張笑美
[摘要]翟理斯《古今詩選》中的英譯杜詩是杜甫詩歌最早的英譯文本之一。通過對比分析原文和譯文,發(fā)現(xiàn)翟理斯只選譯了投射杜甫個(gè)人生活題材的詩歌,并有意偏離原詩題自創(chuàng)詩題,再加上淡化杜詩中的歷史地理文化等相關(guān)背景知識,明顯改寫了杜甫及杜詩的形象。依據(jù)文化學(xué)派翻譯研究理論家勒菲弗爾改寫理論的分析框架,從意識形態(tài)、詩學(xué)方面分析翟理斯英譯杜詩之所以如此的原因,發(fā)現(xiàn)翟理斯對杜詩的改寫是受英國維多利亞時(shí)期社會思潮、譯者個(gè)人意識形態(tài)和主流詩學(xué)等因素的共同影響所致。
[關(guān)鍵詞]改寫理論;翟理斯;古今詩選;英譯杜詩
[中圖分類號]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [DOI]10.3969/j.issn.1009-3729.2014.01.022
杜甫(712—770)是中國唐代中期以前古典詩歌藝術(shù)的集大成者,元稹評價(jià)杜甫“盡得古今之體勢,而兼人人之所獨(dú)專”。杜甫是一位現(xiàn)實(shí)主義大師,其作品真實(shí)記錄了唐帝國由盛轉(zhuǎn)衰時(shí)期的政治局勢和社會面貌,有極高的史料性,故稱“詩史”。另外他還是一位極富人文關(guān)懷的詩人,憂國憂民,關(guān)心人民疾苦,有“扶君至堯舜”的政治抱負(fù)和理想,體現(xiàn)了民胞物與的儒家品格。其詩文深沉蘊(yùn)蓄,感情曲折抑揚(yáng),也因此形成“沉郁頓挫”的風(fēng)格特色。杜甫及其詩歌不僅在國內(nèi)備受推崇,廣為傳頌,在英語世界也不斷傳播。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初的英國外交家、著名漢學(xué)家翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935),是將杜甫詩歌譯成英文的重要先驅(qū)。其在1898年出版的《古今詩選》(Chinese Poetry in English Verse)[1],選譯了從周秦到清代的詩歌共200首,其中杜詩10首。其譯作“詩味濃郁,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)溲?,在西方風(fēng)行一時(shí)”[2](P39)。施覺懷曾夸贊翟理斯有詩才,稱“Giles譯中國古詩可算一絕”[3];北大教授許淵沖在《談唐詩的英譯》一文中也對翟理斯的英譯漢詩持肯定態(tài)度,指出“寧可繼承Giles詩體譯文的傳統(tǒng)”[4]。
相比于翟理斯的杜甫詩歌英譯對杜詩在英語世界的傳播及接受所作出的重大貢獻(xiàn),國內(nèi)對這方面的研究略顯單薄。李特夫[5-6]在2001年發(fā)表的關(guān)于杜甫詩歌在西方譯介情況考論的兩篇文章中僅對翟理斯英譯杜詩的重要地位有所提及;郝稷[7]在《翟理斯〈古今詩選〉中的英譯杜詩》中也只是對翟理斯英譯杜詩予以簡單介紹和評析,而對翻譯過程及譯者本身的研究并未觸及。另外,傳統(tǒng)語言學(xué)視角的翻譯研究理論著重分析文本之間的“忠實(shí)”或“對等”,對翻譯中的改寫現(xiàn)象無法做出明確解釋。勒菲弗爾改寫理論超越了傳統(tǒng)語言學(xué)層面的規(guī)定性研究,把翻譯研究置于社會歷史文化的宏觀背景下進(jìn)行考察,這極大地?cái)U(kuò)展了研究視野,為翻譯中的改寫現(xiàn)象提供了新的研究角度和方法。本文擬從勒菲弗爾改寫理論視角研究翟理斯英譯杜詩中的改寫現(xiàn)象,并探究其原因。
一、勒菲弗爾的改寫理論及其對翻譯研究的啟示
作為翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”潮流的主要提倡者和推進(jìn)者,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)強(qiáng)調(diào)社會文化因素在翻譯中的地位及作用,認(rèn)為“基于原語和目的語文本層面的‘對等不存在,譯者面對的是大量難以理解的且容易被誤讀的文化材料;翻譯研究的對象不僅僅是文本,還需對翻譯帶來重大影響的歷史、文化及社會制度進(jìn)行研究”[8]。
