金朋蓀 張 奕
(華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,中國(guó) 北京 102206)
翻譯的目的是為了方便交流,在翻譯的過(guò)程中就需要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程中可以說(shuō)是在目的語(yǔ)言中創(chuàng)造一種新的語(yǔ)篇,這種語(yǔ)篇不能局限于單詞和句子,應(yīng)當(dāng)比之更加高級(jí),并能通過(guò)這個(gè)語(yǔ)篇更容易地接收和再造信息。一些翻譯理論受到了結(jié)構(gòu)理論的影響,句子往往被當(dāng)成翻譯的最大單位,而忽視了對(duì)語(yǔ)篇的整體翻譯,對(duì)語(yǔ)篇的銜接沒(méi)有給予足夠的重視,從而出現(xiàn)了銜接手段使用不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,嚴(yán)重影響了譯文的連貫性和流暢性。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易日漸頻繁,據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)現(xiàn)有15000多個(gè)汽車配件廠家,約占世界汽車配件生產(chǎn)廠家的一半以上,然而我國(guó)每年的出口額僅有600億美金,只占世界總額的10%左右,出現(xiàn)這樣的比重有多方面的原因,其中產(chǎn)品宣傳的失誤就是一個(gè)重要因素,因此越來(lái)越多的商家意識(shí)到產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的重要性。然而目前國(guó)內(nèi)對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯的研究主要集中在化妝品說(shuō)明書(shū)和藥品說(shuō)明書(shū)等的翻譯,對(duì)于汽車配件說(shuō)明書(shū)的翻譯研究甚少,翻譯的過(guò)程中也缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),因此對(duì)汽車說(shuō)明書(shū)的翻譯進(jìn)行單獨(dú)系統(tǒng)的研究十分必要。
銜接是一組普遍存在于所有種類的語(yǔ)篇中的意義關(guān)系,它能將語(yǔ)篇中的實(shí)際意義相互聯(lián)系起來(lái),表達(dá)了語(yǔ)篇之間存在的連續(xù)性,正是有了銜接提供的這種連續(xù)性,才使得語(yǔ)篇中的語(yǔ)義進(jìn)程得以順利地從一個(gè)階段延續(xù)到另一個(gè)階段。
在語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域當(dāng)中,影響力最大的當(dāng)屬Halliday和Hasan,他們所著的《英語(yǔ)的銜接》標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。
韓禮德和哈桑認(rèn)為,銜接概念是一種語(yǔ)義概念,它指形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系。當(dāng)在語(yǔ)篇中對(duì)某個(gè)成分的意義解釋需要依賴于另外一個(gè)成分的解釋時(shí)遍出現(xiàn)了銜接,它是把結(jié)構(gòu)式?jīng)]有關(guān)系的成分互相連接起來(lái)的一種手段。韓禮德和哈桑將銜接手段歸為五類,即指稱、替代、省略、連接和詞匯連接。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是完整的語(yǔ)篇,生產(chǎn)廠家出于對(duì)成本的考慮,往往要求說(shuō)明書(shū)更加簡(jiǎn)潔得體,這就需要譯者在翻譯時(shí)能做到語(yǔ)意連貫、銜接緊湊。Halliday和Hasan認(rèn)為,“幾乎在每種語(yǔ)言中都能找到某種概念擁有照應(yīng)的屬性,在某種特殊意義上在我們現(xiàn)在正在使用的某個(gè)屬于當(dāng)中。也就是說(shuō),他們將某些事物翻譯成了他們自己的語(yǔ)言。”所以可以說(shuō)照應(yīng)是一種很重要的銜接手段。
(1)第三人稱代詞產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)照應(yīng)手段的比較
人稱照應(yīng)是指用人稱代詞(如he,she,him,them)以及相應(yīng)的限定詞(如 his,her,their等)和名詞性的所有格代詞(如 his,hers,theirs等)所標(biāo)示的照應(yīng)關(guān)系。但是,在人稱照應(yīng)的系統(tǒng)中,只有第三人稱代詞才具有內(nèi)在的篇章銜接功能,因?yàn)榈谌朔Q往往被用來(lái)回指上文。
[1]This type of throttle valves has the features of small volume and well-knit structure,which can be installed close to the driver or directly installed on the driver.Besides,it has very low power dissipation that suitable for the situation of narrow space but large flow rate.
