余愛(ài)菊
[摘要]在功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下,對(duì)英漢企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行元語(yǔ)言功能即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能的分析,并對(duì)比英漢企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的文體特點(diǎn)發(fā)現(xiàn),英漢企業(yè)簡(jiǎn)介在表達(dá)元語(yǔ)言功能時(shí)存在篇章方式、句式結(jié)構(gòu)和用詞上的顯著差異,造成語(yǔ)篇差異的主要原因是中西思維方式、語(yǔ)體規(guī)范及修辭文化的不同。因此,當(dāng)漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)篇、句子結(jié)構(gòu)及用詞都應(yīng)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,滿足英語(yǔ)讀者的閱讀期待,從而產(chǎn)生理想的交際效果。
[關(guān)鍵詞]企業(yè)簡(jiǎn)介;元語(yǔ)言功能;英漢文體比較;跨文化研究
[中圖分類(lèi)號(hào)]H052 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [DOI]10.3969/j.issn.1009-3729.2014.01.020
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)的使用量不斷增加。作為商務(wù)語(yǔ)篇范疇之一的企業(yè)簡(jiǎn)介,發(fā)揮著展示企業(yè)形象、擴(kuò)大企業(yè)知名度和產(chǎn)品市場(chǎng)開(kāi)發(fā)的作用,因而備受重視。近年來(lái)很多學(xué)者對(duì)英漢企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇功能和語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了對(duì)比研究,對(duì)漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯策略與效果進(jìn)行了一定探討,取得了不少研究成果。但從跨文化角度對(duì)英漢企業(yè)簡(jiǎn)介功能文體差異原因進(jìn)行分析的論文目前還不多見(jiàn)。本文擬在功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下,從跨文化角度探討英漢企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能表達(dá)方式,對(duì)比分析英漢企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的功能文體風(fēng)格及差異背后的文化因素,以期對(duì)我國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英語(yǔ)翻譯有所啟示。
一、英漢企業(yè)簡(jiǎn)介的功能文體比較
1.英漢企業(yè)簡(jiǎn)介的概念功能及其文體比較
概念功能是指語(yǔ)言再現(xiàn)人們的各種社會(huì)經(jīng)歷、心理過(guò)程及反映事物間邏輯關(guān)系的功能。[1]企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的概念功能主要是介紹企業(yè)狀況,如企業(yè)歷史、產(chǎn)品類(lèi)別、生產(chǎn)規(guī)模、成就、企業(yè)宗旨和目標(biāo)等。概念功能一般由及物性系統(tǒng)和語(yǔ)態(tài)來(lái)體現(xiàn),而及物性系統(tǒng)又分為6個(gè)不同的過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。其中,關(guān)系過(guò)程主要是反映事物間的關(guān)系,適合介紹企業(yè)情況;物質(zhì)過(guò)程用于描述企業(yè)的生產(chǎn)狀況。英漢企業(yè)簡(jiǎn)介中多用“是”、“包括”等詞來(lái)表示關(guān)系過(guò)程,而用“生產(chǎn)”、“提供”、“獲得”等詞來(lái)表示物質(zhì)過(guò)程。
在概念功能表達(dá)上,英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介一般開(kāi)篇首先指出企業(yè)的性質(zhì),讓讀者了解企業(yè)的主要信息,然后介紹企業(yè)規(guī)模,以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),展示產(chǎn)品價(jià)值或說(shuō)明企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系,以詳實(shí)的數(shù)字介紹其產(chǎn)品研發(fā)和銷(xiāo)售情況,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的創(chuàng)新性,突出產(chǎn)品質(zhì)量和企業(yè)在市場(chǎng)中的地位,最后是獲獎(jiǎng)的相關(guān)認(rèn)證。可見(jiàn),英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介偏重于信息介紹,語(yǔ)言風(fēng)格樸實(shí)。[2]
漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介一般開(kāi)篇首先介紹企業(yè)的地理位置和環(huán)境,然后介紹企業(yè)歷史、生產(chǎn)規(guī)模以及獲獎(jiǎng)情況和社會(huì)影響。盡管英漢企業(yè)簡(jiǎn)介都普遍使用一些積極詞匯,意在給消費(fèi)者留下美好印象,但是漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介經(jīng)常使用評(píng)價(jià)性較強(qiáng)的詞匯,如國(guó)內(nèi)“最先進(jìn)的”生產(chǎn)基地、“最受消費(fèi)者歡迎的”產(chǎn)品。此外,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介還習(xí)慣使用很多口號(hào)性的排比詞句,如“為了用戶滿意,為了股東利益,××集團(tuán)要建設(shè)成為品牌卓越、具有國(guó)際經(jīng)營(yíng)能力的××集團(tuán)”??梢?jiàn),漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介敘述性強(qiáng),常依時(shí)間順序記述企業(yè)歷史和獲得的榮譽(yù),語(yǔ)言風(fēng)格較為華麗。
2.英漢企業(yè)簡(jiǎn)介的人際功能及文體比較
在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,人際功能是指用語(yǔ)言表達(dá)對(duì)世界的看法,或者用語(yǔ)言交往、建立和維持人際關(guān)系、影響他人觀點(diǎn)與行為的功能。企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇旨在宣傳產(chǎn)品或服務(wù),喚起讀者好感,因而人際功能較強(qiáng)。人際功能由語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)等來(lái)體現(xiàn),由語(yǔ)篇作者根據(jù)對(duì)讀者的角色定位確定其使用情況,比如指示代詞的選擇。
在人際功能表達(dá)上,英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介一般使用第一人稱(chēng)we指代企業(yè),以第二或第三人稱(chēng)指代讀者,第一人稱(chēng)與第二人稱(chēng)交替使用以顯示企業(yè)與客戶平等交流的理念,縮短企業(yè)與客戶的距離,創(chuàng)造友好氣氛,達(dá)到吸引讀者的目的。[3]在人稱(chēng)使用上,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介通常直接以××公司來(lái)指稱(chēng)企業(yè),站在第三人稱(chēng)即旁觀者的立場(chǎng)上,以客觀態(tài)度介紹企業(yè)情況,這雖然拉大了企業(yè)與讀者(潛在消費(fèi)者)之間的距離,卻給人以客觀真實(shí)的印象。
言語(yǔ)交際過(guò)程是“給予”和“求取”的過(guò)程。為實(shí)現(xiàn)“給予”和“求取”的語(yǔ)言功能,英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介更注重這兩種功能的平衡,語(yǔ)篇中句式多樣,既使用陳述句,也使用疑問(wèn)句和祈使句。陳述句信息容量大,可以清楚地向讀者提供足量信息;疑問(wèn)句可以吸引讀者,產(chǎn)生直接對(duì)話的效果,給讀者一種親切感,從而激勵(lì)讀者采取行動(dòng);而祈使句可以直接呼喚讀者采取行動(dòng),購(gòu)買(mǎi)其產(chǎn)品或服務(wù),有利于達(dá)到語(yǔ)篇的交際目的。漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介著重語(yǔ)言的“給予”功能,多使用信息量大的陳述句。為加強(qiáng)語(yǔ)篇的感染力、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的人際功能,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)評(píng)價(jià)性的壯詞,而且頻繁使用排比和四字格結(jié)構(gòu)等修辭手法,文體華麗,語(yǔ)言有力,如:“××集團(tuán)容納百川,匯成大海的壯闊。它以橫空躍世的雄姿致力于……”這表明企業(yè)希望以華麗的語(yǔ)言影響讀者,使他們樂(lè)意購(gòu)買(mǎi)其產(chǎn)品。
3.英漢企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇功能及文體比較
語(yǔ)篇功能是指語(yǔ)言組句成篇的功能,主要是通過(guò)主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接來(lái)體現(xiàn)。英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介遵循西方人的思維模式,開(kāi)篇點(diǎn)題,將主要信息置于篇首,企業(yè)名稱(chēng)一般作為已知信息充當(dāng)句子主位,信息主次清楚,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整。語(yǔ)篇常用賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句這樣的主從句,分句之間注重語(yǔ)言形式上的銜接,常用連接詞,因而顯得結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)出西方人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S模式和語(yǔ)言特點(diǎn)。英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介句式多變,除陳述句外,還經(jīng)常出現(xiàn)祈使句。企業(yè)名稱(chēng)很少重復(fù),往往使用代詞替換企業(yè)名稱(chēng)。英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇較短,多數(shù)加有小標(biāo)題。