在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》一書的序言中,勒菲弗爾明確指出翻譯當(dāng)然是對原文的一種改寫,他還強(qiáng)調(diào)“翻譯是最明顯的改寫形式。它是最有影響的潛在力量,能夠跨越始發(fā)國的文化疆界,將作者或作品的形象投射到新的文化場景。通過翻譯投射的文學(xué)作品的形象基本上由兩個(gè)因素決定,這兩個(gè)因素按重要性排列分別是譯者的意識形態(tài)(無論是譯者主動(dòng)接受或是由其他贊助人強(qiáng)加的)和譯者所處時(shí)代的主流詩學(xué)”[9]。下面我們具體闡述決定譯者翻譯策略使用的2個(gè)因素:意識形態(tài)和詩學(xué)。
勒菲弗爾改寫理論中所指的意識形態(tài)是一種包含慣例、傳統(tǒng)、信仰等文化形態(tài)在內(nèi)的廣義的意識形態(tài),而不是政治思想意義上的狹義的意識形態(tài),它是制約人們信仰和行為習(xí)慣的總的因素。作品的形式風(fēng)格和內(nèi)容主題都要受到意識形態(tài)的影響。翻譯不僅依賴于語言文化,更重要的是要達(dá)到意識形態(tài)的預(yù)期。當(dāng)原文本的意識形態(tài)與譯者的意識形態(tài)發(fā)生沖突時(shí),大多數(shù)譯者都會傾向于采取各種手段改寫原文本,從而使其與目的文本所在文化的意識形態(tài)相融合,以貼近目標(biāo)讀者的心理期待。
除意識形態(tài)外,決定譯者翻譯策略的因素還有詩學(xué)。根據(jù)勒菲弗爾的理解,一種詩學(xué)形態(tài)包括2個(gè)方面:一是各種文學(xué)手段、樣式、題材、原型人物、場景、中心思想以及象征等文學(xué)要素;二是文學(xué)在整個(gè)社會體制中的功用。前者從技術(shù)層面對原文進(jìn)行改寫;后者在很大程度上促使譯者選擇主題與社會體制相關(guān)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯改寫,借以博得大眾注意。
勒菲弗爾的改寫理論首先是比較文學(xué)理論的一種,但是它對翻譯研究,尤其是對翻譯文學(xué)研究也有重大意義。根據(jù)勒菲弗爾改寫理論,“意識形態(tài)主要從政治、社會、倫理、道德方面來操控譯者,詩學(xué)則是譯者翻譯過程的文本表征”[10]。一些看似不忠實(shí)的翻譯,可能不是語言文字的原因,而是意識形態(tài)、詩學(xué)等因素的影響。因而勒菲弗爾的改寫理論為探究翟理斯譯改杜詩的原因提供了重要啟示。
二、翟理斯《古今詩選》中對杜詩的改寫
杜甫一生寫下1 500多首詩,其詩多涉及政治黑暗、社會動(dòng)蕩、人民疾苦,表達(dá)了其強(qiáng)烈的憂患意識和高尚的儒家仁愛精神,即使在一些詠物寫景詩中,甚至在有關(guān)朋友、兄弟及夫妻的抒情詩中,也滲透著對祖國和人民的深厚感情。然而在《古今詩選》中,翟理斯所選譯的10首杜詩除了《石壕吏》直接觸及當(dāng)時(shí)的社會波瀾,其余9首詩都指向杜甫的個(gè)人生活世界:《絕句·江碧鳥逾白》反映的是羈旅異鄉(xiāng)的惆悵;《落日》是一首即景抒情詩,描寫村居田園之樂;《月夜憶舍弟》抒發(fā)思友懷親之情;《江村》描寫家庭之樂;《琴臺》歌頌司馬相如和卓文君的愛情故事;《題張氏隱居》和《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼》描寫尋仙訪隱、宴飲郊游的場景;《曲江二首》則突出了人生苦短、及時(shí)行樂的思想。譯文所呈現(xiàn)的杜甫不再是一個(gè)動(dòng)蕩時(shí)代的顛沛流離者,也不再是一個(gè)于困苦中依然憂國憂民的偉大愛國儒士。這種對杜甫形象的改變和對杜詩內(nèi)涵的弱化很大程度上是由于翟理斯在翻譯過程中的特殊處理所致,以下只具體談兩點(diǎn)。
