(jìn)行了分析與研究,探討了影響社會(huì)稱謂語使用的因素,并設(shè)計(jì)了相對(duì)應(yīng)的稱謂系統(tǒng)圖。布朗與福特的研究表明,美國的稱謂系統(tǒng)存在下列三種模式可供選擇:彼此直呼其名(the mutual exchange of FN-first name) ;彼此采用頭銜加姓氏的方法(the mutual exchange of TLN);非對(duì)稱性選擇方式(the non-reciprocal pattern)[4]。前兩個(gè)屬于對(duì)等選擇,其使用主要與交際對(duì)象有關(guān),美國人通常用TLN的方式來稱呼自己的熟人(acquaintance),他們也渴望別人這樣稱呼自己;對(duì)于朋友 (intimacy),他們通常用FN 的方式來稱呼。權(quán)勢(shì)關(guān)系顯示了雙方的社會(huì)地位;等同關(guān)系顯示了雙方的社會(huì)距離。地位越高,權(quán)勢(shì)越大;兩人之間的差異越小,等同量越大。在中國,人們和自己地位或資歷高的人說話時(shí),通常會(huì)選用“您”,這也充分體現(xiàn)了權(quán)勢(shì)與等同的理論。
稱謂系統(tǒng)中語義關(guān)系的選擇也具有權(quán)勢(shì),也就是說,言語交際的一方擁有首選權(quán)利的互動(dòng)發(fā)展模式。一個(gè)人講話要適合他的身份、地位、年齡和性別,在不同的交際場(chǎng)合,他的話語應(yīng)反映其社會(huì)特征,同時(shí)還要營造出與其交際目的相吻合的社交氛圍,進(jìn)而建立與其真正交際目的相匹配的社會(huì)關(guān)系。從建立恰當(dāng)?shù)纳鐣?huì)關(guān)系角度而言,我們可以把稱謂語的選擇當(dāng)作一種形成和鞏固社會(huì)關(guān)系的方法。稱謂語不僅是交際雙方稱呼對(duì)方的話語,也是雙方社會(huì)關(guān)系在言語交際中的具體體現(xiàn)。交際雙方通過稱謂語的選用表明其身份地位的異同及在復(fù)雜人際關(guān)系中自己的角色,但當(dāng)年齡與職位相互沖突時(shí),職位會(huì)被優(yōu)先考慮[5]。
(1)研究目的。本研究擬通過中、英兩國大學(xué)生社會(huì)稱謂語的使用對(duì)比,結(jié)合社會(huì)語言學(xué)理論來研究和探討兩國大學(xué)生社會(huì)稱謂語的使用情況,以及他們對(duì)其的態(tài)度和面對(duì)稱謂語缺失,大家所采取的策略與方法,為大學(xué)生實(shí)現(xiàn)順利、有效的交際提供借鑒。
(2)研究對(duì)象。本研究隨機(jī)抽取兩所高校共246名同學(xué)作為樣本進(jìn)行研究。
(3)研究問題。中英大學(xué)生是否會(huì)熟練使用社會(huì)稱謂語、使用的比例及使用的意圖?中英大學(xué)生使用社會(huì)稱謂語時(shí)在性別方面是否存在差異?中英大學(xué)生對(duì)社會(huì)稱謂語的使用有哪些特點(diǎn)? 是否具有相似和差異性?中英大學(xué)生社會(huì)稱謂語的使用對(duì)語言研究和規(guī)劃有什么現(xiàn)實(shí)和指導(dǎo)意義?
