• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英漢翻譯——基于功能翻譯理論

      2014-08-15 00:51:35王月輝
      中國校外教育 2014年3期
      關(guān)鍵詞:諺語目的論海燕

      ◆王月輝

      (大連交通大學(xué)外國語學(xué)院)

      傳統(tǒng)翻譯理論衡量翻譯后的文章優(yōu)劣的條件是“對等”,而功能翻譯理論給翻譯開拓了一個新方向,使翻譯理論發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由永久不變的語言翻譯象征論轉(zhuǎn)變?yōu)闀r刻發(fā)展變化的功能翻譯分析法。

      一、功能翻譯原則

      1.堅持目的法則

      依據(jù)目的論原理,目的法則是一切翻譯行為必須遵守的核心問題,全部翻譯經(jīng)過由翻譯目的來決定,也就是結(jié)論決定辦法。廣泛使用的規(guī)則應(yīng)該是目的規(guī)則,只有在特殊情況下才使用連貫性規(guī)則和忠實性規(guī)則。

      2.堅持忠實原則

      功能理論存在兩個缺點:因為文化具有的特殊翻譯方式造成第一個缺點。假如翻譯文章倡導(dǎo)人員、閱讀人員、原文作者三者出現(xiàn)利益糾紛時,翻譯的人要盡力進(jìn)行協(xié)調(diào),力求三方達(dá)到共同滿意。

      二、功能翻譯理論的方法

      在對待翻譯和翻譯研究方面,功能翻譯理論依據(jù)修辭功能等值原則,存在完整的對應(yīng)方法。主要有下面這些方法:

      1.段落的主題認(rèn)知法

      依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)把原文文本分為許多段落,找到段落的主題思想以及相互連接主題,利用不同段落間的因果關(guān)系,正確認(rèn)識段落的全部內(nèi)容。

      2.功能分類法

      依據(jù)語言學(xué)研究成果,描述功能、定義功能、陳述功能、分類功能、指令功能共同組成英語的五種修辭作用??梢栽傧蛳录?xì)分為許多小功能,再進(jìn)行與漢語的功能對比分析,尋找翻譯當(dāng)中存在的規(guī)律。

      3.圖式研究法

      依據(jù)圖式原理,對原語和目標(biāo)語的不同結(jié)構(gòu)認(rèn)知圖式進(jìn)行分析和對比,尋求翻譯規(guī)律和翻譯辦法。

      4.積木切分法

      這種方法認(rèn)為,積木塊和子句共同組成語言,堆積積木的過程就是使用語言的過程。名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)都包含在積木當(dāng)中。如果將專有名詞和具體名詞去除在外,積木具有自身構(gòu)造,這些自身構(gòu)造都是指的句子。一個句子的核心內(nèi)容依靠一個句子成分的表面意義來說明,這一點具有非常重要的作用,是由于翻譯出事物的內(nèi)在要素總和就是翻譯的基本任務(wù)。

      5.邏輯推理法

      為了幫助翻譯的人確定所譯內(nèi)容的真實含義,可以應(yīng)用邏輯推理法。文中出現(xiàn)的句子一定有其依據(jù)。如果遇到不易理解的句子,翻譯的人則可以研究其存在的條件。利用邏輯推理辦法,得到不易理解句子的真實意思,依據(jù)邏輯使用目標(biāo)語進(jìn)行說明。

      6.概念轉(zhuǎn)換法

      翻譯工作中的概念轉(zhuǎn)化過程指的是將原文中的定義轉(zhuǎn)換為自身要表達(dá)的定義,這是翻譯過程中首先應(yīng)該做的。

      7.直譯法

      依據(jù)功能等值原則,當(dāng)語言運用效果可以由語句的語義產(chǎn)生時,不存在語言區(qū)別的情況下,可以適當(dāng)保留言語方面的差別,運用直譯法。

      三、功能翻譯理論為例分析英漢翻譯

      1.以諺語的英漢對比為例

      諺語是語言藝術(shù)的奇葩,是民族各種實踐經(jīng)驗錘煉的結(jié)果。意合手段表現(xiàn)在漢語句子當(dāng)中,形合手段表現(xiàn)在英語句子當(dāng)中。所以,在確定漢語諺語句型和英語諺語句型的對應(yīng)部位時,應(yīng)該首先研究雙語諺語句式的深層構(gòu)造和邏輯關(guān)系,再進(jìn)行關(guān)系句型的套用。

      中國的諺語“種瓜得瓜,種豆得豆”:

      A.plant melons and you get melons,sow beans and you get beans.

