• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文本類型學(xué)視角下的多模態(tài)語篇翻譯

      2014-08-11 11:43:43胡永近
      宿州學(xué)院學(xué)報 2014年4期
      關(guān)鍵詞:類型學(xué)語篇原文

      胡永近

      宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000

      ?

      文本類型學(xué)視角下的多模態(tài)語篇翻譯

      胡永近

      宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000

      從文本類型學(xué)的角度探索多模態(tài)語篇的可譯性,為該類語篇的翻譯提供理論框架和實踐范例。對該類型語篇進(jìn)行分類,結(jié)合語篇功能和類型的相互關(guān)系,提出多模態(tài)語篇翻譯的兩條原則:最高原則為實現(xiàn)語言功能和文本功能的“功能對等”;最低原則為實現(xiàn)占主導(dǎo)地位的文本“功能對等”。結(jié)合實例,提出幾種具體的翻譯策略:保留原文多模態(tài)手段,實現(xiàn)雙重“功能對等”;保留原文多模態(tài)手段,利用輔助手段實現(xiàn)雙重“功能對等”;保留原文多模態(tài)手段,傳遞語篇主導(dǎo)功能;變換模態(tài),傳遞語篇主導(dǎo)功能;發(fā)揮譯語優(yōu)勢,挑戰(zhàn)“不可譯”,傳遞語篇主導(dǎo)功能。根據(jù)文本不同類型,選擇不同的翻譯原則和策略,可以在譯文中成功傳遞原文的真實意圖。

      文本類型學(xué);多模態(tài)語篇;翻譯原則;翻譯策略

      1 問題的提出

      多模態(tài)語篇指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象[1]。該理論認(rèn)為意義是由多種模態(tài)來實現(xiàn)的,所有的模態(tài)都通過社會使用變成符號資源,所有的語篇都是多模態(tài)的[2-3]。多模態(tài)語篇的出現(xiàn)與盛行給翻譯研究帶來挑戰(zhàn)。理論上,在傳統(tǒng)的觀念中,翻譯只是兩種語言文化之間的一種轉(zhuǎn)換活動。翻譯首先要傳達(dá)的是原作的意義、形式及風(fēng)格。而涉及到多種模態(tài)的語篇翻譯是否是真正意義上的翻譯,在翻譯領(lǐng)域尚無定論。實踐上,多模態(tài)不僅在科技語篇,而且在文學(xué)語篇尤其是文學(xué)經(jīng)典作品中的出現(xiàn),是翻譯研究不可回避的難點(diǎn)。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,要求譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,更要忠實地再現(xiàn)原文風(fēng)格。由于中西方文化的差異,對于很多譯者來說,理解原文中的多模態(tài)意義本身就很困難,在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)其語篇功能則更難。

      本文以文本類型學(xué)為視角,提出多模態(tài)語篇翻譯的最高原則和最低原則(以下簡稱為兩項原則),在兩項原則指導(dǎo)下,結(jié)合實例,提出幾種具體的翻譯策略。

      2 多模態(tài)語篇翻譯

      自從人類開始研究翻譯以來,重點(diǎn)幾乎全部集中于兩種或多種語言之間的翻譯活動。而對于語篇中其他模態(tài)符號的翻譯,國內(nèi)外學(xué)者鮮有論述。布拉格學(xué)派翻譯理論家雅各布森提出翻譯可以分為三類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯[4]。其中,語內(nèi)翻譯指某種語言內(nèi)部為某種目的進(jìn)行的詞句之間意義的轉(zhuǎn)換。語際翻譯指兩種(或多種)語言在它們共同構(gòu)成的跨語言語境中進(jìn)行的意義交流[5]。符際翻譯主要指通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號。然而,此類翻譯現(xiàn)象雖然早已存在,卻并未引起翻譯領(lǐng)域的重視。德國學(xué)者萊斯把語篇分為四類:重內(nèi)容的語篇(即傳遞事實的文本,例如科技文本)、重形式的語篇(創(chuàng)作文學(xué):內(nèi)容靠藝術(shù)來表現(xiàn),重形式,主要指文學(xué)文本)、重感染的語篇(引發(fā)行為反應(yīng)的文本,可以看作是為了刺激接受者采取某種行動,例如廣告文本)和以聽覺等為媒體的語篇(例如多模態(tài)語篇),并分析了第四類語篇對非語言性的技術(shù)手段如圖表、音響和視覺效果的依賴。然而,作者談?wù)摰闹攸c(diǎn)仍然是前三類語篇的翻譯及其質(zhì)量評估,對第四類語篇并未展開論述[6]。

