韓玉潔
(金華廣播電視大學(xué),浙江 金華 321000)
隨著中韓兩國交流日益增多,韓國文化教育在整個(gè)韓國語教育中的地位愈加重要。一般來說,韓國文化教育大體可分為兩類:一類是作為語言教育一部分的文化教育;另一類是作為單獨(dú)的文化課,旨在傳授文化知識的文化教育。李晶子認(rèn)為,應(yīng)在初級語言階段就開始激發(fā)學(xué)生的文化意識,避開單純的語言學(xué)習(xí),將重點(diǎn)放在韓中文化的差異上,使語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)完美結(jié)合①。筆者持同樣的觀點(diǎn),在外語教學(xué)中語言教授與文化教育不能割裂開來,應(yīng)該有機(jī)融合,無論偏廢哪一方面都是不可取的。
1.教學(xué)中重語言教授,輕文化教學(xué)。
在國內(nèi)韓國語及韓國文化教學(xué)中,尤其是在大中專院校的基礎(chǔ)教學(xué)階段,這種現(xiàn)象仍舊非常普遍。筆者認(rèn)為韓國文化教學(xué)必須與語言教學(xué)相結(jié)合,更應(yīng)避免單純的語言教學(xué),產(chǎn)生語言與文化教學(xué)互相割裂的現(xiàn)象。某些學(xué)校的韓國語教學(xué)側(cè)重學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等語言能力的培養(yǎng),致使學(xué)生雖然正確掌握語法,但由于不了解韓國文化而在實(shí)踐時(shí)影響了交際能力②。金炳運(yùn)指出,韓語專業(yè)畢業(yè)生在一般的日常交際中表現(xiàn)尚可,但是在很多正式的諸如會議、談判等場合中,常常“捉襟見肘”,錯(cuò)誤頻出。究其原因,除了語言知識以外,最大的障礙是對韓國文化不了解、不熟悉。另外,涉及韓國文化的教材資料有限也是造成這一現(xiàn)象的原因之一。至今還沒有一套為廣大韓國語教育工作者認(rèn)可,兼顧韓國文化知識,且適用于高校韓國語教學(xué)的教材③。而專門介紹韓國社會、地理、風(fēng)俗、習(xí)慣等多方面文化的教材大多割裂了文化與語言的關(guān)系,實(shí)用性和趣味性都不強(qiáng)。
2.教學(xué)中重文字表述,輕文化體驗(yàn)。
教師在教學(xué)中如遇到韓國文化問題,迫于教學(xué)設(shè)備的局限,一般的解決方法是根據(jù)自己的親身體驗(yàn)或了解的知識對學(xué)生進(jìn)行文字表述和講解,或者利用視頻、圖片及音樂等多媒體手段向?qū)W生展示。這種方式既操作簡單,可行性又高。但對學(xué)生來說,相較這種填鴨式的灌輸,一場親身的韓國文化體驗(yàn)將更讓人印象深刻。韓國語專業(yè)可設(shè)立自己的文化體驗(yàn)教室,比如在教學(xué)泡菜“”時(shí),帶學(xué)生到文化體驗(yàn)室親身體驗(yàn)泡菜的制作過程;學(xué)習(xí)興夫和孬夫“”時(shí),指導(dǎo)學(xué)生親自表演古典劇目等都是學(xué)習(xí)和體驗(yàn)韓國文化的更好方式。另外,韓國語專業(yè)學(xué)生在課下能體驗(yàn)韓國文化的機(jī)會少之又少。他們一般只是通過國內(nèi)流通著的一些韓國電視劇間接了解韓國文化,對于韓國飲食文化的接觸也僅僅是通過國內(nèi)的少數(shù)的韓餐廳,缺少深入地、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)韓國文化的親身體驗(yàn)機(jī)會。
3.教學(xué)中重“糾誤”,輕“示正”。
