王曉妍
(杭州師范大學(xué),浙江 杭州 311121)
我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在答復(fù)否定疑問(wèn)句、反義疑問(wèn)句時(shí),常常會(huì)照母語(yǔ)模式回答而出錯(cuò)。如在回答“Don’t you like it?”問(wèn)題時(shí),他們常會(huì)答復(fù)“Yes,I don’t like it.”表示同意,“No,I like it.”表示不同意。 這樣的答復(fù)給英美國(guó)家的人一種模棱兩可的感覺(jué),因?yàn)樗麄冊(cè)诨卮鹜粏?wèn)題時(shí),表示同意就用“Yes,I do”,不同意就用“No,I don’t”。 顯然,兩種不同文化的人在回答這一類(lèi)問(wèn)題的模式上存在差異,是因?yàn)闈h語(yǔ)是以詞語(yǔ)為基礎(chǔ),而英語(yǔ)是以事實(shí)為基礎(chǔ)。另外,在漢文化中習(xí)慣用否定對(duì)待別人的恭維和稱(chēng)贊,表示講禮貌。我國(guó)學(xué)生受我國(guó)傳統(tǒng)美德的文化模式影響形成的這種否定已改變了其否定的真正含義。
英漢兩種語(yǔ)言在各自表達(dá)中雖然都有否定形式,但是由于漢語(yǔ)使用者與英語(yǔ)使用者受到不同的語(yǔ)言文化背景的影響,形成了不同的認(rèn)知方式,繼而反應(yīng)在語(yǔ)言形式上,就有了不同的表達(dá)。英語(yǔ)往往通過(guò)對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的否定來(lái)達(dá)到對(duì)賓語(yǔ)或狀語(yǔ)的否定,而漢語(yǔ)則采取直接對(duì)賓語(yǔ)或狀語(yǔ)進(jìn)行否定的方法。對(duì)于否定疑問(wèn)句回答,英語(yǔ)采取根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況來(lái)作答,可以不考慮疑問(wèn)句里的否定詞;漢語(yǔ)則首先根據(jù)疑問(wèn)句作答,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)與現(xiàn)實(shí)情況相一致的作答。下面我來(lái)著重介紹一下英漢附加疑問(wèn)句。英漢附加疑問(wèn)句在語(yǔ)調(diào)及意義、位置及答語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用功能上有一定的異同,我將從以下幾個(gè)方面進(jìn)行闡述和比較。
英語(yǔ)附加疑問(wèn)句的構(gòu)成比較復(fù)雜,一般分為兩種形式的疑問(wèn)句,一種是反意疑問(wèn)句,即陳述部分是肯定則疑問(wèn)部分是否定,陳述部分是否定(否定前綴不屬此類(lèi))則疑問(wèn)部分用肯定;另一種則是非反意疑問(wèn)句,則陳述部分和疑問(wèn)部分是一致的,兩者都肯定或兩種都否定。另外,陳述部分一般由陳述句,少許由祈使句或感嘆句,極少由省略的疑問(wèn)句或單個(gè)詞語(yǔ)組成,疑問(wèn)部分則主要是動(dòng)詞加上主語(yǔ)構(gòu)成,但是在實(shí)際使用中也存在特例,如使用“right?”,“eh?”,“then?”,“hunh?”等。
漢語(yǔ)附加疑問(wèn)句的肯定和否定的變式則與它前面句子的肯定或否定形式無(wú)關(guān),它主要取決于說(shuō)話者的語(yǔ)用意圖,即說(shuō)話人傾向于征求對(duì)方意見(jiàn)時(shí),多采用肯定變式,而當(dāng)說(shuō)話人要強(qiáng)調(diào)句子的內(nèi)容,表示一種不容反駁的口氣時(shí),多采用否定變式。這時(shí),這種附加疑問(wèn)句實(shí)際上也就是一種反問(wèn)句。另外,漢語(yǔ)的陳述部分也可以由陳述句、命令句、感嘆句、疑問(wèn)句甚至詞組或詞語(yǔ)構(gòu)成,而疑問(wèn)部分也可以用“嗯”、“啊”等。
在交際中,說(shuō)話語(yǔ)調(diào)的變化也會(huì)導(dǎo)致說(shuō)話者所表達(dá)意義的變化。英漢語(yǔ)附加疑問(wèn)句一般用于口語(yǔ)中,所以語(yǔ)調(diào)的變化同樣會(huì)導(dǎo)致意義的變化。
英語(yǔ)附加疑問(wèn)句有其特定的語(yǔ)調(diào)來(lái)表達(dá)特定的意義或情感。在上文所提及的反意疑問(wèn)句中,若說(shuō)話者句末使用升調(diào),則表示說(shuō)話人對(duì)所述內(nèi)容把握不大,希望對(duì)方加以證實(shí),或說(shuō)話人為了語(yǔ)氣委婉,表示客氣;若說(shuō)話者句末使用降調(diào),則表示說(shuō)話人對(duì)所述內(nèi)容較有把握,期待對(duì)方同意,或僅為提起對(duì)方的興趣,而這類(lèi)疑問(wèn)句相當(dāng)于陳述句,如You’ve met my cousin,haven’t you?(升調(diào):你見(jiàn)過(guò)我侄子,對(duì)嗎? 降調(diào):你見(jiàn)過(guò)我侄子,對(duì)吧?)。在另外一種非反意疑問(wèn)句中,語(yǔ)尾一般都上揚(yáng),表示對(duì)對(duì)方所言抱著關(guān)心、懷疑或諷刺的態(tài)度。