1.譯文對詩題和歷史地理文化信息的處理
翟理斯在翻譯詩題時(shí)有意偏離原詩題。杜詩擬制詩題之妙,歷來為諸多杜詩學(xué)研究者所稱贊。比如清代的金圣嘆曾評論《江村》:“題曰江村,詩曰江村者,非江邊一村也。乃清江一曲,四圍轉(zhuǎn)抱,既不設(shè)橋,又不置艇,長夏于中,事事幽絕,所謂避世之樂,樂真不啻者也?!盵11]“江村”之題與全詩主旨形成了一種文化上的微妙聯(lián)系,然而翟理斯卻將該詩題目譯為“Home Joys”(合家之歡)來概括全詩大意,從而盡失曲折之美。對比原詩可知,翟理斯所譯的杜詩沒有一首與原詩題目相一致。《絕句·江碧鳥逾白》譯成“In Absence”(不在場),《落日》譯作“Wine”(酒),《月夜憶舍弟》題目譯為 “To My Brother” (致吾弟),《琴臺》則直接以故事主人公之一“ SSUMA HSIANGJU” (司馬相如) 為題,《題張氏隱居》譯為“The Hermit” (隱士),《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼》的題目譯為 “A Picnic”(郊游),《石壕吏》譯成 “Pressgang” (征兵隊(duì))。更加值得注意的是,盡管翟理斯同時(shí)選取了《曲江二首》,卻將其分別翻譯成兩首韻律形式不同的詩,并分別以意大利語和拉丁語為之譯題。總體來看,翟理斯的譯文題目,即詩題主要是依據(jù)他對原詩大意的理解而自創(chuàng)。翟理斯譯詩中題目的偏離使得原詩作者杜甫的形象越來越生活化、田園化、浪漫化。
此外,翟理斯還有意淡化杜詩中的歷史地理文化等相關(guān)背景知識。杜甫詩歌號稱“詩史”,其中蘊(yùn)含著大量的文化、歷史、地理等社會信息。然而這些重要信息在譯詩中卻消失殆盡。例如《石壕吏》和《琴臺》,原詩題特地標(biāo)明詩歌所描述事件的發(fā)生地點(diǎn)“石壕”、“琴臺”這2個(gè)重要地理信息,而譯詩詩題為《征兵隊(duì)》《司馬相如》;另外,詩句“急應(yīng)河陽役”被譯成“to journey the seat of war”,河陽這個(gè)地理信息也被一筆抹去。翟理斯譯詩對杜詩所蘊(yùn)含的文化典故基本不予說明。翟理斯的10首英譯杜詩中只有2處注解,一處是對《琴臺》中的司馬相如進(jìn)行注解,解釋非常簡短,偏重于他與卓文君的風(fēng)流韻事,詩中憑吊古跡之感轉(zhuǎn)化為杜甫本人心中情感渴望的表現(xiàn);另一處是對《題張氏隱居》的尾句“對君疑是泛虛舟”給予說明,指出杜甫對自己能否接受隱士生活產(chǎn)生懷疑,而并未對其中的文化信息進(jìn)行說明。翟理斯在譯文中對杜詩原文中的歷史地理文化信息的淡化,降低了杜詩的史料性和文化內(nèi)涵,削弱了杜詩的歷史厚重感。
2.譯文對詩歌樣式的選用
從詩歌體裁樣式來看,杜甫是一個(gè)眾體兼長的詩人,絕句、律詩、古體、五言及七言,他都能運(yùn)用自如,行文比較多變。然而,通過對照原文和譯文2個(gè)文本,發(fā)現(xiàn)翟理斯的英譯杜詩,在詩歌形式上以詩譯詩,力求對應(yīng),以傳達(dá)詩歌的美感。翟理斯為創(chuàng)造與原詩的某種對應(yīng),譯詩的句數(shù)均與原詩保持一致:絕句以四句譯出,律詩則以八句譯成。此外,譯詩還特別注重押韻,或隔行押韻(alternative rhyme,又稱交韻)或兩句一韻,或用抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrameter)或用抑揚(yáng)格五音步(iambic pentameter),這些都是傳統(tǒng)的維多利亞英詩格律特點(diǎn)。
在翟理斯《古今詩選》選譯的10首杜詩中,有1首五言絕句(《絕句·江碧鳥逾白》),4首七言律詩(《曲江二首》《題張氏隱居》《江村》),1首五言古詩(《石壕吏》),4首五言律詩(《落日》《月夜懷舍弟》《琴臺》《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼》),這4種體裁都有各自的字?jǐn)?shù)韻律形式限制。然而翟理斯卻將它們一概譯成英國維多利亞詩歌樣式。這樣譯文所傳達(dá)的作者杜甫只能是一個(gè)文風(fēng)拘謹(jǐn)、風(fēng)格單調(diào)的詩人形象。