在教學(xué)中,比起教給學(xué)生什么是正確的,教師往往更喜歡指出什么是錯(cuò)誤的。甚至某些韓國語教師對韓國文化并沒有一個(gè)全面、客觀、辯證的把握,只是基于自身對韓國文化的一知半解就直接給學(xué)生講解,何談“示正”?筆者認(rèn)為,對于對韓國文化不甚了解的學(xué)生,教師首先應(yīng)做的是示正。這就要求教師首先對韓國文化有較全面、深入的了解,只有這樣,才能有效避免和消除對韓國文化的誤解和偏見,促進(jìn)中韓文化的相互溝通和理解。同時(shí),韓國語學(xué)習(xí)者眼中所看到的韓國文化和現(xiàn)實(shí)會有偏差,為了防止這種偏差和誤解,在韓國語教育的同時(shí)也需要進(jìn)行韓國文化教育④。
在中外語言教學(xué)實(shí)踐中,示正與糾誤相結(jié)合是行之有效的途徑。在韓國文化教育中這一教學(xué)方法同樣適用。傅惠鈞教授的論文《語法教學(xué)方法論探討》對“示正和糾誤”教學(xué)法進(jìn)行了系統(tǒng)的理論表述。筆者借鑒其理論并結(jié)合韓國文化教學(xué)的特殊性,集中論述韓國文化教學(xué)中運(yùn)用示正、糾誤教學(xué)法的原則。
1.“示正”是基礎(chǔ)。
首先,對于對韓國文化生疏或一知半解的學(xué)生,教師首先應(yīng)做的是示正?!敖探o他們知道什么是正確的”,就是我們這里所說的“示正”⑤。這就要求教師首先對韓國文化有較深入的了解,并通過嚴(yán)謹(jǐn)和有效的語言或肢體語言進(jìn)行表達(dá)和演示,以便在韓國文化教學(xué)中正確使用“示正”這一方法。所謂“示正”是基礎(chǔ),是指教師在韓國文化教學(xué)中首先從正面講解和示范入手,多講解如何正確地理解韓國文化,告訴學(xué)生多理解多練習(xí)錯(cuò)誤自然會慢慢減少。
2.“糾誤”是有效方法。
第二,在這里所謂的“糾誤”,簡言之,就是糾正學(xué)生在韓國文化學(xué)習(xí)和實(shí)踐中的錯(cuò)誤或理解偏差。一般而言,教師在語言教學(xué)中均比較重視“糾誤”法的運(yùn)用。因?yàn)閺姆疵嫒胧诌M(jìn)行教學(xué),優(yōu)勢在于提高學(xué)生對知識點(diǎn)的敏感度,增強(qiáng)規(guī)范意識?!凹m誤”是韓國文化教學(xué)的有效方法,但使用時(shí)一定要把握一個(gè)合適的度。因?yàn)閷W(xué)生在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤不但數(shù)目多,而且式樣多,一味“糾誤”不一定能夠完全奏效。因此,除了糾正他們已犯的錯(cuò)誤以外,比較有效的辦法是讓他們知道什么是正確的⑥。錯(cuò)誤可以是多種多樣的,正確的卻有一定的軌道可循。
3.“示正”與“糾誤”應(yīng)結(jié)合運(yùn)用。
最后,在韓國文化教學(xué)中教師必須正確處理示正與糾誤的關(guān)系,將二者有機(jī)結(jié)合并靈活運(yùn)用,在“示正”中可提醒學(xué)生怎樣的表達(dá)是不正確的,而在“糾誤”時(shí)不忘告訴學(xué)生什么樣的表達(dá)是正確的,雙管齊下,才能取得事半功倍的教學(xué)效果。
1.交際中的文化現(xiàn)象。