(4)研究假設(shè)。筆者在前期研究的基礎(chǔ)上,提出了以下兩種假設(shè):第一,社會(huì)的發(fā)展對(duì)詞匯的演變具有催化劑的作用。隨著社會(huì)的發(fā)展,中英大學(xué)生社會(huì)稱謂語也呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)化、語義多樣化、使用規(guī)則模糊化的發(fā)展態(tài)勢(shì)。第二,在跨文化交際過程中,社會(huì)稱謂語的使用者對(duì)稱謂規(guī)則的使用也逐漸傾向于目的語的使用規(guī)則,以確保交際的順利進(jìn)行。
本研究的數(shù)據(jù)源于筆者所作的“大學(xué)生社會(huì)稱謂語的使用現(xiàn)狀調(diào)查”。該問卷采用了實(shí)地調(diào)查的方式,分別在河南理工大學(xué)和英國樸茨茅斯大學(xué)隨機(jī)發(fā)放調(diào)查問卷246份,收回228份,回收率達(dá)93%,其中:河南理工大學(xué)大學(xué)126人,占總數(shù)的55.3%;英國樸茨茅斯大學(xué)102人,占總數(shù)的44.7 %。男生124人,占總?cè)藬?shù)的54.4%;女生104人,占總?cè)藬?shù)的45.6%,男女學(xué)生的比例接近1∶1,這與我們所設(shè)計(jì)的抽樣方案相吻合,其結(jié)果也符合我們對(duì)樣本的需求。我們將調(diào)查結(jié)果輸入SPPS軟件進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析。
(一)中英大學(xué)生對(duì)大學(xué)生社會(huì)稱謂語的使用情況
大學(xué)生和老師接觸的機(jī)會(huì)很多,對(duì)于各年齡段的老師,在不同的場(chǎng)合,他們會(huì)運(yùn)用不同的稱呼語來稱呼他們。大學(xué)生對(duì)教師的稱謂如表1:
表1 大學(xué)生對(duì)教師的稱謂語調(diào)查表
由表1可知,當(dāng)面稱老師時(shí),學(xué)生采用職業(yè)稱謂語“老師”的形式為23%,用“姓+老師”的為77%。用“姓+老師”的比例子之所以較高,其原因是學(xué)生的任課教師較多且不固定,對(duì)于那些給自己上課的老師,學(xué)生基本都了解,且他們熟知任課老師的姓氏,所以許多學(xué)生采用 “姓+老師”的稱謂方式來稱呼自己的老師。這不僅表明學(xué)生對(duì)老師的尊敬,也體現(xiàn)學(xué)生對(duì)老師的熟悉度。當(dāng)學(xué)生不確定自己老師的姓氏或忘記老師姓氏的時(shí),筆者認(rèn)為使用“老師”這個(gè)稱呼語最恰當(dāng)。
許多研究生私下稱自己的導(dǎo)師為“老板”,原因在于許多工科院校的導(dǎo)師通常會(huì)申請(qǐng)一些項(xiàng)目,然后帶著學(xué)生去做,項(xiàng)目完成后學(xué)生會(huì)得到一點(diǎn)報(bào)酬。因此,許多研究生通常稱自己的導(dǎo)師為“老板”,這種稱謂形式現(xiàn)在很常見。
對(duì)任課老師“直呼其全名”的約為24%,這種稱謂方式雖有失對(duì)老師的尊重,但會(huì)有助于聽話者區(qū)分學(xué)生們談?wù)摰膶?duì)象。
稱呼老師用綽號(hào)的為2%,這表明說話者與聽話者之間的關(guān)系親密,對(duì)某位老師有共同的了解。通過綽號(hào)和說話者的語氣,我們可以看出言語交際雙方關(guān)系的遠(yuǎn)近。有的綽號(hào)會(huì)體現(xiàn)一種偏愛的感情,有的則表現(xiàn)的是一種厭惡感。
學(xué)生通常運(yùn)用 “全名+姐姐或哥哥”的方式來稱呼與自己年齡相近的老師。而在英國,學(xué)生則運(yùn)用Mr./Mrs+ surname或Professor+surname的方式稱呼自己的老師,不管年長(zhǎng)與否。
宿舍是大學(xué)生蝸居的地方,他們一天幾乎3/4的時(shí)間都在此度過。在宿舍大家無拘無束,情同一家,對(duì)于宿舍的兄弟姐妹,大家所使用的稱謂語也不同(表2)。