      3 文本類型學(xué)視角下的翻譯原則

      3.1 文本功能、類型和翻譯策略

      語篇由一系列的語言符號組成,用來完成交際功能,語篇具有多種功能已成為語言學(xué)界的共識。布勒認(rèn)為,語言功能可分為三種類型:“再現(xiàn)”、“表達(dá)”和“感染”[7]。在此基礎(chǔ)上,賴斯將語篇文本也分為三種類型:“信息文本”、“表情文本”和“感染文本”[8]。文本類型的劃分,并不意味著某種類型的文本只能體現(xiàn)一種功能。相反,在任何文本里總有某一種功能占主導(dǎo)地位。學(xué)界把文本的這種主導(dǎo)功能稱作文本類型學(xué)意義上的文本功能[9]。

      文本類型的不同分類,為翻譯策略的研究提供了新的視野。翻譯策略的選擇取決于能否實現(xiàn)原文的主要功能,而對譯文的評估也應(yīng)以譯文是否實現(xiàn)了對原文主要功能的準(zhǔn)確傳達(dá)為準(zhǔn)則。翻譯的目的根本上還是為了在譯文中傳遞原文的主要功能,因此語篇類型是制約翻譯策略的最重要因素。

      3.2 多模態(tài)語篇功能及其翻譯原則

      語篇中存在的各種模態(tài),都是原文作者表達(dá)語篇意義的需要,其體現(xiàn)的語篇意義不同,在語篇中的作用與地位也各不相同。各種模態(tài)都有自身獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu),例如視覺性的表意形體和視覺語法系統(tǒng)、聽覺性的表意形體和聽覺語法系統(tǒng)、觸覺性的表意形體和觸覺語法系統(tǒng)等。各個模態(tài)的語法之間的關(guān)系,分為互補(bǔ)性的和非互補(bǔ)性的兩大類?;パa(bǔ)包括強(qiáng)化和非強(qiáng)化兩類;非互補(bǔ)包括內(nèi)包、交疊、增減、情景交互[1]。多模態(tài)語篇中,各種模態(tài)由自身語法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)各種語篇功能,這些功能又相互作用,共同構(gòu)建語篇的整體功能。多模態(tài)語篇類型仍符合賴斯對文本三種類型的劃分,多模態(tài)語篇功能中,根據(jù)文本類型不同,同樣有某種功能占主導(dǎo)地位。

      根據(jù)文本類型學(xué)翻譯策略,本文提出多模態(tài)語篇翻譯需要的最高原則為實現(xiàn)包括語言功能和文本功能在內(nèi)的“功能對等”;最低原則為根據(jù)多模態(tài)語篇的文本類型及其功能,實現(xiàn)占主導(dǎo)地位的文本“功能對等”。

      在上述兩項原則指導(dǎo)下,多模態(tài)語篇翻譯策略的制定,首先,要分析該語篇的功能由何種模態(tài)體現(xiàn)以及如何體現(xiàn),追求實現(xiàn)語篇中語言功能和文本功能的“功能對等”;其次,在無法實現(xiàn)雙重對等條件下,要追求在譯文中利用何種模態(tài)以及何種方式來實現(xiàn)文本主導(dǎo)功能對等。

      4 多模態(tài)語篇翻譯策略

      4.1 保留原文多模態(tài)手段,實現(xiàn)雙重“功能對等”

