郭高攀
(東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
認(rèn)知理論視閾下的漢英詞義轉(zhuǎn)換研究
郭高攀
(東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
翻譯過程中的兩種語言轉(zhuǎn)換實(shí)際上是兩種思維模式的轉(zhuǎn)換,即概念結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。通過分析概念結(jié)構(gòu)中的概念映射和概念整合,對(duì)外宣傳翻譯過程漢英概念結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中動(dòng)詞聚集特點(diǎn)進(jìn)行探討,指出譯者進(jìn)行概念能力培養(yǎng)的重要性。研究嘗試采用整體思維、概念聯(lián)想和語義解釋等轉(zhuǎn)換模式為對(duì)外宣傳翻譯提供方法上的指導(dǎo),并結(jié)合大型COCA平衡語料庫進(jìn)行驗(yàn)證,使抽象的概念轉(zhuǎn)換過程具有動(dòng)態(tài)的可操作性。
概念結(jié)構(gòu);概念整合;映射;外宣翻譯
對(duì)外宣傳翻譯是公共宣傳語域下的一個(gè)下屬分支,也可以歸為應(yīng)用翻譯這個(gè)更大范疇。應(yīng)用翻譯緊貼現(xiàn)實(shí),其功能是直接為國家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、對(duì)外交流和政治服務(wù)[1]。對(duì)外宣傳翻譯也因此成為應(yīng)用翻譯研究中的熱門話題。
以往的相關(guān)研究相當(dāng)程度上依賴于翻譯中的目的論、功能翻譯理論、關(guān)聯(lián)理論或從文化、語用、傳播學(xué)視角詮釋翻譯的過程和策略,極少有研究涉及認(rèn)知心理視角下概念結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換所揭示的語言轉(zhuǎn)換的認(rèn)知本質(zhì)。漢英兩種語言都有自己獨(dú)特的概念結(jié)構(gòu)體系,Jackendoff認(rèn)為這種概念體系普遍存在人的大腦中,但也存在差異[2]。因此,在漢英互譯的相互轉(zhuǎn)換中,譯者必須善于培養(yǎng)自己的概念能力,以識(shí)別源語文本信息和目標(biāo)語文本信息在概念結(jié)構(gòu)形成上的異同之處,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯效果。
概念結(jié)構(gòu)的實(shí)質(zhì)是概念知識(shí)的轉(zhuǎn)換機(jī)制,反映的是人的概念思維能力。概念能力[3]本質(zhì)上是人們從認(rèn)知過程中表現(xiàn)出對(duì)概念的直觀感覺,在語言轉(zhuǎn)換中則表現(xiàn)為語感。從認(rèn)知語言學(xué)角度詮釋為思想和語言動(dòng)態(tài)的遞歸式映射。概念映射和整合對(duì)于培養(yǎng)譯者概念思維的能力來說至關(guān)重要。
1.1 概念映射
映射是概念整合意義間的橋梁和紐帶。映射連通是心智目標(biāo)與另一心智目標(biāo)間概念的呼應(yīng)。相似關(guān)系、類推關(guān)系、角色關(guān)系及其他語用功能關(guān)系是映射的基礎(chǔ)。心智空間映射把意義成因激活。這為兩種語言間的概念轉(zhuǎn)換創(chuàng)造了基本條件。
1.2 概念整合
語言不是實(shí)體的存在,而是概念的存在。存在的概念表現(xiàn)形式是通過多種因素整合而成。人的心智空間擁有無數(shù)的圖式,心智圖式可以被激活。每一個(gè)客觀存在體都是一定域的空間,空間和空間之間具有象似性的連通性,其中的屬性和特征是通過映射體現(xiàn)的,當(dāng)映射關(guān)系被壓縮進(jìn)入整合空間進(jìn)行加工整合時(shí),便產(chǎn)生了新創(chuàng)結(jié)構(gòu)和新創(chuàng)意義[4]。翻譯的過程并不是兩種語言間概念對(duì)等的相互轉(zhuǎn)換,每個(gè)民族的文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)體制、習(xí)俗等多種因素賦予了相似概念間轉(zhuǎn)換的新創(chuàng)意義,而心智空間中的映射過程所體現(xiàn)的選擇性、象似性、類推等特點(diǎn)起著重要作用。