      B.You reap what you sow.

      分析:分析漢語的表面形式,4字詞組是兩句話的主要形式,但都具有不同的內(nèi)部含義,所以也有不同的組合關(guān)系。直接依據(jù)語句的表面形式進(jìn)行翻譯,即是A的翻譯,意思是種什么,就收什么,屬于直譯;如果從功能目的論方面來研究,在日常生活中運用此諺語,就可以選擇A的翻譯。從內(nèi)部含義進(jìn)行翻譯,即是B的翻譯,意思是做了什么事,就會有什么樣的后果,這時可以選擇B的形式。所以,相同的漢語諺語,要根據(jù)上下文的意思和不同的文體、翻譯目的,進(jìn)行不同的翻譯。

      2.以廣告的英漢對比為例

      廣告也是一種文體,它的商業(yè)價值很高,實用性很強,說服力和易于人們記憶是廣告必須具備的要素,說服功能是廣告的核心特點,可以說服消費者對產(chǎn)品進(jìn)行購買。依據(jù)此意義可以得出,在廣告英漢互譯中可以應(yīng)用功能派原理。。

      翻譯目的論不重視翻譯后的文章多么完美,也不重視翻譯后的文章和原文是不是對等,它重視的是翻譯后的文章的功能,進(jìn)行最好方法的選擇。在翻譯廣告內(nèi)容時,要依據(jù)本地語言特點,適當(dāng)做一些語言處理。

      還有,世界不同民族對于同一事物具有不同的聯(lián)想方面,依據(jù)目的原則的辦法,翻譯的人則應(yīng)該根據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)情習(xí)慣進(jìn)行翻譯,可以大量減少誤解現(xiàn)象。如“White Elephant”是“白象牌”的翻譯,但在美國出售時卻無人理會。研究發(fā)現(xiàn),“White Elephant”在英語中的聯(lián)想意義是“廢物”。中國人重視“海燕”的價值,在出口產(chǎn)品時也常常使用海燕作為商標(biāo),但沒有料到,西方人非常討厭海燕。在《朗曼現(xiàn)代英語詞典》中有關(guān)于海燕的解釋,“災(zāi)難即將來到或者譏笑別人的人”。為了保證翻譯后的文章具有一定的使用價值(也就是促銷功能),翻譯的人應(yīng)該理解“西方人重視事實”的意義,在對譯語進(jìn)行調(diào)整時,要依據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣。

      四、結(jié)語

      總之,功能翻譯理論擴(kuò)大了翻譯的范圍,又因為翻譯活動是一種非常復(fù)雜的活動,所以對翻譯和翻譯行為進(jìn)行了區(qū)分,而翻譯的人語言能力的提高并不一定表示翻譯能力的提高。它解決了長期存在的翻譯方面的許多問題,這種翻譯形式是自上而下,而傳統(tǒng)翻譯形式則是自下而上,所以功能翻譯更加適宜將來的發(fā)展,在未來的語言翻譯中具有非常重要的作用。

      [1]吳潔.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探究[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2011,(09).

      [2]黃永紅.淺談功能翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].中國校外教育,2010,(04).

      [3]胡軍.試論科技英語中的目的性翻譯[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2011,(02).

      猜你喜歡
      諺語目的論海燕
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      說說諺語
      Friendship
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      賞春
      特別文摘(2016年8期)2016-05-04 05:47:51
      賞春
      特別文摘(2016年8期)2016-05-04 05:47:50
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      24節(jié)氣
      成都市| 南通市| 沧州市| 响水县| 资阳市| 保康县| 贵德县| 永安市| 南投县| 阿尔山市| 平阳县| 寿宁县| 平度市| 伊川县| 济南市| 建阳市| 徐汇区| 四平市| 张家口市| 甘肃省| 津市市| 龙川县| 南召县| 高台县| 阜阳市| 贺兰县| 法库县| 辽宁省| 凤山市| 青龙| 七台河市| 来宾市| 屯留县| 集贤县| 隆安县| 陵川县| 商都县| 平南县| 雅安市| 股票| 永宁县|