這一類文化現(xiàn)象在教學(xué)中最為常見,而且與語言教學(xué)相關(guān)度高。首先舉最簡單的例子,“(嗯)”與“(是的)”的混淆使用。這是初學(xué)者常犯的錯(cuò)誤,錯(cuò)誤的原因是中韓表達(dá)方式不同。漢語如要表達(dá)認(rèn)同對方意見,都可使用“嗯”。但是在韓國對長輩,或者級別高的人應(yīng)使用敬語“”。所以某些學(xué)生在交流時(shí)常常受漢語表達(dá)方式的影響,產(chǎn)生漢語式韓語的說法,對需要尊敬的人使用了“”。這樣在韓國人聽來就會覺得中國人不禮貌,甚至產(chǎn)生偏見和誤會。此外交際中的文化現(xiàn)象還包括體態(tài)語的使用。比如在教學(xué)“打招呼”時(shí),老師首先應(yīng)講解韓國人崇尚儒教,尊重長者,長者進(jìn)屋時(shí)大家都要起立,和長者談話時(shí)要摘去墨鏡。韓國人見面時(shí)的傳統(tǒng)禮節(jié)是鞠躬。與此同時(shí),教師應(yīng)作出示范,鞠躬并同時(shí)復(fù)習(xí)“”這一句問候語。再比如講授韓國的“酒桌禮儀”,席間敬酒時(shí),要用右手拿酒瓶,左手托瓶底,然后鞠躬致祝辭,最后倒酒。敬酒人應(yīng)把自己的酒杯舉得低一些,用自己杯子的杯沿去碰對方的杯身。飲酒時(shí)敬酒者稍稍轉(zhuǎn)身,敬完酒后再鞠個(gè)躬才能離開。教師示范后可由學(xué)生上臺分角色表演示范,以加深學(xué)生的印象。還有在中國,我們經(jīng)常用招手或者揮手打招呼,但在韓國這樣的打招呼方式往往是不太禮貌的,一般是微笑一下或者是站立鞠躬打招呼致意⑦。在遇到類似的交際中的文化現(xiàn)象時(shí),教師需將示正和糾誤相結(jié)合,先從文化差異的角度分析語言背后蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵,告訴學(xué)生正確的表達(dá)方式,然后當(dāng)學(xué)生出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí)及時(shí)更正并強(qiáng)調(diào)正確的表達(dá)方式。
2.韓國特有文化現(xiàn)象。
這類文化現(xiàn)象主要體現(xiàn)在俗語、敬語、民俗文化及文學(xué)作品中,這類文化現(xiàn)象的特征是具有相對中國文化的獨(dú)有性,對學(xué)生來說是陌生的,親身體驗(yàn)的機(jī)會較少,而在今后的韓國語學(xué)習(xí)和交流中又起著非常重要的作用。對這類文化現(xiàn)象的講解,教師首先應(yīng)該運(yùn)用“示正”教學(xué)法從正面引導(dǎo)學(xué)生了解和把握這類文化。如俗語類:“”、“”、“”、“”、“”、“”、“”等,學(xué)生在初次學(xué)習(xí)時(shí)可能只知表意,不知內(nèi)涵,所以經(jīng)常出現(xiàn)使用上的錯(cuò)誤。又如韓語中的敬語,比如在表達(dá)“早點(diǎn)睡吧”這一內(nèi)容時(shí),如果對方是值長輩或上級,則中國人的表達(dá)往往是至多加一個(gè)“請”字。而韓國語則根據(jù)敬語與非敬語有完全不同的表達(dá)方式:“”,“”,“”等。最后,在民俗文化和文學(xué)作品中,特有的文化現(xiàn)象也非常多。比如泡菜 (),《春香傳》(〈〉),跆拳道(),等。 這些韓國特有文化現(xiàn)象對學(xué)生來說比較陌生,教師在講授時(shí)可采用示正與糾誤相結(jié)合的方法,先把握這一教學(xué)法的三個(gè)原則,示正與糾誤穿插綜合運(yùn)用,將韓國特色文化客觀、全面地呈現(xiàn)給學(xué)生。
3.中韓語言文化的偶合、差異現(xiàn)象。
中韓兩國一衣帶水,同屬亞洲文化體系,深受儒家文化的影響,因此文化上有很多的共同點(diǎn),而這種共同點(diǎn)必然會反映到語言中。因而在韓國語和漢語中,有許多相同或相似的表達(dá)⑧。首先是漢字詞的使用與把握。韓語中有70%的漢字詞,這對中國學(xué)生來說是有利的,但濫用漢字詞不顧韓語語言習(xí)慣就會犯錯(cuò)。 如“(×)”與“(○)”,“(×)”與“○)”等。要正確使用韓國語表達(dá),就必須了解韓國的文化,學(xué)會恰當(dāng)使用韓國語詞匯,而不是盲目一味地使用漢字詞。再有就是漢語式韓語。如下面兩組句子:
如果直譯漢語句子中的單個(gè)詞語,就會鬧笑話。再如對于“端午節(jié)()”與“端午祭()”這兩個(gè)概念,若不了解深層次的韓國文化,就會混淆概念。類似實(shí)例還有很多。為了防止這種偏差和誤解,在韓國語教育中需要進(jìn)行韓國文化教育。
語言教學(xué)不僅是語言文字的教學(xué),更應(yīng)該包含文化教育,外語教學(xué)尤其如此。教師在培養(yǎng)學(xué)生語言能力的同時(shí)應(yīng)重視提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。針對現(xiàn)階段韓國文化教學(xué)存在的問題,為了更好地開展韓國文化教學(xué),教師應(yīng)本著“示正”是基礎(chǔ)、“糾誤”是有效方法、“示正”與“糾誤”相結(jié)合運(yùn)用的原則,運(yùn)用示正與糾誤教學(xué)法,結(jié)合其他教學(xué)方法,如角色扮演、小組討論、體驗(yàn)式教學(xué)等,使學(xué)生學(xué)到更多準(zhǔn)確和有用的韓國文化知識,并學(xué)以致用,培養(yǎng)語言能力和對韓國文化的理解力。
注釋:
①樸春燕.韓語專業(yè)學(xué)生對韓國文化認(rèn)識與學(xué)習(xí)需求分析[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(2).
②金芝.談韓國語教育中的文化教育[J].科教導(dǎo)刊,2012(2).
③劉麗娜.韓國語教學(xué)中文化教育的問題點(diǎn)[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007(21).
④金芝.談韓國語教育中的文化教育[J].科教導(dǎo)刊,2012(2).
⑤傅惠鈞.語法教學(xué)方法論探討[J].語言文字應(yīng)用,2006(3).
⑥傅惠鈞.語法教學(xué)方法論探討[J].語言文字應(yīng)用,2006(3).
⑦徐錦波.在韓國語教學(xué)中的文化教育問題[J].文學(xué)教育,2012(2).
⑧劉麗娜.韓國語教學(xué)中文化教育的問題點(diǎn)[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007(21).
[1]樸春燕.韓語專業(yè)學(xué)生對韓國文化認(rèn)識與學(xué)習(xí)需求分析[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(2).
[2]金芝.談韓國語教育中的文化教育[J].科教導(dǎo)刊,2012(2).
[3]劉麗娜.韓國語教學(xué)中文化教育的問題點(diǎn)[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007(21).
[4]傅惠鈞.語法教學(xué)方法論探討[J].語言文字應(yīng)用,2006(3).
[5]徐錦波.在韓國語教學(xué)中的文化教育問題[J].文學(xué)教育,2012(2).
[6]房強(qiáng).淺析韓國文化課程教學(xué)改革[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2011(S2).
[7]張乃禹,金榮玉.韓國交際禮儀手冊[M].上海:世界圖書出版社,2010(10).
[8]金善貞,金城守,李昭弦,鄭在玲.生動(dòng)的韓國語俗語[M].北京:世界圖書出社,2008(10).