對(duì)外宣傳翻譯是一種目的性強(qiáng),側(cè)重傳遞客觀信息和社會(huì)效應(yīng)的活動(dòng)。同時(shí),除了體現(xiàn)各自的語言文化特征,在語言的轉(zhuǎn)換過程中,也凸顯了語言中所承載的民族思維方式。德國語言學(xué)家威廉·洪堡特經(jīng)典地揭示出:語言凝化思維。語言不僅僅是表達(dá)手段,更主要的是認(rèn)知手段。所以,翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是兩種語言能力的轉(zhuǎn)換過程,是兩種思維模式的轉(zhuǎn)換,即概念結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
然而,筆者研究發(fā)現(xiàn),以往對(duì)于對(duì)外宣傳翻譯的研究主要停留在翻譯的策略和歸納經(jīng)驗(yàn)上討論,對(duì)于翻譯過程中概念結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換技巧和概念能力培養(yǎng)卻少有涉及。
筆者對(duì)近十年來(2002-2012)國內(nèi)中文核心期刊有關(guān)對(duì)外宣傳翻譯文章中出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型的表述進(jìn)行了歸納,大致主要可以分為五類。
(1)單詞拼寫和語法錯(cuò)誤。如:在唐代,撫州隸屬于江南西部行政區(qū) In Tang Dynasty, Fu Zhou belonged to the west Administration of Jiangnan.
(2)詞匯的誤選。如:留下了光輝的足跡 leaving glorious footprints.
(3)習(xí)慣表達(dá)上的誤譯。如:撫州西湖公園 the West Lake park of Fu Zhou
(4)語用失誤。如:九月,相約在撫州 Dating in Fu Zhou, this September
(5)文化差異。如:以鋼鐵企業(yè)為龍頭 with the steel and iron industry as the dragon head
通過對(duì)文獻(xiàn)的梳理和對(duì)外宣傳翻譯過程中錯(cuò)誤類型的歸納,筆者認(rèn)為概念結(jié)構(gòu)化錯(cuò)誤(不包括拼寫錯(cuò)誤)能更好地從認(rèn)知活動(dòng)的本質(zhì)上概括上述翻譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型。兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,實(shí)質(zhì)上是用目的語思考的過程,體現(xiàn)的是概念結(jié)構(gòu)思維的方式[5],用概念結(jié)構(gòu)的能力生成和解釋目的語的語言信息。翻譯過程產(chǎn)生的錯(cuò)誤現(xiàn)象就是人腦內(nèi)的概念結(jié)構(gòu)外表化的失誤,所以概念結(jié)構(gòu)化錯(cuò)誤的表述能更好反映翻譯過程中失誤現(xiàn)象的本質(zhì)活動(dòng)。
對(duì)外宣傳翻譯工作對(duì)于我國外語實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略意義重大?!皩?duì)外宣傳翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,對(duì)外宣傳翻譯是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!盵6]鑒于此意義,文章將基于實(shí)際語料(以撫州市政府對(duì)外宣傳門戶網(wǎng)站語料為例),結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)理論,從概念映射和概念整合兩個(gè)層面中進(jìn)行分析,提煉出概念結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方式和概念能力培養(yǎng)意義,并采用語義解釋、整體思維和概念聯(lián)想三種語言轉(zhuǎn)換方式,展現(xiàn)概念結(jié)構(gòu)思維能力的培養(yǎng)模式。
3.1 語義解釋
從認(rèn)知語義學(xué)的角度來分析,英語的思維方式體現(xiàn)的是關(guān)系詞凸現(xiàn)結(jié)集,語義的合成主要通過外顯性的標(biāo)記來實(shí)現(xiàn),而漢語的思維方式體現(xiàn)的是動(dòng)詞凸現(xiàn)結(jié)集,語義的合成主要通過無顯性標(biāo)記的動(dòng)詞來體現(xiàn),對(duì)于抽象的漢語句子,語義解釋是保證概念銜接和概念連貫的前提。
例1 政府以科學(xué)發(fā)展觀為導(dǎo)向,進(jìn)一步深化各方面改革。
原譯文:The government takes the Scientific Outlook on Development as direction, deepening the reform in all fields.