表2 大學(xué)生對(duì)舍友的稱謂語調(diào)查
由表2可知,大學(xué)生常常使用宿舍排行的稱謂形式稱呼自己的舍友,原因在于我國歷來重視親緣關(guān)系,在稱謂語方面我們很早就存在用親屬稱謂語來稱呼非親屬關(guān)系人員的傳統(tǒng),這無疑是親屬稱謂語的泛化。這種情況在大學(xué)生社會(huì)稱謂語中也有反映,如“大姐”“哥”“老二”等。大學(xué)生來自五湖四海,有緣住在一起,情同手足。在宿舍,一個(gè)親切的稱呼,往往會(huì)拉近彼此的距離。
據(jù)統(tǒng)計(jì),運(yùn)用姓名稱謂舍友的情況最多。名字是我們區(qū)別他人的一種有效符號(hào),直呼對(duì)方的姓名,可直接反映出言語交際雙方的平等關(guān)系。這種稱謂形式有利于交際,但卻體現(xiàn)不出舍友之間親密友好的關(guān)系。大學(xué)校園中的姓名稱謂,不完全是完整的姓名,也有很多的變體。如單獨(dú)稱姓、在姓氏前加“阿”字、姓氏的重疊等等,這種稱呼形式只存在于關(guān)系好的舍友之間。與女生相比,男生使用全名稱謂的方式較多,使用姓名變體的較少。
另外,女生運(yùn)用昵稱謂的幾率高于男生,這是由于昵稱是定位交際雙方關(guān)系密切的一種親密稱呼,運(yùn)用昵稱稱呼自己的舍友會(huì)體現(xiàn)比較濃厚的女性特征。據(jù)統(tǒng)計(jì),女生經(jīng)常使用的昵稱謂語有“親愛的”“老公”“老婆”“寶貝”“相公”“娘子”等等。這是一個(gè)很特殊的現(xiàn)象,不僅超越了“婚姻形式”的約束,也跳出了“性別”的限制。大學(xué)生還經(jīng)常運(yùn)用“親屬稱謂語”稱呼自己的學(xué)長(zhǎng)或?qū)W弟(妹),大大縮短了交際雙方的心理距離?!皫煾纭钡确Q謂語雖是一種比較傳統(tǒng)的稱謂方法,但在校園里也可隨時(shí)聽到。還有學(xué)生喜歡直呼對(duì)方的姓名,他們認(rèn)為稱呼對(duì)方為“哥哥”或“姐姐”等反而會(huì)適得其反,使人與人之間的距離變得遙不可及。
(二)對(duì)不同類型的大學(xué)生社會(huì)稱謂語的知曉度調(diào)查
為了進(jìn)一步驗(yàn)證不同學(xué)生對(duì)大學(xué)生社會(huì)稱謂語知曉度的差異,本研究以大學(xué)生社會(huì)稱謂語的表現(xiàn)手法、感情色彩以及內(nèi)涵深刻性為依據(jù),把大學(xué)生所熟悉的社會(huì)稱謂語分為交際類、關(guān)系類、職銜類、恭敬類、親昵類以及擬親屬類。通過調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)中國大學(xué)生對(duì)不同類型社會(huì)稱謂語的了解程度(表3)。
表3 中國大學(xué)生對(duì)不同類型社會(huì)稱謂語的知曉度
由表3可知,中國大學(xué)生使用擬親屬稱謂語的頻率很高,被稱呼的對(duì)象明顯是女性多于男性,年齡大的多于年輕的。運(yùn)用擬親屬稱謂語來稱呼別人,不僅親切、隨意,更能拉近彼此的距離。另外,“叔叔”、“阿姨”是大學(xué)生對(duì)非親屬長(zhǎng)輩最通常的稱呼,也可用于戀人稱呼對(duì)方的父母。而在英國文化中,“Grandpa”“uncle”等親屬稱謂語僅限于親屬之間,人與人之間強(qiáng)調(diào)的是獨(dú)立性、平等性,不論長(zhǎng)幼輩份,人人平等,即使是小孩子也不會(huì)稱一位陌生的老人為“老爺爺”。接著筆者又探討了社會(huì)稱謂語分類男女生所占的比例,如圖1。
由圖1可見,大學(xué)生使用擬親屬稱謂語的比例最大。運(yùn)用擬親屬稱謂語來稱呼別人,不僅親切,隨意,還能拉近彼此之間的距離,使對(duì)方更樂于傾聽和接受。使用泛尊稱、職銜稱謂,女生所占的比重較大。而在使用擬親屬稱謂語中,男生占的比例大于女生,我們推測(cè)這可能是由男女性別差異而導(dǎo)致的結(jié)果。女生在與他人交流時(shí),比男生更重視表達(dá)對(duì)他人的尊敬。另外,女生使用昵稱的比率高于男生。昵稱是定位雙方關(guān)系十分密切的親密稱呼,所以同性之間使用昵稱的比率比異性之間使用呢稱的比率要高。在調(diào)查過程中我們還發(fā)現(xiàn),大學(xué)生使用零稱謂的比例達(dá)到了13.65%,零稱謂語是在稱謂語缺位的情況下采用的一種最主要的補(bǔ)償手段[6]。零稱謂的使用會(huì)讓交際產(chǎn)生一種模糊感,自然而然地引入對(duì)話的情境。我們推測(cè),為了減少與陌生人交際時(shí)的尷尬,大學(xué)生常常會(huì)使用零稱謂語,這種情況在女生中更為常見。