      全球化浪潮的迅速蔓延,驅(qū)使跨文化交際成為全世界人們必須掌握的交流手段。在此背景下,各國文化也越來越得到其他國家人們的了解與尊重。另外,人類文化具有相通的一面,某種非語言模態(tài)在多種文化中得到共識,例如,全球各地大部分文化中都利用點(diǎn)頭表示同意,搖頭表示相反意思。這時,原文中的各種模態(tài)在譯文語境中發(fā)揮相同或相似的功能,語篇中語言功能和文本功能都可以得到傳遞,譯文可以保留原文中的各種模態(tài)。

      圖1 全球暖化下的北極熊

      圖1刊登在英國《泰晤士報》2006年12月28日的頭版,圖像和文字兩種模態(tài)共同構(gòu)成語篇。通過多模態(tài)理論可以看出,圖像體現(xiàn)的概念意義為:北極熊希望能向人類表達(dá)某種愿望;人際意義為:描述北極熊孤獨(dú)無助、處境艱難;謀篇意義:圖像和文字通過信息和顏色兩種手段實現(xiàn)了語篇的銜接,從而使整個語篇連貫[10]。

      圖1中的圖像模態(tài)在漢語語境中可以體現(xiàn)相同的意義,所以在譯文中可以全部保留,只需要譯出文字部分“北極熊促使美國承認(rèn)全球暖化”,語言功能和文本功能得到全部傳遞。

      4.2 保留原文多模態(tài)手段,利用輔助手段實現(xiàn)雙重“功能對等”

      由于各種不同文化存在差異性,一種文化中的非語言模態(tài)在另一種文化中會引起誤解或不解,原封不動地在譯文中出現(xiàn)會給譯文讀者帶來不便,而各種模態(tài)在譯文中又必須保留。這時,采用其他手段輔助,可以保留原文中各種模態(tài),成功傳遞原文語篇功能。

      圖2 上海世博會會徽

      圖2由語言、圖像、顏色、印刷體等多種模態(tài)共同構(gòu)建。綠色為圖像主色調(diào),黑色為英語文字主色調(diào),紅色為點(diǎn)綴。在中國的傳統(tǒng)文化中,紅色代表熱烈、莊嚴(yán)、喜慶等情感,可以象征吉祥、成功、喜慶、相思、愛情等人際意義[11]。而英語中的“red”一詞卻蘊(yùn)涵著暴力、血腥、危險,體現(xiàn)著不同的人際意義。譯文保留了圖像模態(tài),只翻譯了文字模態(tài)的語篇意義,使原文由圖像表達(dá)的人際意義在譯文中無法體現(xiàn),甚至被曲解(篇幅所限,譯文省略,詳見世博會官方網(wǎng)站)。在此,如果譯者用注釋的方法,在譯文中用文字予以解釋,可以在保持原文模態(tài)的同時,傳遞與原文相同的語篇意義。

      4.3 保留原文多模態(tài)手段,傳遞語篇主導(dǎo)功能

      由于原文與譯文語言、文化之間存在差異性,原文情景語境中某種模態(tài)體現(xiàn)的意義在譯文情景語境中無法傳遞出來,為了保持該語篇主導(dǎo)功能,譯者必須損失其他功能,這也是翻譯的無奈之處。

      A Christmas Tree

      Star

      If you are

      A love compassionate,

      You will walk with us this year.

      We face a glacial distance, who are here

      Huddld

      At your feet.

      譯文(黃杲火斤):

      星啊

      如果你那

      愛中滿含憐憫,

      來年就和我們同行。

      我們面對冰河的距離,如今

      擁擠

      在你腳底

      該語篇為William Shelly Burford的形體詩《A Christmas Tree》,整首詩的形狀就像一棵圣誕樹,倒數(shù)第二行的“Huddld”一詞,從形狀看是五個帶長柄的字母,仿佛五個人卷曲在圣誕樹下做祈禱,祈求星星能給他們帶來幸福和快樂[12]。在原文情景語境中,“Huddld”一詞并非是拼寫錯誤,而是作者有意為之,暗含深意。這種視覺符號所傳達(dá)的人際意義,是語言符號無法體現(xiàn)的。根據(jù)文本類型學(xué)分析,該語篇屬于“重形式”文本。從某種意義上說,該詩的形式比內(nèi)容更為重要。譯文實現(xiàn)了形式這一主導(dǎo)功能對等,卻無法傳遞原文所體現(xiàn)的人際意義,這也是翻譯時的無奈之處。