句中的關(guān)鍵詞為“以…為導(dǎo)向”和“深化”。關(guān)鍵詞的把握對(duì)于解讀句子結(jié)構(gòu)至關(guān)重要,也是源語文本和譯語文本概念框架構(gòu)建的基礎(chǔ)。這兩個(gè)關(guān)鍵動(dòng)作作為例句中的語義銜接口,構(gòu)建起句子中漢語思維的空間構(gòu)架,處理該空間構(gòu)架實(shí)際上是思維的轉(zhuǎn)換過程。對(duì)兩個(gè)文本中關(guān)鍵詞的心理圖示結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,“以科學(xué)發(fā)展觀為導(dǎo)向”的顯性語義概念結(jié)構(gòu)釋義為:take the “Scientific Outlook on Development” as direction,“深化改革”釋義為:deepen the reform。然而這是源文本和譯文本之間建立跨空間的映射空間, 即類屬空間,不能作為層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。意識(shí)到兩個(gè)文本間文化圖式和語義概念映射的不同,兩個(gè)輸入空間中的文本結(jié)構(gòu)要進(jìn)行除語言之外的兩種文化轉(zhuǎn)換和調(diào)適。由于“take…as direction”和“deepen the reform”在英語思維中不存在相應(yīng)的心理空位,概念結(jié)構(gòu)要進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整,使靜態(tài)的語義解釋轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)的語義解釋,以確保翻譯的地道性。借助背景框架知識(shí)、認(rèn)知和文化模式, 組合結(jié)構(gòu)從輸入空間映射到合成空間,在思維轉(zhuǎn)換過程中整合語用、邏輯和文化,動(dòng)態(tài)進(jìn)行調(diào)整為Scientific-Outlook-on-Development-oriented和deepen commitment to the reform。做好以上語義分析后,通過完善和擴(kuò)展知識(shí),我們可以建立這樣的層創(chuàng)結(jié)構(gòu):Based on the Scientific-Outlook-on-Development-oriented policy, the government further deepens commitment to the reform in all fields.
為了驗(yàn)證個(gè)人分析的可行性和該翻譯模式的可操作性,文章通過美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)進(jìn)行分析。COCA是當(dāng)今最大的英語平衡語料庫,它涵蓋1990—2012年多個(gè)領(lǐng)域的語料,規(guī)模超過4.5億詞。在COCA語料庫的查詢條件界定區(qū)的字符串(WORD(S))框中輸入單詞deepen,然后在COLLOCATES框中輸入查詢的搭配詞reform,檢索需要的上下文框的數(shù)值分別設(shè)定為4和4,表示4個(gè)詞的距離內(nèi)與單詞reform搭配的緊密情況。通過相關(guān)性檢索,沒有得到任何結(jié)果,再經(jīng)過每百萬詞頻檢索也僅有2次出現(xiàn),并且這兩次中動(dòng)詞的指示對(duì)象不完全是reform:如deepen the economic reform process; deepen reform to eradicate obstacles to productivity。這說明以英語為母語者幾乎不使用deepen reform這樣的搭配。然而,在COLLOCATES框中輸入查詢的搭配詞commitment,從圖1可以得知,單詞deepen與commitment的搭配出現(xiàn)的詞頻為21次,而commitment在語料庫中的總詞頻為21,729,比例為0.19%,互信息(Mutual Information, MI)為正值6.74,說明兩詞之間的搭配強(qiáng)度為高強(qiáng)度。Davies指出,MI大于3.0即可判斷為高強(qiáng)度[7]。
圖1 deepen與commitment的搭配結(jié)果顯示
采用同樣的驗(yàn)證方式,對(duì)“take…as direction”進(jìn)行檢索,沒有得到任何結(jié)果。但是對(duì)“*-oriented”進(jìn)行檢索卻得到了2 042次的高頻。
3.2 整體思維
在整體思維的框架下,概念映射和分析心理空位的過程中最大的亮點(diǎn)在于認(rèn)知的整體概念,而不是限于詞語的表層意義,采用呆板的橫聚合思維進(jìn)行組織概念結(jié)構(gòu)。整體思維是概念能力重要的體現(xiàn)方式之一。它是一種動(dòng)態(tài)的遞歸式整合,注重從宏觀上考慮句法、語義、語用、邏輯和社會(huì)文化等因素,在實(shí)際語言環(huán)境中能動(dòng)地補(bǔ)充和更新存在的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
例2 著名地理學(xué)家朱思本,耗10年之功,繪成《輿地圖》兩卷,在制圖史上是一個(gè)杰出的創(chuàng)造。
原譯文:The geographer Zhu Siben who spent ten years in drawing two rolls of “Carriage Maps” which are distinguished in geographical history.