(三)大學(xué)生使用社會(huì)稱謂語的原因
大學(xué)生使用社會(huì)稱謂語的頻率很高,使用的類型也偏多,那么,大學(xué)生為什么喜歡使用其獨(dú)特的社會(huì)稱謂語呢?我們有必要對(duì)其使用社會(huì)稱謂語的原因進(jìn)行探究,其結(jié)果如表4所示。
表4 大學(xué)生使用社會(huì)稱謂語的頻率與比例
從表4可見,大學(xué)生使用社會(huì)稱謂語的原因很多,其中,為拉近距離而使用社會(huì)稱謂語的為48.6%,所占總數(shù)的比例最多;為贊美交際對(duì)象而使用的也比較多,所占比例為41.2%;因開玩笑而使用稱謂的為42.5%;由于大家都這樣用自己也使用的占31.1%,因新潮時(shí)髦而使用的是21%,還有8.3%的人認(rèn)為沒有更合適的稱謂來稱呼對(duì)方。大學(xué)生選用社會(huì)稱謂語的主要原因是拉近交際雙方距離,這與中國幾千年來的儒家文化有著緊密的聯(lián)系。在這種思想文化的熏陶下,我們形成了特有的稱謂文化。不同于以往的社會(huì)稱謂語,大學(xué)生所使用的如美女、帥哥等社會(huì)稱謂語是對(duì)年輕、時(shí)尚、有魅力的年輕男女的稱呼,含有褒揚(yáng)之意,他們喜歡使用這樣的稱謂,是因?yàn)閷?duì)方對(duì)此的認(rèn)同。此外,因?yàn)樵S多大學(xué)生喜歡隨大流,這也是他們從眾心理和求新求異個(gè)性的體現(xiàn)。我們還調(diào)查了大學(xué)生社會(huì)稱謂語對(duì)其生活的影響情況,詳情如表5。
表5 大學(xué)生社會(huì)稱謂語對(duì)其生活的影響情況
由表5知,83.3%的大學(xué)生認(rèn)為社會(huì)稱呼語的使用對(duì)生活有影響,社會(huì)稱呼語作為日常交際的一種工具在人們的日常生活中具有不可替代的作用。
由于世界上不同民族之間在語言文化方面存在差異,所以它們的社會(huì)稱謂系統(tǒng)也不同。這種區(qū)別的大小與其語言文化差異的大小相一致。語言文化背景差異愈大,社會(huì)稱謂系統(tǒng)的區(qū)別也愈大;反之,語言文化背景差異愈小,社會(huì)稱謂系統(tǒng)的區(qū)別也愈小。[7]另外,社會(huì)結(jié)構(gòu)的差異對(duì)于社會(huì)稱謂的區(qū)別也有重要影響。社會(huì)結(jié)構(gòu)的差異愈大,社會(huì)稱謂的區(qū)別也愈大;反之,社會(huì)結(jié)構(gòu)的差異愈小,社會(huì)稱謂的區(qū)別也愈小。
(一)中英大學(xué)生社會(huì)稱謂語的相似點(diǎn)
中英大學(xué)生都可運(yùn)用職銜來做社會(huì)稱謂語。在運(yùn)用職銜稱謂和學(xué)銜稱謂時(shí),英漢兩種語言具有驚人的相似性,即漢語中有“王教授”而沒有“王講師”或“王助教”的稱謂;有“張博士”而沒有“張碩士”或“張學(xué)士”的稱謂;英語中有Professor Smith 而沒有Lecturer Smith的稱謂形式;有 Dr. John而沒有Master John, Bachelor John 的稱謂方法。在軍隊(duì)院校,我們通常習(xí)慣使用“首長(zhǎng)”來稱呼上級(jí),而英語中的“Sir”與“首長(zhǎng)”具有完全一樣的作用。