      4.4 變換模態(tài),傳遞語篇主導(dǎo)功能

      有時原文某種模態(tài)所體現(xiàn)的意義在譯文語境中無法體現(xiàn)相同或相似的語篇意義,譯者可以根據(jù)譯文語境,選擇適合譯文的模態(tài)來傳遞原文主導(dǎo)功能。

      例如:Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar,2000.

      譯文:韓禮德.《功能語法導(dǎo)論》,2000

      英語中,書名常用印刷體中的斜體字表示,在原文語境中,此模態(tài)表示韓禮德著作。而在譯文語境中,該模態(tài)無法體現(xiàn)相同意義,譯者可以利用符號模態(tài)來傳遞相同意義,實現(xiàn)主導(dǎo)功能對等。

      4.5 發(fā)揮譯語優(yōu)勢,挑戰(zhàn)“不可譯”,傳遞語篇主導(dǎo)功能

      由于原文與譯文兩種語言、文化之間的差異,原文中的某種模態(tài)有時在譯文中無法理解,而該模態(tài)實現(xiàn)的功能是語篇主導(dǎo)功能,造成翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象。這時,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,保留原文模態(tài),可以傳遞語篇的主導(dǎo)功能。

      例如:

      r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r

      who

      a)s w)e loo)k

      upnowgath

      PPEGORHRASS

      eringint(o-

      AThe):l

      eA

      ! p:

      S a

      (r

      rlvInG .gRrEaPsPhOs)

      to

      rea(be)rrang(com)gi(e)ngly

      .grasshopper:

      —e.e. cummins

      本詩的意境很簡單:一只蚱蜢,本不被注意,存在于朦朧中,最后終于被看清確是一只蚱蜢,表達(dá)的是有關(guān)蚱蜢這一“知覺”形成的過程[13]。在詩歌翻譯中,有的學(xué)者認(rèn)為“絕對不可譯的各種具體詩更主要是訴諸視覺的文字、字母和圖形游戲,都不是嚴(yán)格意義上的,更倚重于形象、想象、聯(lián)想、象征和精煉的語言的詩”[14]。有些學(xué)者將這類詩歌歸為“不可譯”范圍。然而,發(fā)揮漢語優(yōu)勢,譯文同樣可以保留其主導(dǎo)因素。例如鐘良明的翻譯:

      乍-蟲-蟲-孟

      當(dāng)我(們抬頭)看

      時聚

      孟乍蟲蟲

      集(成

      一只/我們熟悉的):蹦

      !起:

      來 進(jìn)

      (入

      重新(成)組合(了)

      ,蚱蜢;

      與上例形體詩《A Christmas Tree》相比,此例中的語言功能更難在譯文中體現(xiàn)。譯文不惜以支離破碎的漢語語言形式,發(fā)揮漢語優(yōu)勢,保留原文形式,成功傳遞了其主導(dǎo)功能。

      通過上述實例可以發(fā)現(xiàn),盡管多模態(tài)語篇的翻譯比傳統(tǒng)意義上的語篇翻譯更為復(fù)雜,有時甚至遇到“不可譯”現(xiàn)象。但是,根據(jù)原文語篇的類型,發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,在兩項翻譯原則的指導(dǎo)下,還是可以做到雙重“對等”,至少是占主導(dǎo)地位的文本“功能對等”。

      5 結(jié)束語

      從語篇類型學(xué)角度分析了多模態(tài)語篇翻譯現(xiàn)象,提出了多模態(tài)語篇翻譯的兩項原則及其指導(dǎo)下的翻譯策略。總的說來,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)原文文本類型與功能選擇合適的翻譯策略。多模態(tài)語篇的普遍存在,需要翻譯界作出積極回應(yīng)。只有建立在多模態(tài)語篇視角下的翻譯理論才具有普遍意義,只有可以對多模態(tài)語篇的翻譯提供理論支持的翻譯理論,才是真正意義上的翻譯理論,才可以更好地指導(dǎo)翻譯實踐。