該款汽車節(jié)流閥體積小,結(jié)構(gòu)緊湊,節(jié)省空間,可安裝在驅(qū)動(dòng)器附近或直接安裝在驅(qū)動(dòng)器上,當(dāng)空間狹小且需要大流量時(shí)可選用該款節(jié)流閥,功耗十分小。
這是一段汽車節(jié)流閥的說(shuō)明書(shū),其中用“it”來(lái)指代“this type of throttle valves”,從而達(dá)到照應(yīng)的目的。英語(yǔ)多用“it”來(lái)作照應(yīng)手段,相比之下,漢語(yǔ)較少用“它”來(lái)照應(yīng),而多重復(fù)使用名稱。
(2)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中指示代詞的照應(yīng)功能比較
指示代詞包括地點(diǎn)指稱、時(shí)間指稱和語(yǔ)篇指稱。地點(diǎn)指稱通常表達(dá)為“這里”、“那里”,指的是空間和地點(diǎn)的情況。語(yǔ)篇指稱包括“這”、“那”,是指語(yǔ)篇中的一些陳述,而是人或事物,或者某個(gè)時(shí)間。
[2]Axle body and axle head are integrated by high temperature extrusion,which the metal fiber is of axle body is streamline and not destroyed by manufacturing procedure,therefore,it increases strength of axle body.These types of axles use the international standard spare parts,so it is convenient and economical.
該款車軸的軸體與軸頭經(jīng)過(guò)高溫?cái)D壓成型,軸體金屬纖維呈流線狀,不被破壞,從而極大增加了軸體的強(qiáng)度,外觀上更加美觀舒適。由于才用了國(guó)際通用的零配件,使用更方便,更快捷,更經(jīng)濟(jì),更實(shí)用,更能滿足客人的需要。
這段關(guān)于車軸的翻譯中,these指代了前面的一整句描述,這在銜接手段中屬于指示照應(yīng)。在英語(yǔ)中,“this”,“that”經(jīng)常被用來(lái)表示之前提到過(guò)的事物,“that”一般和過(guò)去相聯(lián)系,“this”一般與現(xiàn)狀或以后相聯(lián)系。但是在漢語(yǔ)中用“這”的使用頻率往往高于,“那”,一部分原因是“這”比“那”給人心理上更近的感覺(jué)。也有部分是因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有英語(yǔ)中“it”“the”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
替代指的是通過(guò)用替代的形式來(lái)取代上文中的某一部分。替代的目的是為了避免語(yǔ)言中的重復(fù),所以需要某一種語(yǔ)言成分來(lái)代替另一種語(yǔ)言成分。在語(yǔ)篇中,這種替代關(guān)系可以使整個(gè)語(yǔ)篇變得更緊湊,由此產(chǎn)生銜接關(guān)系。 經(jīng)常見(jiàn)的替代形式有 “one”、“ones”、“the same”、“thus”等類相當(dāng)于“的,同樣(的)”,還有“do”、“do so”表示“干,搞,弄”。
[3]Its surface adpopts polishing and plastics spraying treatment which has very good hand feeling.This product is applied for assembling and disassembling the camion tyre with different types,thus,it is a automobile repairing tool and an ideal on-automobile tool for all chauffers,and it is absolute your best choice.
外表采用拋光噴塑處理,具有良好的手感。廣泛應(yīng)用于拆裝各種型號(hào)的載重汽車輪胎是汽車修理工具和廣大司機(jī)朋友理想的隨車工具,絕對(duì)是您最好的選擇。
該句中,“thus”被用來(lái)替代前面一部分的描述,目的是為了強(qiáng)調(diào)最后一句,并避免了語(yǔ)言的重復(fù),不僅增強(qiáng)了整句話的銜接性,而且更加簡(jiǎn)潔明了,易于理解,正符合了說(shuō)明書(shū)翻譯的要求。
省略指的是在某種結(jié)構(gòu)中沒(méi)有出現(xiàn)的詞語(yǔ),可以從語(yǔ)篇的其他句子中找回。省略部分的信息可以通過(guò)上下文進(jìn)行推斷,因此省略便具備了一種銜接的功能。[4]Introduction:An auto hub is of great importance in wheel,and Zhiying aluminium alloy hub has the features of light weight,good heat dissipation,high precision,nice shock absorbing and more exquisite,safe and durable when compared with traditional products.