漢語中大學(xué)生對(duì)富人的稱謂語有“大款”、“土豪”。英語中有相對(duì)應(yīng)的“Beverly Hillbillies”,將好萊塢富豪云集的比華利山莊(BeverylyHills)和土包子(Hillbillies)合而為一,也有人將其翻譯為“richrednecks”。在美國南方,沒文化的人常被稱為“紅脖子”(redneck),再加上有錢(rich)就會(huì)被稱為“土豪”。漢語中有“粉絲”,英語中有“fans”或“followers”。漢語中稱鐘愛的人為“愛人”或“甜心”,英語中有“honey,sweetheart”等。漢語中有“殺馬特(smart)”指服飾裝扮行為怪異的自拍族。英語中也有Dama, Tuhao等音譯詞來指代與漢語相應(yīng)特殊人群。漢語中有“哥們”,英語中也有“dude”,可以廣泛的指代任何人。比如:“What's up Dude?” “dudette”通常指代女性,是“姐們”的意思。
中英大學(xué)生也經(jīng)常會(huì)使用一些冒犯性的社會(huì)稱謂語,如You beast(狗屎)、silly ass (蠢驢)、son of a bitch (狗雜種)、jaisy(偽娘)等來稱呼別人,尤其是男生之間。有時(shí)許多人也用他來稱呼給自己帶來麻煩或經(jīng)濟(jì)損失的人。這些稱謂語顯然是通過降格的形式來稱呼別人的,含有侮辱的意味[8]。 同時(shí),許多大學(xué)生在背后也用體態(tài)特征來指某位老師或行政人員,如“教務(wù)處那個(gè)胖胖的女的”。
為了表示親近,中英大學(xué)生通常使用姓名稱呼自己的同學(xué),運(yùn)用昵稱稱呼與自己關(guān)系好的同學(xué)。在英語中,他們常常是采用詞匯的曲折變化形式,如John→Johnny、Cecilia→elia等。而在漢語中,他們常常運(yùn)用將名字重疊的形式,如天萌→萌萌、毓秀→秀秀,等等。至于狎昵稱謂,漢語和英語也有一些相同或近似的用法,如胖子、矮子、碎嘴子等等。
(二)中英大學(xué)生社會(huì)稱謂語的不同點(diǎn)
在英語中,Sir和Miss/Mr/Mrs是頭號(hào)社會(huì)稱謂,但在漢語中卻不是。以前漢語中首當(dāng)其沖的社會(huì)稱謂語是“同志”,現(xiàn)為 “師傅”。目前雖然“先生”、“太太”以及“小姐”的使用率有提高,但還達(dá)不到“同志”、“師傅” 的使用頻率。目前,“先生”、“太太”等主要用于外交或社交禮儀場(chǎng)合對(duì)外賓、僑胞、臺(tái)港澳同胞的稱謂,或用來稱呼公司經(jīng)理等高級(jí)職員或高級(jí)知識(shí)分子。漢語中還可用“先生”來指代“算卦者”或自己的“丈夫”,而英語中沒有這種用法。
從稱謂詞的形態(tài)和位置來看,英語中Mr在前,后加surname;漢語中“先生”在后,姓氏在前。
職銜稱謂語在漢語中運(yùn)用的情況很多,對(duì)于中層以下的行政職務(wù),可用職銜來稱呼他們。如處長(zhǎng)、科長(zhǎng)、主任等,而英語中無此用法。漢語中,我們還可以在職務(wù)前加姓稱呼對(duì)方,如王部長(zhǎng)、楊主任等,英語中也沒此法;英語中常用Miss/Mr/Mrs+surname稱呼對(duì)方。
漢語中可用“老”或“小”+姓氏和姓+“老”作為社會(huì)稱謂,如老王、小李、夏老等,英語中絕無此用法。
禮貌是人類進(jìn)步的表現(xiàn)。一般來講,愈是文明的社會(huì),禮貌詞語就愈多,禮貌稱謂系統(tǒng)就愈發(fā)達(dá),但這并不意味著較不文明的社會(huì)就沒有或者不需要有禮貌稱謂語。禮貌稱謂是一定社會(huì)禮制的重要反映,它必然要受到社會(huì)制度與倫理觀念體系的規(guī)定和制約。相比之下,西方禮貌稱謂語很少,而且比較簡(jiǎn)約。例如,在英語中,Sire系古稱,原指“(國王)陛下”;后發(fā)生音變,變成Sir,在現(xiàn)代英語中是“先生、爵士”之義。可見,Sir和Sire同源,且在過去并無區(qū)別在國內(nèi)或英國,盡管我們都可直呼對(duì)方的姓名,但具體用法卻不同。漢語中直呼姓名字的范圍較窄,多用于親朋好友之間;英語中卻相反,我們幾乎可對(duì)社會(huì)上的任何人直呼其名。原因就在于,語言背后的文化差異。
(三)漢語社會(huì)稱謂語中的缺環(huán)與泛化現(xiàn)象
陳建民在《語言社會(huì)文化新探》中提到,由于社會(huì)進(jìn)步和人們觀念的更新,一些社交場(chǎng)合缺少確切、得體的稱謂,這就是社交稱謂的缺環(huán)現(xiàn)象[9]。所謂“泛化”,系指稱謂詞因社會(huì)的或人為的原因所導(dǎo)致的混淆和濫用現(xiàn)象。