受漢語(yǔ)思維模式影響,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介一般從描述企業(yè)的環(huán)境開(kāi)始,然后切入正題。漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇主次信息一起排列,句子的主位有時(shí)是企業(yè)名稱(chēng),有時(shí)是時(shí)間狀語(yǔ)或修飾性狀語(yǔ)。漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介在句子結(jié)構(gòu)上,主語(yǔ)經(jīng)常省略,較少使用連接詞,各成分間的連接主要靠語(yǔ)義和語(yǔ)境的幫助,結(jié)構(gòu)上沒(méi)有英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介那么嚴(yán)謹(jǐn);簡(jiǎn)介中陳述句和并列短句使用較多,句型結(jié)構(gòu)較為單一。為強(qiáng)化閱讀效果,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介喜歡多次重復(fù)公司名稱(chēng)。此外,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的篇幅一般長(zhǎng)于英語(yǔ)簡(jiǎn)介??傊?,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的篇章模式、句子結(jié)構(gòu)及信息流動(dòng)方式都明顯區(qū)別于英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介。
二、英漢企業(yè)簡(jiǎn)介文體差異的文化因素分析
語(yǔ)言深受文化傳統(tǒng)和思維方式的影響。英漢企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的文體差異歸根結(jié)底源于英、漢語(yǔ)各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和修辭文化傳統(tǒng),在它們的影響下,形成了各自獨(dú)特的企業(yè)簡(jiǎn)介文本敘述方式及其相應(yīng)的文體特點(diǎn)。
1.中西思維方式差異
中西思維方式差異形成了英漢語(yǔ)言在語(yǔ)篇布局上的差異。思維方式不同,文章重點(diǎn)信息的布局就有差別。根據(jù)美國(guó)學(xué)者卡普蘭的研究,西方人的思維方式是直線型的,因而在語(yǔ)篇布局上,英語(yǔ)會(huì)直截了當(dāng),不繞圈子,不做鋪墊,開(kāi)篇便闡述主題;英語(yǔ)句子之間為顯性連接,關(guān)聯(lián)詞使用較多,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)清晰。而中國(guó)人的思維方式是螺旋型的,漢語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)多為環(huán)形表達(dá),開(kāi)篇不直接進(jìn)入正題,而是在渲染氣氛和鋪墊主題之后才切入正題;句子銜接方式是意義粘合型,較少使用關(guān)聯(lián)詞,篇章結(jié)構(gòu)不像英語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn)清晰。[4]英漢企業(yè)簡(jiǎn)介的不同語(yǔ)篇模式充分反映了中西思維方式及語(yǔ)言方面存在的差別。
2.英漢語(yǔ)體規(guī)范差異
由于構(gòu)詞特征的緣故,不同語(yǔ)體的英語(yǔ)語(yǔ)篇在用詞和句式上具有明顯的語(yǔ)體差別。一般正式程度高的語(yǔ)體多用多音節(jié)大詞和被動(dòng)結(jié)構(gòu)與定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),如法律條令、公文書(shū)信的語(yǔ)言風(fēng)格明顯不同于普通語(yǔ)體。企業(yè)簡(jiǎn)介屬于說(shuō)明性的實(shí)用語(yǔ)體,英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介偏重提供信息,沒(méi)有宣傳的口吻,不注重修辭技巧的運(yùn)用,因而文藝語(yǔ)體或演講及廣告語(yǔ)體中常用的比喻、排比、夸張等修辭手法,很少出現(xiàn)在英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介中;英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介不引經(jīng)據(jù)典,而是使用數(shù)字和較為客觀簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,文體風(fēng)格傾向于低調(diào)婉約,借以樹(shù)立誠(chéng)實(shí)可信的企業(yè)形象。英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言風(fēng)格體現(xiàn)了西方的修辭文化傳統(tǒng),英美讀者習(xí)慣接受這種含蓄樸實(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格,如若使用宣傳語(yǔ)言,矯揉造作,違反讀者的閱讀預(yù)期,則效果會(huì)適得其反,達(dá)不到宣傳企業(yè)的目的。
