蔡安潔
此前,我在倫敦所就職的財經(jīng)雜志要進行一年一度的全球房地產(chǎn)公司排名。為了鼓勵更多的公司參與投票,我需要給一些世界各地的公司打電話,鼓勵負責人參與評選。
突然間,地圖上陌生的國家變得清晰,雖然切入點只是一串數(shù)字的組合。嘟嘟的忙音有深有淺,等候的音樂風格各異。我大腦里迅速勾畫著這個國家的風物人情,等待對方接電話的過程也成了文化體驗。
因為電話那頭是各國人民,我仿佛成了人類學家,世界人民成了我的樣本容量。新加坡人的彬彬有禮,印度人的含混不清,香港人接電話不客氣卻有很高的問卷回饋率。有一個接電話的土耳其人不太懂英語,他囁嚅著,抱歉地說自己不會英語,仿佛是個沒寫作業(yè)被抓個正著的孩子,急忙把電話轉(zhuǎn)給會英語的同事。那種對陌生語言恐懼的體會,我似曾相識。負責房地產(chǎn)投資和兼并的律所和銀行接電話總是簡明扼要,做出一寸光陰一寸金的派頭。相比之下,房地產(chǎn)開發(fā)商就顯得不緊不慢,言辭緩和。
有時打到總機,傳來阿拉伯語異域風情的吐字發(fā)音,就像是遙遠而含混的歌謠。若是我能從長串的法語詞句中聽懂幾個單詞,就忍不住歡欣鼓舞,燃起一股提高法語的熱忱。
以前準備電話面試時得到過一條建議,笑臉是可以通過語調(diào)傳遞的,所以即使看不見對方,也要自信地笑。我堅守著這條建議,幾番電話后不免笑肌酸痛。以此類推,我仿佛從對方聲音的猶疑里能看見電話那頭人皺著眉頭,滿臉不解的表情。
小時候的我總是害羞地不敢接家里的電話,電話鈴響起讓我下意識地往后躲。面對著未知的人和未知的聲音,對方的心情和意圖只能從語氣、斷句和起承轉(zhuǎn)合中揣測,這樣的考驗讓我不知所措。
記得初到英國,經(jīng)常要給各種服務機構(gòu)打電話,各式的英語口音讓我應接不暇。我像只警覺的兔子,豎起耳朵等待每一絲風吹草動,生怕一個措手不及錯過重要信息。缺失的表情,聲音的輕重緩急,外語的摻雜,平添了不穩(wěn)定因素。漸漸地我打電話開始輕車熟路,對方長篇大論時我任憑思維馳騁,突然對方停下,我一個急剎車,從僥幸聽到的幾個關(guān)鍵詞來揣測上下文。
電話線把我從倫敦陰雨的周一,聯(lián)系到摩洛哥艷陽的午后。我羨慕西班牙人民長達兩小時的午休,嗅到了摩洛哥人民上班時喝著加一大勺糖的薄荷茶。我永遠發(fā)不準越南的姓氏,嘗試了若干種可能發(fā)音后,干脆厚著臉皮等人家糾正。我幻想著,世界的另一邊一個人的電話機上顯示出霧都的號碼,不知道這算不算平淡的辦公室生活中一個小驚喜。
隨著年紀長大,我和這個世界的聯(lián)系變得稠密,便不再是覺得“世界”這個字眼空洞而遙遠的小女孩,站在門檻手足無措地張望。我用電話做刀,切下世界的蛋糕,展現(xiàn)在我眼前的是橫斷面的花色各異。
此前,我在倫敦所就職的財經(jīng)雜志要進行一年一度的全球房地產(chǎn)公司排名。為了鼓勵更多的公司參與投票,我需要給一些世界各地的公司打電話,鼓勵負責人參與評選。
突然間,地圖上陌生的國家變得清晰,雖然切入點只是一串數(shù)字的組合。嘟嘟的忙音有深有淺,等候的音樂風格各異。我大腦里迅速勾畫著這個國家的風物人情,等待對方接電話的過程也成了文化體驗。
因為電話那頭是各國人民,我仿佛成了人類學家,世界人民成了我的樣本容量。新加坡人的彬彬有禮,印度人的含混不清,香港人接電話不客氣卻有很高的問卷回饋率。有一個接電話的土耳其人不太懂英語,他囁嚅著,抱歉地說自己不會英語,仿佛是個沒寫作業(yè)被抓個正著的孩子,急忙把電話轉(zhuǎn)給會英語的同事。那種對陌生語言恐懼的體會,我似曾相識。負責房地產(chǎn)投資和兼并的律所和銀行接電話總是簡明扼要,做出一寸光陰一寸金的派頭。相比之下,房地產(chǎn)開發(fā)商就顯得不緊不慢,言辭緩和。
有時打到總機,傳來阿拉伯語異域風情的吐字發(fā)音,就像是遙遠而含混的歌謠。若是我能從長串的法語詞句中聽懂幾個單詞,就忍不住歡欣鼓舞,燃起一股提高法語的熱忱。
以前準備電話面試時得到過一條建議,笑臉是可以通過語調(diào)傳遞的,所以即使看不見對方,也要自信地笑。我堅守著這條建議,幾番電話后不免笑肌酸痛。以此類推,我仿佛從對方聲音的猶疑里能看見電話那頭人皺著眉頭,滿臉不解的表情。