(1)漢語社會(huì)稱謂語中的缺環(huán)問題。漢語社會(huì)稱謂系統(tǒng)中的缺環(huán)主要表現(xiàn)在社會(huì)稱謂語的短缺。當(dāng)面對(duì)老師的配偶、面對(duì)校園中的行政人員、面對(duì)宿管男同志時(shí),許多大學(xué)生表現(xiàn)的非常尷尬,不知如何開口,怎樣交流,這勢(shì)必導(dǎo)致交際的失敗,令人擔(dān)憂。在等級(jí)和情感文化雙重力量的沖擊下,漢語稱謂語變得越來越復(fù)雜,游移不定讓人難以把握[10]。
筆者認(rèn)為,我們需要盡早制定一些社會(huì)稱謂語且加以推廣和使用,原因在于許多原有的社會(huì)稱謂語含有特定的含義,使用的范圍較窄。社會(huì)稱謂語一定要有指向性,如果對(duì)社會(huì)上的任何人都只運(yùn)用一種稱謂語,就如同讓所有人都穿上了藍(lán)色的衣服不好區(qū)分,而且如果我們?cè)谘哉Z交際中只運(yùn)用一種稱呼語,漢語也必將失去其豐富性。相比之下,英國大學(xué)生使用的稱呼語,反映了人人平等的進(jìn)步思想,既簡(jiǎn)單又顯得謙恭有禮。所以,全民使用統(tǒng)一的社會(huì)稱謂語不僅有利于社會(huì)交往,還可避免許多因稱謂困難而產(chǎn)生的誤會(huì)、麻煩和不快。
(2)漢語社會(huì)稱謂語中的泛化問題。過去“師傅”有它的特定含義,現(xiàn)在卻被濫用。試想,一個(gè)教師在學(xué)校里被人稱為“師傅”,一個(gè)收破爛的在校園里也被人稱為“師傅”,一個(gè)多媒體管理員被人稱為“師傅”,一個(gè)后勤集團(tuán)的修理人員也被稱為“師傅”。大家會(huì)做何感想,到底誰才是真正的“師傅”,我們不可而知!另外,目前許多大學(xué)生在醫(yī)院里,把“護(hù)士”一律稱為“大夫”,在校園里把行政、后勤人員一律稱為“老師”,筆者認(rèn)為這樣的稱謂不妥,應(yīng)盡快予以糾正。
由此可見,稱謂語的“泛化”問題已經(jīng)影響到我們的正常生活,我們不得不正視這個(gè)問題。為現(xiàn)代漢語中的某些稱謂語正名是一件功在當(dāng)代、利在千秋的大事,決不能等閑視之。相比之下,英語中沒有“泛化”的問題。在英國,“醫(yī)生”即 doctor;“護(hù)士”是nurse;“妻子”是wife;“丈夫”是husband,決沒有概念混淆的問題。因此,英語中若干科學(xué)和理性的東西,是現(xiàn)代漢語所不及的。
綜上所述,社會(huì)稱謂系統(tǒng)中的“缺環(huán)”與“泛化”不是小事。由它們所引起的社會(huì)稱謂的混亂、混同和殘缺,應(yīng)當(dāng)視為稱謂系統(tǒng)不完備、不健全、不成熟的具體體現(xiàn),是一種語言文化畸形發(fā)展的現(xiàn)象,不容忽視。因此,如何完善地解決漢語社會(huì)稱謂系統(tǒng)中的“缺環(huán)”與“泛化”的現(xiàn)象,已成為一個(gè)重要的語言問題和社會(huì)問題,需要我們認(rèn)真的去面對(duì),去處理。
社會(huì)稱謂語的時(shí)代特色較強(qiáng),隨著社會(huì)的發(fā)展和某些制度的改革,社會(huì)稱謂語在不斷地發(fā)生變化。大學(xué)生社會(huì)稱謂語的存在是一個(gè)客觀事實(shí),它既是一個(gè)文化現(xiàn)象,又是一個(gè)語言現(xiàn)象,而且常常是一個(gè)臨時(shí)的語言現(xiàn)象。它的出現(xiàn)既受社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及民族心理的影響,同時(shí)又是語言自身發(fā)展的需求。它是詞語豐富發(fā)展的一條渠道,它的發(fā)展變化豐富了語言本身,反過來語言的發(fā)展又吸取了社會(huì)稱謂語的精華,形成了較為穩(wěn)定的詞匯系統(tǒng)。大學(xué)生的語言不僅與我們大眾化的語言相互影響,而且也與我們的社會(huì)和文化關(guān)系密切,其文化含量和文化價(jià)值極其豐富,它不僅豐富了我們的語言寶庫,還增強(qiáng)了語言的魅力,對(duì)語言的發(fā)展起到了空前的推動(dòng)作用。稱謂是一種言語行為,是人們實(shí)現(xiàn)成功言語交際的前提。雖然中英兩種稱謂體系的社會(huì)功能一樣,但也存在許多差異。