句子中的概念意義建構(gòu)過程中起到關(guān)鍵作用的詞為“耗”和“繪”,構(gòu)成概念結(jié)構(gòu)中的“致使”(causation)概念。“耗”在高級(jí)漢語詞典中的本義為“消息”,詞性變化后有“消耗”、“損失”之意,但均與該語境不符,概念結(jié)構(gòu)中無法構(gòu)建起相應(yīng)的映射關(guān)聯(lián)。通過啟動(dòng)概念機(jī)制,調(diào)整和更新原有的圖式結(jié)構(gòu),概念結(jié)構(gòu)中的“交際事件結(jié)構(gòu)”和施事主/ 謂語之間的關(guān)系構(gòu)建新的映射空間,建立相互映射的心理空間網(wǎng)絡(luò),即類屬空間。通過語義概念結(jié)構(gòu)解釋可以將“耗”這一關(guān)鍵詞釋義為“spend, cost, consume”。同理,可將“繪地圖”中的“繪”釋義為“draw, make”。此時(shí)的源語和譯語文本構(gòu)建的圖式結(jié)構(gòu)再次進(jìn)入類屬空間,通過有選擇性的映射,初步為“致使”概念建立了層創(chuàng)結(jié)構(gòu):spend his ten years effort和draw the two volumes of “Yu Map”。接著,從宏觀上考慮整句的句法概念結(jié)構(gòu),“朱思本繪成《輿地圖》”為句子主干,表達(dá)思維的主要概念,其他可作為補(bǔ)充成分。結(jié)合語境,再經(jīng)語法規(guī)范的“完善”,分析“多空間”模式中的其他成分,經(jīng)過邏輯推理和遞歸式整合,初步建立這樣的層創(chuàng)結(jié)構(gòu):The famous geographer Zhu Siben drew the two volumes of “Yu Map”, which spent his ten years effort and became a marvelous creation in the history of cartography.
以上構(gòu)建的結(jié)構(gòu)在整體思維的模式下,還應(yīng)考慮作者通過例句表達(dá)的語氣或心態(tài)?!斑_(dá)旨”、“循規(guī)”、“共喻”的翻譯理念[8]中“共喻”的傳神功能在概念結(jié)構(gòu)中也能得到很好體現(xiàn)。作者的表述中整體的語氣重點(diǎn)凸顯在“是一個(gè)杰出的創(chuàng)造”?!笆恰睆挠迷~的互相期待和語義聯(lián)想角度看有其特殊含義。在對(duì)外宣傳翻譯中,這種語言對(duì)比分析是不容忽視的重要因素。為了加強(qiáng)語氣,重新進(jìn)行概念結(jié)構(gòu)的映射、整合完善,筆者用“be something of a”來替代翻譯中的“become”。
對(duì)兩個(gè)關(guān)鍵詞的選取,采用COCA進(jìn)行驗(yàn)證,與“effort”搭配顯示高頻的是“cost”,達(dá)到164次(見圖2),MI為正值2.36;而“spend”只有65次,MI為正值1.70?!癱onsume”沒有搭配的顯示結(jié)果。相比之下,cost一詞更符合母語為英語者的使用習(xí)慣。與“map”搭配的高頻詞是“draw”,達(dá)到92次(見圖3),MI為正值4.48。盡管與“make”搭配的詞頻高達(dá)108次,但是MI非常低,為-3.90。便于整體理解,再次改譯為:The famous geographer Zhu Siben drew the two volumes of “Yu Map”, which cost his ten years effort and became something of a marvelous creation in the history of cartography.