小時候的我總是害羞地不敢接家里的電話,電話鈴響起讓我下意識地往后躲。面對著未知的人和未知的聲音,對方的心情和意圖只能從語氣、斷句和起承轉(zhuǎn)合中揣測,這樣的考驗讓我不知所措。
記得初到英國,經(jīng)常要給各種服務機構(gòu)打電話,各式的英語口音讓我應接不暇。我像只警覺的兔子,豎起耳朵等待每一絲風吹草動,生怕一個措手不及錯過重要信息。缺失的表情,聲音的輕重緩急,外語的摻雜,平添了不穩(wěn)定因素。漸漸地我打電話開始輕車熟路,對方長篇大論時我任憑思維馳騁,突然對方停下,我一個急剎車,從僥幸聽到的幾個關(guān)鍵詞來揣測上下文。
電話線把我從倫敦陰雨的周一,聯(lián)系到摩洛哥艷陽的午后。我羨慕西班牙人民長達兩小時的午休,嗅到了摩洛哥人民上班時喝著加一大勺糖的薄荷茶。我永遠發(fā)不準越南的姓氏,嘗試了若干種可能發(fā)音后,干脆厚著臉皮等人家糾正。我幻想著,世界的另一邊一個人的電話機上顯示出霧都的號碼,不知道這算不算平淡的辦公室生活中一個小驚喜。
隨著年紀長大,我和這個世界的聯(lián)系變得稠密,便不再是覺得“世界”這個字眼空洞而遙遠的小女孩,站在門檻手足無措地張望。我用電話做刀,切下世界的蛋糕,展現(xiàn)在我眼前的是橫斷面的花色各異。
此前,我在倫敦所就職的財經(jīng)雜志要進行一年一度的全球房地產(chǎn)公司排名。為了鼓勵更多的公司參與投票,我需要給一些世界各地的公司打電話,鼓勵負責人參與評選。
突然間,地圖上陌生的國家變得清晰,雖然切入點只是一串數(shù)字的組合。嘟嘟的忙音有深有淺,等候的音樂風格各異。我大腦里迅速勾畫著這個國家的風物人情,等待對方接電話的過程也成了文化體驗。
因為電話那頭是各國人民,我仿佛成了人類學家,世界人民成了我的樣本容量。新加坡人的彬彬有禮,印度人的含混不清,香港人接電話不客氣卻有很高的問卷回饋率。有一個接電話的土耳其人不太懂英語,他囁嚅著,抱歉地說自己不會英語,仿佛是個沒寫作業(yè)被抓個正著的孩子,急忙把電話轉(zhuǎn)給會英語的同事。那種對陌生語言恐懼的體會,我似曾相識。負責房地產(chǎn)投資和兼并的律所和銀行接電話總是簡明扼要,做出一寸光陰一寸金的派頭。相比之下,房地產(chǎn)開發(fā)商就顯得不緊不慢,言辭緩和。
有時打到總機,傳來阿拉伯語異域風情的吐字發(fā)音,就像是遙遠而含混的歌謠。若是我能從長串的法語詞句中聽懂幾個單詞,就忍不住歡欣鼓舞,燃起一股提高法語的熱忱。
以前準備電話面試時得到過一條建議,笑臉是可以通過語調(diào)傳遞的,所以即使看不見對方,也要自信地笑。我堅守著這條建議,幾番電話后不免笑肌酸痛。以此類推,我仿佛從對方聲音的猶疑里能看見電話那頭人皺著眉頭,滿臉不解的表情。
小時候的我總是害羞地不敢接家里的電話,電話鈴響起讓我下意識地往后躲。面對著未知的人和未知的聲音,對方的心情和意圖只能從語氣、斷句和起承轉(zhuǎn)合中揣測,這樣的考驗讓我不知所措。
記得初到英國,經(jīng)常要給各種服務機構(gòu)打電話,各式的英語口音讓我應接不暇。我像只警覺的兔子,豎起耳朵等待每一絲風吹草動,生怕一個措手不及錯過重要信息。缺失的表情,聲音的輕重緩急,外語的摻雜,平添了不穩(wěn)定因素。漸漸地我打電話開始輕車熟路,對方長篇大論時我任憑思維馳騁,突然對方停下,我一個急剎車,從僥幸聽到的幾個關(guān)鍵詞來揣測上下文。
電話線把我從倫敦陰雨的周一,聯(lián)系到摩洛哥艷陽的午后。我羨慕西班牙人民長達兩小時的午休,嗅到了摩洛哥人民上班時喝著加一大勺糖的薄荷茶。我永遠發(fā)不準越南的姓氏,嘗試了若干種可能發(fā)音后,干脆厚著臉皮等人家糾正。我幻想著,世界的另一邊一個人的電話機上顯示出霧都的號碼,不知道這算不算平淡的辦公室生活中一個小驚喜。
隨著年紀長大,我和這個世界的聯(lián)系變得稠密,便不再是覺得“世界”這個字眼空洞而遙遠的小女孩,站在門檻手足無措地張望。我用電話做刀,切下世界的蛋糕,展現(xiàn)在我眼前的是橫斷面的花色各異。