我國人口眾多且大多是農(nóng)民,他們長(zhǎng)期聚居于相對(duì)封閉的村落,大家交際的對(duì)象基本上都是親朋或熟人,很少同陌生人打交道,這是親屬稱謂語發(fā)達(dá)、社會(huì)稱謂語欠發(fā)達(dá)的原因。另外,在等級(jí)森嚴(yán)的封建制度的影響下,中國人缺乏用統(tǒng)一的眼光來看待所有人的倫理觀念,這些基本的實(shí)際情況對(duì)我們大學(xué)生不無影響。相比而言,英國進(jìn)入資本主義社會(huì)的時(shí)間較早,個(gè)人早就成了獨(dú)立的社會(huì)個(gè)體,特別是在文藝復(fù)興和啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響下,西方人很早就具有了“自由”、“平等”和“獨(dú)立”的人文主義思想。由此可見,中國大學(xué)生擅長(zhǎng)使用親屬稱謂語而不是社會(huì)稱謂語,英國大學(xué)生的情況恰恰與此相反。
通過對(duì)中英大學(xué)生社會(huì)稱謂語的對(duì)比研究,我們不僅可以觀察到它所反映的社會(huì)特征和時(shí)代特征,也可以進(jìn)一步了解大學(xué)生的價(jià)值觀念和心理特征。因此,對(duì)于大學(xué)生社會(huì)稱謂語的研究不僅具有社會(huì)學(xué)和語言學(xué)的雙重意義和價(jià)值,還具有非常大的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
[1] 曹旺儒.豫北地區(qū)大學(xué)生社會(huì)稱謂語的調(diào)查與研究 [J]. 沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(2):28-32.
[2] 崔希亮.現(xiàn)代漢語稱謂系統(tǒng)與對(duì)外漢語教學(xué)[J]. 語言教學(xué)與研究,1996(2):34-47.
[3] 曹瑋.當(dāng)前社會(huì)稱謂語調(diào)查——以新疆大學(xué)在校大學(xué)生社會(huì)稱謂語的使用為個(gè)案[J].語言應(yīng)用研究,2010 (3):71-73.
[4] 任海棠,馮寧霞,王榮光.漢英社交稱謂語對(duì)比分析[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(1):172-175.
[5] R BROWN,M FORD. Address in American English [C]//D HYMES. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York, Evanston and London: Happer&Row, Publishers,1964: 234-244.
[6] 孟萬春.漢語交際中零稱謂語現(xiàn)象解析[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(5):29-33.
[7] 田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:465.
[8] 曹旺儒.社會(huì)語言學(xué)視角下的英漢詈語對(duì)比研究[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(4):138-142.
[9] 陳建民.語言社會(huì)文化新探[M].上海:上海教育出版社,1989:128.
[10] 李丹弟.從“小姐”的命運(yùn)看漢語稱謂語的困境[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):113.
[責(zé)任編輯 楊玉東]