漢語(yǔ)中正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體之間的用詞差別不明顯,正式場(chǎng)合使用的語(yǔ)言趨向大眾化,在正式的法令、通告、社論、演講中也有普通體語(yǔ)言;文藝語(yǔ)體、政論語(yǔ)體、科技語(yǔ)體都會(huì)使用修辭手法,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,抒發(fā)感情。[5]漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介風(fēng)格偏向于說(shuō)明和宣傳,寫(xiě)法類(lèi)似廣告,除信息說(shuō)明外,還使用比喻、排比、仿擬、夸張等修辭手法,以喚起生動(dòng)的意象,使讀者受到感染,從而達(dá)到宣傳企業(yè)和促銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。
3.英漢修辭文化差異
英漢語(yǔ)言在文字形態(tài)和語(yǔ)言單位組合方面差別明顯,英語(yǔ)的不定式、分詞、動(dòng)名詞等結(jié)構(gòu)成分在漢語(yǔ)里并不存在,但漢字的音形義一體,而且又屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,所以可以省略主語(yǔ),組成鏗鏘有力的四字格結(jié)構(gòu)或其他修辭手法,因而漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介中修辭結(jié)構(gòu)較為常見(jiàn),如奉獻(xiàn)社會(huì)、追求領(lǐng)先、提升品質(zhì)、和諧發(fā)展,這是英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介中所沒(méi)有的表達(dá)方法。英語(yǔ)屬靜態(tài)語(yǔ)言,句子的主謂賓成分完整,缺少漢語(yǔ)那種排比氣勢(shì)和華麗風(fēng)格。
篇章修辭深受文化傳統(tǒng)和社會(huì)環(huán)境影響。英語(yǔ)的篇章模式和修辭習(xí)慣繼承了古希臘的修辭學(xué)傳統(tǒng),注重邏輯性和實(shí)證性,語(yǔ)篇依靠品格、理性和情感3種說(shuō)理方式說(shuō)服別人,其中品格被認(rèn)為是最為有效的說(shuō)服手段。17世紀(jì)之前的英國(guó)也流行藻麗的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格,但隨著科學(xué)的發(fā)展,這種文風(fēng)逐漸受到抨擊,其反對(duì)者認(rèn)為修辭學(xué)提倡的華麗風(fēng)格易讓真理模糊不清。受科學(xué)主義影響,修辭學(xué)開(kāi)始向理性轉(zhuǎn)變,追求文風(fēng)的樸實(shí)、自然、實(shí)用,尤其是針對(duì)普通大眾的實(shí)用性語(yǔ)體,更加關(guān)注信息的客觀準(zhǔn)確性,而排斥語(yǔ)言的華而不實(shí)。[6]如果言過(guò)其實(shí),作者的品格就會(huì)受到質(zhì)疑,語(yǔ)篇也就說(shuō)服不了讀者,就不能達(dá)到寫(xiě)作的目的。1980年代以來(lái),英語(yǔ)修辭理論由重視作者表達(dá)轉(zhuǎn)向重視讀者接受,作者寫(xiě)作時(shí)需要考慮讀者的感受,營(yíng)造客觀、禮貌、親切、平等的氣氛,形成良好可信的人際關(guān)系。為使其觀點(diǎn)得到認(rèn)可,語(yǔ)言上盡量避免居高臨下的說(shuō)教、強(qiáng)加與推銷(xiāo);為增強(qiáng)話語(yǔ)的可信度,作者描述要謹(jǐn)慎低調(diào),不可言過(guò)其實(shí)。在真、善、美這3個(gè)因素中,真和善是第一位的,真是指信息準(zhǔn)確,善是指關(guān)照讀者。如果語(yǔ)言矯揉造作,讀者就會(huì)像見(jiàn)到某個(gè)對(duì)他們使了心計(jì)的人一樣,產(chǎn)生反感。[7]正是由于受到這種修辭文化熏陶,西方讀者形成了相應(yīng)的接受習(xí)慣,講求語(yǔ)篇的邏輯性和實(shí)證性,喜歡質(zhì)樸自然、注重客觀事實(shí)和傳遞具體信息的文體風(fēng)格。
從修辭學(xué)傳統(tǒng)看,漢語(yǔ)文化語(yǔ)境認(rèn)為華麗抒情的語(yǔ)言具有良好的感染力,能夠增加表達(dá)的趣味性,因而漢語(yǔ)寫(xiě)作注重文辭優(yōu)美,講究聲律對(duì)仗,追求氣勢(shì)恢宏,而且喜歡狀物言志,常有夸張煽情的傾向。特別是受當(dāng)今商品大潮和大眾文化的影響,人們不斷創(chuàng)造新詞,有時(shí)使用虛空的套話宣傳商品優(yōu)點(diǎn),以圖取得良好的推銷(xiāo)效果。在漢語(yǔ)言中壯詞的使用俯拾皆是,即使在以實(shí)用為目的的企業(yè)宣傳中,也不無(wú)存身之處。[8]
三、漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