圖2 cost與effort的搭配結(jié)果顯示
圖3 draw與map的搭配結(jié)果顯示
3.3 概念聯(lián)想
隱喻在對(duì)外宣傳材料中廣泛使用,其表達(dá)方式形象生動(dòng)。隱喻式映射也成為了最普遍的概念轉(zhuǎn)換思維模式。
例3 經(jīng)千年歲月孕育而成的“臨川文化”,是歷史上江西兩大支柱文化之一。
原譯文:The Linchuan Culture, having been formed for thousands years, is one of the two pillars in Jiangxi cultural history.
從整體思維出發(fā),例句中的關(guān)鍵句干并不難把握,“‘臨川文化’是江西兩大支柱文化之一”。 通過源語和目的語文本中“句法結(jié)構(gòu)”和施事主/謂語關(guān)系構(gòu)建的心理空間網(wǎng)絡(luò),映射到類屬空間,發(fā)掘概念結(jié)構(gòu)中的“致使”概念,再經(jīng)語法規(guī)范的“完善”和整合,生成句干的層創(chuàng)結(jié)構(gòu):The Linchuan Culture is one of the two cultural pillars in the history of Jiangxi.
修飾成分中含有重要的概念“孕育”一詞,帶有隱喻性。如只對(duì)其進(jìn)行映射和心理空位分析,而不進(jìn)行聯(lián)想和整合,對(duì)它的詞義理解就會(huì)出現(xiàn)偏差。因?yàn)槿藗儗?duì)世界感知的方式(如范疇化、抽象化等)不同,所以語言所體現(xiàn)的有別于其它語言的心理現(xiàn)實(shí)系統(tǒng),原文本空間的事物很可能在譯者空間中沒有對(duì)應(yīng)物?;谡w考慮“孕育文化”的概念,然后概念聯(lián)想文化像嬰兒一樣慢慢成長和發(fā)展。雖然源語空間和譯語空間中的映射在類屬空間中找不到共同的抽象結(jié)構(gòu),即在概念層次上的對(duì)等,但是通過“組合”和“完善”,最大限度反映源語心理現(xiàn)實(shí)性,聯(lián)想到幾個(gè)常見語義概念解釋:breed culture; cultivate culture; develop culture; foster culture。結(jié)合語境,初步構(gòu)建這樣的層創(chuàng)結(jié)構(gòu):The Linchuan Culture, having been bred for thousands of years, is one of the two cultural pillars in the history of Jiangxi.
因此,在漢英互譯過程前,掌握一定量的詞語概念結(jié)構(gòu),建立一個(gè)相關(guān)詞項(xiàng)構(gòu)成的語義聯(lián)想系統(tǒng),拓展大腦中的小“概念包”,對(duì)源語譯文文本的解讀大有裨益。詞義的概念映射需要建立在詞項(xiàng)之間的語義關(guān)系上。語言是相互依賴的詞項(xiàng)系統(tǒng),某一詞項(xiàng)的義值需要從其他詞項(xiàng)的參照系統(tǒng)中生成[9]。
通過COCA語料庫對(duì)以上幾個(gè)詞項(xiàng)的搭配進(jìn)行了檢索,cultivate,develop 和foster三個(gè)詞的MI值為正值,分別為:3.70,2.13和2.18,而breed的MI值為正值1.81。從搭配的相關(guān)度上來看,cultivate使用的搭配更頻繁,更緊密。但是,隱喻式的映射在“多空間”模式下聯(lián)想到的各成分并不是一一對(duì)稱的。鑒于此,筆者分析了breed一詞檢索到的8條記錄,其中大部分例句都能體現(xiàn)隱喻效果(breed violence 孕育暴力);拿cultivate一詞的搭配為例,檢索到的12條例句,均沒有體現(xiàn)隱喻效果。經(jīng)過邏輯推理和遞歸式整合,breed一詞更貼切表達(dá)文中作者的感情。從這個(gè)隱喻翻譯過程中,我們也可以看出語料庫只是翻譯的一種工具,再發(fā)達(dá)的機(jī)器不可能勝過人的認(rèn)知方式,只因?yàn)榍楦械拇嬖凇?/p>
站在我國外語實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略意義的高度,審視對(duì)外宣傳翻譯工作中出現(xiàn)的差錯(cuò),作為外語工作者,筆者深感壓力和責(zé)任。本文以翻譯過程的實(shí)際操作為導(dǎo)向,基于概念結(jié)構(gòu)的理論闡述和大型COCA語料庫,結(jié)合生動(dòng)的實(shí)際對(duì)外宣傳語料,指出在實(shí)際語言轉(zhuǎn)換過程中,要對(duì)譯者進(jìn)行概念能力的培養(yǎng)的必要性[10]。這種判斷也是基于漢英之間兩種語言思維模式差異的分析,即漢語的動(dòng)詞凸現(xiàn)結(jié)集思維方式和英語的關(guān)系詞凸顯結(jié)集思維方式。為了使翻譯的轉(zhuǎn)換過程更具操作性,文章采用語義解釋、整體思維和概念聯(lián)想模式進(jìn)行演示,這為該理論在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用提供了方法上的指導(dǎo),并以實(shí)例論證方法達(dá)到科學(xué)性及其應(yīng)用價(jià)值,真正實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語言學(xué)理論在對(duì)外宣傳翻譯的指導(dǎo)作用。