A Comparative Study of English and Chinese Social Appellations among College Students from the Perspective of Sociolinguistics
CAO Wang-ru
(SchoolofForeignStudies,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454000,Henan,China)
Appellation is the word which people use when they greet each other in the process of communication, which plays a decisive role in our daily life. In general, appellation can be divided into kinship appellation and social appellation, and the latter is more active. Nowadays most students can not communicate with others smoothly, and one of the reasons is that they can not use social appellation freely. This study applies the theoretical framework of power and solidarity, takes 246 students from Henan Polytechnic University and The University of Portsmouth as the investigation subjects, and adopts questionnaires, observations, and recordings as main tools. With SPSS statistics, the author analyses the characteristics of college students’social appellation mainly from the composition and the source, and probes into the factors that affect college students’use of social appellation, such as gender, major, grade, etc. College students’social appellation is a linguistic phenomenon as well as a social and cultural one, which not only plays an important role in social etiquette, but also has some social and cultural research value. So the in-depth researches can reflect the widespread use of social appellation, promote language and social interaction, and regulate the language policies which have far-reaching reference value and practical significance in language study.
college students; social appellation; sociolinguistics; power and solidarity
2014-01-21
2013年河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究資助項(xiàng)目(2013-GH-511)。
曹旺儒(1978—),男,陜西渭南人,碩士,講師,主要從英美文學(xué)和社會(huì)語言學(xué)研究。 E-mail:cwr@hpu.edu.cn
H313;G40-059.9
A
1673-9779(2014)03-0366-07