語(yǔ)言與文化傳統(tǒng)的不同,造成英漢企業(yè)簡(jiǎn)介在概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能表達(dá)方式及文體上有所差異。中西讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣差異,使他們對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的理解和接受有著認(rèn)知和情感上的不同,從而形成了各自獨(dú)特的閱讀期待和閱讀需求。企業(yè)簡(jiǎn)介的主要功能在于讓顧客了解企業(yè)基本情況,傳遞企業(yè)更多信息。因此,在對(duì)漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),我們需要考慮中西文化差異及讀者的閱讀預(yù)期和接受習(xí)慣,按照英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和文化模式對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,使譯文得到英語(yǔ)讀者的認(rèn)同。如果把漢語(yǔ)的企業(yè)簡(jiǎn)介原文照搬地譯成英語(yǔ),漢語(yǔ)文化里那些喜聞樂(lè)見(jiàn)的華麗辭藻得不到英語(yǔ)受眾的認(rèn)同,那么就會(huì)使英語(yǔ)讀者失去閱讀興趣,從而不能達(dá)到宣傳企業(yè)的目的。因此當(dāng)把漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要我們適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)及用詞,采用妥當(dāng)?shù)臍w化譯法。
1.語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整
漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介篇幅一般較長(zhǎng),在翻譯成英語(yǔ)時(shí)考慮到目標(biāo)讀者的感受,可以刪除語(yǔ)篇開(kāi)端的地理位置介紹等鋪墊部分和具有濃厚意識(shí)形態(tài)色彩的信息,直截了當(dāng)?shù)厍腥肫髽I(yè)的性質(zhì)、定位和業(yè)務(wù)范圍等主要信息,這樣既順應(yīng)了英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)篇模式,也可取得簡(jiǎn)潔效果。如中國(guó)移動(dòng)企業(yè)簡(jiǎn)介部分渲染的內(nèi)容——中國(guó)移動(dòng)秉承“正德厚生,臻于至善”的企業(yè)核心價(jià)值觀,以“做世界一流企業(yè),實(shí)現(xiàn)從優(yōu)秀到卓越的新跨越”戰(zhàn)略為指引,以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),努力實(shí)現(xiàn)企業(yè)經(jīng)營(yíng)與社會(huì)責(zé)任的高度統(tǒng)一……——完全可以略去不譯,其效果更佳。
2.句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英語(yǔ)時(shí)需要克服漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)以話題為結(jié)構(gòu)重心,句子圍繞話題平行排列,主語(yǔ)經(jīng)常省略,多使用動(dòng)詞,并且很少使用連接詞,從而造成信息關(guān)聯(lián)弱、邏輯關(guān)系不明晰、信息冗余等。而英語(yǔ)注重主語(yǔ)的選擇,常以主語(yǔ)為結(jié)構(gòu)重心,主語(yǔ)限制謂語(yǔ),主謂語(yǔ)限定其他成分,主從關(guān)系明確,句子之間常由關(guān)系詞連接。因此,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英語(yǔ)時(shí),不能按照漢語(yǔ)原文逐字逐句地來(lái)進(jìn)行,而應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,按照意群對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,恰當(dāng)選擇句子主語(yǔ),安排句子的邏輯關(guān)系和結(jié)構(gòu),使之符合英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯關(guān)系清晰和行文簡(jiǎn)潔的表達(dá)習(xí)慣,以再現(xiàn)漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的原文精神。例如:多年來(lái),公司一貫奉行“用戶第一,質(zhì)量第一,服務(wù)第一”的宗旨。在此句中,“質(zhì)量第一、用戶第一、服務(wù)第一”具有邏輯包含關(guān)系,“用戶第一”預(yù)設(shè)著“質(zhì)量第一”和“服務(wù)第一”,英譯時(shí)此排比結(jié)構(gòu)可整合為“質(zhì)量第一”和“服務(wù)第一”,英譯成“Over the years,quality and service have always been the top priority for the company”即可。[9]否則,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介的英語(yǔ)譯文會(huì)讓目標(biāo)讀者摸不著頭腦,甚至?xí)a(chǎn)生反感。
3.詞匯調(diào)整