產(chǎn)品簡(jiǎn)介:其次扯了的安全和可靠性很大程度上取決于所用的輪轂的性能和使用壽命,智贏鋁合金汽車輪轂質(zhì)量輕,散熱快,精度高,減震性好,比傳統(tǒng)輪轂更加美觀、安全、耐用。
這段主要介紹了該廠家輪轂的一些特點(diǎn),用“has the features of”就概括了所有輪轂的特點(diǎn),后半段的介紹都省略了 “has the features of”,使翻譯看起來(lái)簡(jiǎn)潔連貫,節(jié)奏緊湊。而在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)用并排的幾個(gè)“名詞+形容詞”的方法,沒(méi)有任何連接詞,使語(yǔ)氣更強(qiáng),輪轂的特點(diǎn)一目了然。
連接是指表示各種邏輯意義的連句手段。主要用來(lái)表示兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子之間的某種邏輯關(guān)系,并且通過(guò)這種關(guān)系表現(xiàn)出句子是在什么意義上相互聯(lián)系起來(lái)的。
[5]It adopts high-grade alloy steel and excellent heat-treatment art,which has high intensity and not easy to broke,so,it is very hard and durable.
產(chǎn)品選用高級(jí)合金鋼和精良的熱處理工藝,強(qiáng)度高,不易斷裂,堅(jiān)固耐用。
英語(yǔ)往往趨向于顯性,漢語(yǔ)趨向于隱性,這種特征在連接手段上表現(xiàn)的尤為明顯。在這個(gè)英語(yǔ)的說(shuō)明書(shū)中,“so”起到了一個(gè)承上啟下的作用,是一個(gè)起到銜接上下文作用的連接詞。但是在翻譯成漢語(yǔ)后,依照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不用將“so”翻譯出來(lái),而直接改成并列的四字詞語(yǔ),使之更為簡(jiǎn)潔連貫,并不會(huì)影響整個(gè)句子想表達(dá)的意義。
語(yǔ)篇的銜接手段是一個(gè)較為復(fù)雜的概念,上面的分析僅僅是從一個(gè)側(cè)面反映了在世紀(jì)翻譯過(guò)程中銜接手段的運(yùn)用。人們?cè)诮涣鞯倪^(guò)程中會(huì)說(shuō)出或?qū)懗鲆恍┚渥樱@些句子并不是雜亂無(wú)章的,它們不僅需要語(yǔ)法正確,而且還要語(yǔ)義銜接的單。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為完整的語(yǔ)篇文本,會(huì)存在很多成分,這些成分在文中的位置是由銜接聯(lián)系在一起的,因此銜接是實(shí)現(xiàn)連貫的重要手段。
譯者在翻譯汽車配件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中,首先要對(duì)句子的局限進(jìn)行一定突破,從段落、語(yǔ)篇進(jìn)行擴(kuò)展。此外,還要考慮各種連接詞語(yǔ)所具備的的語(yǔ)義銜接的功能,靈活應(yīng)用。其次,運(yùn)用銜接手段時(shí)要注意是否符合邏輯思維,不可隨心刪減內(nèi)容。最后,還要進(jìn)行專門(mén)的檢查,指稱對(duì)象是否正確,連接詞的使用是否得當(dāng),是否避免了過(guò)多簡(jiǎn)單詞的重讀現(xiàn)象,等等。
做好產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯能發(fā)揮著溝通產(chǎn)品商家和消費(fèi)者的一個(gè)“橋梁”作用,運(yùn)用好銜接手段可以幫助提高產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的易讀性和連貫性,是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵。
[1]Halliday,M.A.K.功能語(yǔ)法導(dǎo)論 [M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,霍德·阿諾德出版社.2008.
[2]曹煒.功能翻譯理論視角下的商品說(shuō)明書(shū)翻譯[D].西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2004.
[3]曾劍平.機(jī)械設(shè)備使用說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004.
[4]張德祿.語(yǔ)篇銜接中的形式與意義[J].外國(guó)語(yǔ),2005.