[1]方夢之. 應(yīng)用翻譯研究30年[J]. 上海翻譯, 2012 (2): 22-27.
[2]Jackendoff, R. Semantic Structures [M]. Cambridge, MA: MIT Press, 1990.
[3]戴煒棟, 陸國強(qiáng). 概念能力和概念表現(xiàn)[J]. 外國語, 2007(3): 10-16.
[4]王正元. 概念整合理論及其應(yīng)用研究[M]. 北京:高等教育出版社,2009.
[5]王宗英, 郭高攀. 概念結(jié)構(gòu)的認(rèn)知理據(jù)與專業(yè)英語翻譯[J]. 上海翻譯, 2010(2): 33-36.
[6]黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會(huì)上的講話[J]. 中國翻譯, 2005(6): 31-33.
[7]Davies, M. The advantage of using relational databases for large corpora: speed, advanced queries, and unlimited annotation [J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2005(10): 301-328.
[8]方夢之. 達(dá)旨·循規(guī)·共喻——應(yīng)用翻譯三原則(序言) [M]// 程盡能, 呂和法. 旅游翻譯理論與實(shí)務(wù). 北京: 清華大學(xué)出版社, 2008.
[9]Sausure, de F. Course in General Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[10]梅忠波.英漢語篇時(shí)空視點(diǎn)差異與翻譯[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3):254-257.
Chinese-English Conceptual Structure and the Translation for International Communication
GUO Gao-pan
(FacultyoftheForeignLanguages,EastChinaInstituteofTechnology,Nanchang330013,China)
The conversion between two languages during translation process is actually a kind of thinking-pattern interchange, which means the conversion of the conceptual structure. Based on the analysis of the conceptual mapping and conceptual integration, we uncover the character of verb-prominence nexus during the translation for international communication, showing the importance of cultivating the conceptual competence. This article brings up three kinds of translation model: holistic thinking, semantic explanation and conceptual association as methodology and tests with COCA corpus, obtaining the dynamic translation operation practically.
conceptual structure; conceptual integration; mapping; translation for international communication;
2014-02-18
撫州市社科規(guī)劃項(xiàng)目(09SK53);江西省高校人文社科基金項(xiàng)目(YY1202)。
郭高攀(1981—),男,湖北天門人,講師,碩士,主要從事二語詞匯習(xí)得、認(rèn)知語言學(xué)研究。
郭高攀.認(rèn)知理論視閾下的漢英詞義轉(zhuǎn)換研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,33(2):152-156.
Guo Gao-pan.Chinese-English conceptual structure and the translation for international communication[J].Journal of East China Institute of Technology(Social Science),2014,33(2):152-156.
H315.9
A
1674-3512(2014)02-0152-05
東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期