      [1]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1):24-30

      [2]Kress G,van Leeuwen T.Multimodal Discourse-The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold,2001:11

      [3]Levine P,Scollon R.Discourse and Technology:Multimodal Discourse Analysis[M].Washington,D C:Georgetown University Press,2004:25

      [4]Jakobson Roman.On Linguistic Aspects of Translation[M].London and New York:Routledge,2000:102

      [5]蔡新樂.語內(nèi)翻譯與語際翻譯的比較[J].外國語,2000(2):55-59

      [6]司顯柱.功能語言學(xué)語與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:34

      [7]Bühler K.Theory of Language:the Representational Function of Language[M].Philadelphia:John Benjamins,1990:98

      [8]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國翻譯,2004(3):3-9

      [9]司顯柱.從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn):兼與朱志瑜博士商榷[J].中國翻譯,2005(3):61-65

      [10]韋琴紅.論多模態(tài)話語的整體意義構(gòu)建:基于一個多模態(tài)媒體語篇的話語分析[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2008(6):16-21

      [11]田璐,劉澤權(quán).社會符號學(xué)視角下的多模態(tài)話語分析[J].燕山大學(xué)學(xué)報,2008(1):23-26

      [12]徐畔.多模態(tài)話語分析視角下的形體詩研究[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報,2009(2):56-59

      [13]鐘良明.新思想拒絕文化屬性:一個文學(xué)的教訓(xùn)[J].北方交通大學(xué)學(xué)報,2002(2):59-64

      [14]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2010:41

      (責(zé)任編輯:李力)

      On the Translation of Multimodal Text Based on the Theory of Text Typology

      HU Yong-jin

      The School of Foreign Language Studies, Suzhou University,Suzhou Anhui,234000,China

      The present paper aims to explore the translatability of multimodal text based on the theory of Text Typology and provide a theoretical framework and practical example for the translation of this type of texts.Classifying this type of texts and based on the relationship between textual function and typology,the research proposes two principles of translating multimodal text:one is to realize the “functional equivalence” of linguistic function and textural function;the other is to realize the “functional equivalence” of the textual dominant function.Then the research analyzes the following translating strategies via examples:to keep multimodalities;to make use of assisting methods;to utilize other multimdolities;to make full use of the advantages of the target language.

      Text Typology;Multimodal Text;Translation Principle;Translation Strategy

      2013-12-21

      安徽省高等學(xué)校優(yōu)秀青年人才基金項目“系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用及發(fā)展”(2010SQRW146);安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項目“基于語料庫的英美主流媒體對華新聞報道的多模態(tài)隱喻研究”(SK2013B519)。

      胡永近(1979-),安徽蕭縣人,在讀博士,講師,主要研究方向:翻譯、外語教學(xué)。

      10.3969/j.issn.1673-2006.2014.04.015

      H315.9

      A

      1673-2006(2014)04-0052-04

      猜你喜歡
      類型學(xué)語篇原文
      以考古類型學(xué)視角觀察南宋、金境內(nèi)出土瓷器的互動關(guān)系
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      論音樂考古學(xué)研究中類型學(xué)方法的應(yīng)用
      讓句子動起來
      漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
      類型學(xué)視角下的維吾爾語情態(tài)表達(dá)
      語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      蓝山县| 吉安县| 新绛县| 旌德县| 会宁县| 威宁| 马鞍山市| 朔州市| 博白县| 聂荣县| 启东市| 温宿县| 锡林浩特市| 屏东县| 静安区| 汉川市| 旌德县| 临泽县| 东乡| 河北省| 准格尔旗| 平原县| 白山市| 临沭县| 元氏县| 秦皇岛市| 肇州县| 四子王旗| 乌拉特后旗| 平远县| 虎林市| 五莲县| 专栏| 横山县| 陵水| 禄丰县| 祁东县| 呼图壁县| 彝良县| 龙门县| 科技|