綜觀《古今詩選》,翟理斯的杜詩譯文在很大程度上是對原文的改寫,這突出表現(xiàn)在3個(gè)方面:一是凸顯了杜甫關(guān)于個(gè)人生活的詩歌題材;二是大規(guī)模刪除杜詩中的歷史文化地理信息;三是利用維多利亞格律詩體翻譯杜詩。這種改寫,在形式上,改變了杜詩眾體兼長及行文多變的特點(diǎn);在內(nèi)容上,使原文中的那位有著濟(jì)民安邦抱負(fù)從而憂國憂民、積極入仕的儒者,變成了譯文中耽于尋仙問道、宴飲游樂、思親懷鄉(xiāng)、田園村居、家庭之樂的隱士;在總體風(fēng)格上,一改杜詩“沉郁頓挫”的風(fēng)格特色,使其轉(zhuǎn)變?yōu)檩p松、明快、簡潔的詩風(fēng)。
三、從勒菲弗爾改寫理論視角分析翟理斯改寫杜詩的影響因素
下面以勒菲弗爾的改寫理論為分析框架,分析翟理斯《古今詩選》改寫杜詩的原因。翟理斯歷經(jīng)了整個(gè)維多利亞時(shí)代(1837—1901),因而他的翻譯行為深受維多利亞時(shí)代的主流意識形態(tài)和詩學(xué)的影響。
1.意識形態(tài)對翟理斯的影響
在意識形態(tài)層面,維多利亞時(shí)代經(jīng)歷了重大變革??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展打破了英國民眾過去堅(jiān)定的宗教信仰,特別是達(dá)爾文的《物種起源》(1859)與《人類的進(jìn)化》(1871)動(dòng)搖了傳統(tǒng)信仰的理論根基。1880年代初的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)一步加劇了貧富分化,使得維多利亞王朝推崇的社會價(jià)值觀念和道德規(guī)范紛紛瓦解,至1890年代幾乎徹底崩潰。隨著艾約瑟的《中國的宗教狀況》(1859)、理雅各翻譯的《道德經(jīng)》(1885)、翟理斯撰寫的《老子遺存》(1886)在英國的出版發(fā)行,道教思想開始在維多利亞時(shí)期的英國流傳。宣揚(yáng)“天人合一”、“自然無為”、“返璞歸真”的道家哲學(xué)思想正好契合了當(dāng)時(shí)人們追求自由與和諧社會的渴望。因而英國人迫切地想要揭開東方古國的神秘面紗,感受歷史悠遠(yuǎn)的東方文明,窺看中國的蕓蕓眾生和社會百態(tài),并從中尋求精神慰藉和出口[12]。翟理斯作為英國駐華外交官和漢學(xué)家,其特殊的人生經(jīng)歷和時(shí)代背景賦予他以特殊使命:傳播中國文化、迎合英國讀者期待。鑒于當(dāng)時(shí)道教思想的盛行,為迎合當(dāng)時(shí)英國大眾的心理需求和求知欲望,翟理斯僅選譯了杜甫詩歌中描寫求仙訪道、郊游宴飲、田園村居、和諧家庭生活等蘊(yùn)含道教哲學(xué)思想的題材,而對反映杜甫憂國憂民和“扶君至堯舜”政治理想的儒家題材的詩歌則少有涉及。通過自創(chuàng)偏離原題的詩題和淡化歷史地理文化等信息,翟理斯的英譯杜詩營造了一種道家的清凈無為氛圍。
事實(shí)上,勒菲弗爾改寫理論中的意識形態(tài),除了包括主流社會意識形態(tài)外,還包括譯者的個(gè)人意識形態(tài),后者包括個(gè)人性格、教育、生活和工作經(jīng)歷等因素[13]。翟理斯的父親約翰是英國國會的牧師兼基督圣體學(xué)院的院士,在翟理斯小時(shí)候,其父親就督促他抄寫拉丁語和希臘文名篇,并教導(dǎo)他廣泛閱讀古希臘古羅馬的神話和歷史書籍,這種古典式的教育和他對古典文化的興趣和實(shí)踐,造就了翟理斯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠鴮W(xué)院派作風(fēng)。因而我們可以推斷,翟理斯對古典文化的精通和愛好,是《曲江二首》之二的詩題被譯為拉丁語的一個(gè)重要原因。另外,翟理斯古板的英國學(xué)院派作風(fēng)也為其以嚴(yán)謹(jǐn)、典雅的維多利亞體詩歌形式翻譯杜詩提供了一種解釋。