而漢語(yǔ)附加疑問(wèn)句一般都是使用升調(diào),可以表示把事情的正反面(肯定和否定)并列說(shuō)出來(lái),讓聽(tīng)話人選擇一項(xiàng)答語(yǔ),如“是不是”;表示猜想(半信半疑)的疑問(wèn)句,說(shuō)話人有初步看法,但不十分確定,希望得到確認(rèn)或證實(shí),如“是嗎”;或是明知故問(wèn),表面上提問(wèn),實(shí)際上是一種強(qiáng)調(diào)的陳述說(shuō)法,并不需要答復(fù),如“可不是嗎”等。如:Speak quietly,can’t you?(升調(diào))說(shuō)話沉穩(wěn)些,不會(huì)嗎?(降調(diào))中句末用升調(diào)表達(dá)了說(shuō)話者強(qiáng)烈的不耐煩或警告的情感。
英漢附加疑問(wèn)句成分的位置基本上一致,一般為陳述部分在前,疑問(wèn)部分在后。在英語(yǔ)附加疑問(wèn)句中,成分的位置基本上沒(méi)有變化,分布比較穩(wěn)定,中間也極少插入包括稱(chēng)呼語(yǔ)等在內(nèi)的其他成分。而漢語(yǔ)附加疑問(wèn)句的陳述部分和疑問(wèn)部分的分布則有一定的靈活性,兩部分之間有時(shí)(尤其在口語(yǔ)中)可以插入其他成分,如他們還會(huì)繼續(xù)這么做,你們說(shuō),是不是?有時(shí)疑問(wèn)部分可以放在陳述部分之前,如行不行,你們別去了?甚至還可以直接粘附在陳述部分之后,如,這是他們的錯(cuò)不是?
英漢附加疑問(wèn)句的答語(yǔ)部分一致,但是英語(yǔ)的附加疑問(wèn)句存在特殊的規(guī)則。在英語(yǔ)的附加疑問(wèn)句中,當(dāng)陳述部分是否定時(shí),答語(yǔ)yes是表示“不”,否定說(shuō)話人的話,而no則表示“是”,肯定說(shuō)話人的話。而其他的則與漢語(yǔ)附加疑問(wèn)句一致,確認(rèn)對(duì)方的陳述用肯定答語(yǔ),而否定對(duì)方的陳述則用否定答語(yǔ)。
從語(yǔ)用學(xué)角度看,只要能夠很好的完成交際過(guò)程,英語(yǔ)中,即使語(yǔ)法規(guī)則不規(guī)范的附加疑問(wèn)句也是有用的。附加疑問(wèn)句,在形式上屬于疑問(wèn)句,當(dāng)然就具有獲取信息和尋求確認(rèn)的疑問(wèn)句功能,但任何一門(mén)語(yǔ)言在功能和形式上,常常不能一對(duì)一地劃等號(hào)。美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中出現(xiàn)的大量的附加疑問(wèn)句顯示,英語(yǔ)附加疑問(wèn)句有五種主要功能和一些次要功能,它們依次為:
表示推斷:So you left him,didn’t you?
表示同意:John said that the meeting was to be held next Wednesday,wasn’tit?
表示證實(shí):English can becalled a world language,can’tit?
表示懷疑:you say Margaret opened the door,don’t you?
表示意見(jiàn):Peter says the weather was good.——No,it was bad,wasn’t it?
以及繼續(xù)會(huì)話、表達(dá)興趣、幽默或譏諷等?,F(xiàn)在,附加疑問(wèn)句已經(jīng)成了流行俗語(yǔ)的一種表達(dá)方式,它的用法已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)的用法范疇。
然而,漢語(yǔ)的附加疑問(wèn)句基本就兩種功能,一種是獲取信息和尋求確認(rèn)的功能,另一種就是強(qiáng)調(diào)說(shuō)話方所說(shuō)。漢語(yǔ)附加疑問(wèn)句一般都是可以表示把事情的正反面并列說(shuō)出來(lái),讓聽(tīng)話人選擇一項(xiàng)答語(yǔ),如“是不是”,“對(duì)不對(duì)”,“行不行”;表示猜想的疑問(wèn)句,說(shuō)話人有初步看法,但不十分確定,希望得到確認(rèn)或證實(shí),如“是嗎”“對(duì)嗎”“行嗎”;或是明知故問(wèn),表面上提問(wèn),實(shí)際上是一種強(qiáng)調(diào)的陳述說(shuō)法,并不需要答復(fù),如“可不是嗎”等。
總之,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的附加疑問(wèn)句在語(yǔ)調(diào)及意義、位置及答語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用功能上存在著一定的相同點(diǎn)和相異點(diǎn),本文則主要從構(gòu)成成分、位置、語(yǔ)調(diào)、答語(yǔ)、功能及其所表達(dá)意義等方面進(jìn)行了對(duì)比。通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),英漢附加疑問(wèn)句雖然載體不同,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相異,但是所承載的信息內(nèi)容和交際功能是相同的;語(yǔ)法形式雖然不同,但是有著相同的語(yǔ)法功能和意義。附加疑問(wèn)句作為會(huì)話中的重要部分,受到各種語(yǔ)境和交際情況和環(huán)境的制約,只有考慮到語(yǔ)境的影響,才能更準(zhǔn)確地使用英語(yǔ)和漢語(yǔ)的附加疑問(wèn)句。