企業(yè)簡(jiǎn)介是一種以傳遞信息為宗旨而又注重傳遞效果的實(shí)用性文體,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)遵循的審美標(biāo)準(zhǔn)是既能讓讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)又能雅俗共賞,因此用詞上要做到準(zhǔn)確樸實(shí),避免空泛華麗。漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介中有很多修飾副詞,如“更加規(guī)范”、“更加健全”、“積極推進(jìn)”、“不斷增強(qiáng)”,英譯時(shí)如果直譯就會(huì)與英語(yǔ)“perfect”、“improve”、“promote”、“accelerate”、“develop”這些詞重復(fù),因?yàn)檫@些詞本身就含有“more”、“actively”、“further”的意思[10]。此外,漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介中一些像“駛向輝煌”、“架起金色的橋梁”的比喻用法也需要調(diào)整改譯。
根據(jù)徐珺等[11]的研究,英漢企業(yè)簡(jiǎn)介在宣傳企業(yè)的產(chǎn)品質(zhì)量上,用詞明顯不同。漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)產(chǎn)品的鑒賞標(biāo)準(zhǔn)突出“優(yōu)質(zhì)”(可靠、準(zhǔn)確、美觀、通過(guò)鑒定等),“先進(jìn)”(高端、高科技、具有國(guó)際水準(zhǔn)等),“售后服務(wù)好”(快捷、周到、完善等),“市場(chǎng)反饋好”(暢銷(xiāo)、深受海內(nèi)外用戶青睞、擁有知名度、用量大等)。英語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)產(chǎn)品的鑒賞標(biāo)準(zhǔn)突出“優(yōu)質(zhì)”(reliability,accuracy,convenience等),“創(chuàng)新”(leading edge,creative,innovative,imaginative,smart等),“價(jià)格優(yōu)勢(shì)”(affordable,competitive,lowest等)。漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯時(shí)不妨借鑒英語(yǔ)表達(dá)方式與習(xí)慣,調(diào)整其翻譯用詞。
四、結(jié)語(yǔ)
本文在功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下,對(duì)英漢企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行元語(yǔ)言功能即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能的分析,并對(duì)比了英漢企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的文體特點(diǎn)。英漢企業(yè)簡(jiǎn)介在表達(dá)元語(yǔ)言功能時(shí)存在篇章模式、句式結(jié)構(gòu)和用詞上的顯著差異,造成這種差異的主要原因是中西思維方式、語(yǔ)體規(guī)范及修辭方法的不同。因此,當(dāng)漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)篇、句子結(jié)構(gòu)及用詞都應(yīng)做適當(dāng)調(diào)整,以符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,滿足英語(yǔ)讀者的閱讀期待,從而達(dá)到理想的交際效果。正如英籍華人作家、翻譯家韓素音所說(shuō),翻譯要照顧到別國(guó)的國(guó)情、民心和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。[12]
[參考文獻(xiàn)]
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:74.
[2]李飛武.中英文企業(yè)介紹語(yǔ)篇體裁比較分析[J].海外英語(yǔ),2011(12):315.
[3]劉艷艷,趙雪愛(ài).網(wǎng)絡(luò)企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的人稱(chēng)、語(yǔ)氣的人際功能探析[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2009(7):138.
[4]Kaplan,Robert.Cultural thought pattern in intercultural education[J].Language Learning,1966(16):1.
[5]蔡基剛.英漢寫(xiě)作修辭對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:499.
[6]胡曙中.英漢修辭跨文化研究[M].青島:青島出版社,2008:30.
[7]徐敏,胡艷紅.功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(3):107.
[8]周領(lǐng)順.試論企業(yè)外宣文字中壯詞的英譯原則[J].上??萍挤g,2003(3):59.
[9]吳建,張韻菲.企業(yè)外宣英譯:一個(gè)多層次重構(gòu)的過(guò)程[J].上海翻譯,2011(1):21.
[10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:78.
[11]徐珺,夏蓉.評(píng)價(jià)理論視域中的英漢商務(wù)語(yǔ)篇對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(5):16.
[12][英]韓素音.韓素音來(lái)信[J].中國(guó)翻譯,1990(6):2.