2.詩學(xué)對翟理斯的影響
在不同的時(shí)代及文化中,對于不懂原文的讀者來說,譯文文本是否符合當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)規(guī)范,是其接受和評價(jià)譯入詩歌的基本依據(jù)。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,英國仍然盛行傳統(tǒng)英詩風(fēng)格,詩歌讀者仍習(xí)慣于格律體的傳統(tǒng)樣式。作為維多利亞時(shí)代詩歌主導(dǎo)形式的格律體,在遣詞造句和音韻節(jié)奏方面都有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓潭ǜ袷?。因此,立足于英國?dāng)時(shí)的詩學(xué)規(guī)范,翟理斯采用維多利亞詩體形式翻譯杜詩便是很自然的事情。另外,譯詩中偶然使用希臘和拉丁文典故,在當(dāng)時(shí)的英語世界被公認(rèn)為是增強(qiáng)譯文文學(xué)性和感染力的常用手段。[2](P44)遵循上面提到的兩點(diǎn)詩學(xué)規(guī)范,翟理斯的英譯杜詩顯得典雅、整飭而嚴(yán)謹(jǐn),從而保證了譯文的可讀性,易被當(dāng)時(shí)英語世界的詩歌讀者所接受和欣賞。
四、結(jié)語
翟理斯《古今詩選》中的英譯杜詩在對翻譯文本和翻譯策略的選擇上,改變了杜詩的形式、內(nèi)容和整體風(fēng)格,也改變了詩人杜甫的形象。譯者所處的時(shí)代特點(diǎn)、譯者自身的意識形態(tài)和主流詩學(xué)等諸多因素,都以某種方式影響了譯文的產(chǎn)生。
翟理斯雖然并非首位杜甫詩歌的英譯者,但是與早先理雅各的翻譯相比,“翟理斯的譯作將杜詩提到較為重要的地位”[7]。翟理斯的研究和翻譯,為20世紀(jì)初的西方世界認(rèn)識和欣賞杜甫乃至整個(gè)中國古典詩歌,推動(dòng)西方學(xué)習(xí)和翻譯中國古詩,做出了歷史性貢獻(xiàn)。但是我們也應(yīng)該看到,譯文對原文的種種改寫,偏離了中國傳統(tǒng)中杜甫及其詩歌的固有形象。盡管如此,翟理斯《古今詩選》中的英譯杜詩在留下諸多遺憾的同時(shí),也為原詩的重譯開辟了廣闊空間。
[參考文獻(xiàn)]
[1]
Giles H.Chinese Poetry in English Verse[M].London:B.Quaritch,1898:99-111.
[2]朱徽.中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]施覺懷.略論譯詩[J].翻譯通訊,1982(4):21.
[4]許淵沖.談唐詩的英譯[J].中國翻譯,1983(3):5.
[5]李特夫.20 世紀(jì)英語世界主要漢詩選譯本中的杜甫詩歌[J].杜甫研究學(xué)刊,2011(4):79.
[6]李特夫.20 世紀(jì)前杜甫詩歌在西方世界的譯介考論[J].中州學(xué)刊,2011(6):201.
[7]郝稷.翟理斯《 古今詩選》中的英譯杜詩[J].杜甫研究學(xué)刊,2009(3):83.
[8]Susan B,Lefevere A.Translation,History and Culture[M].London and New York:Pinter,1990:4.
[9]Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992:9-42.
[10]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:431.
[11]曹方人,周錫山.金圣嘆全集[M].南京:江蘇古籍出版社,1985:72.
[12]張捷.操控理論視角下《 聊齋志異》翟理斯英譯本研究[D].長沙:湖南大學(xué),2012.
[13]王璽.從Lefevere 的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2008.