徐柳
【摘 要】英語翻譯工作者承擔著完整、準確地傳遞原作者以及傾聽者之間話語的橋梁作用,翻譯活動其實還是一種交際活動,因此它也可以被當做是一種會話,也必須要按照會話含義視角來進行活動。翻譯者在進行翻譯的時候,必須要了解兩種語言文化背后的國家文化傳統(tǒng),并且精確地表現(xiàn)出翻譯的原文意思。本文在談到英語翻譯活動的時候,基于會話含義理論的視角來進行該活動的策略研究,意在使得英語翻譯活動更加精確以及完善,更加有利于談話地順利進行。
【關(guān)鍵詞】會話理論 英語翻譯 策略研究
引言
會話含義最直白的理解就是不能從別人的字面話語去解釋他人的話語,因為在人們的交際活動中或多或少會使用一些比較隱晦的話語來表達自己真正的意思,因此會話含義這一現(xiàn)象也是十分常見的。語用學研究就是一個更好地理解會話含義的專門研究,從事于英語翻譯活動的工作者而言,會話含義的研究是十分必要的,因為它可以幫助翻譯者更準確的理解原文的含義。因此,會話含義理論對英語翻譯活動具有重要的指導意義。
1.會話含義相關(guān)內(nèi)涵探析
1.1 會話含義相關(guān)理論
會話含義現(xiàn)象在人們的交際活動中出現(xiàn)得十分頻繁,它的具體表現(xiàn)就是在兩個交談的人員之間,說話者雖然沒有在字面話語上表達出自己的真實意思,但是在當時的交談情景之中就明顯的傳達了自己的真實意圖。舉一個生活中常見的例子,的士司機對攔車的乘客說,“車上已經(jīng)坐滿人了?!逼鋵嵥緳C真正想表達的意思是:“你需要等下一輛車。”著名語用學研究者格萊斯在1975年對會話含義進行了一個明確的定義:人際之間的會話是一項繁雜的活動,需要進行交談的雙方共同努力才能順利地進行交談,這就需要交談的人員共同遵守一定的規(guī)則,進行默契的合作。只有遵循了這些特定的原則,交談雙方的語言才不會出現(xiàn)不連續(xù)的情形,才能互相配合以達到成功的交際。
格萊斯還對會話含義進行了進一步的分類:一般會話含義、特殊會話含義。一般會話含義指的是在人際交談之中,交談?wù)呖梢圆灰揽刻囟ǖ恼鎸嵡榫熬兔靼渍f話者的真實意圖。特殊會話含義則需要借助特定的語境才能被正確的理解與感知,而且這種感知只有交談的雙方之間通過推導才能夠得出。會話含義不僅在真實的人際交談中存在,在小說、戲劇以及一系列的敘事作品之中,也能經(jīng)常發(fā)現(xiàn)會話含義的存在,這需要閱讀者通過特定的情景指導來推測。
1.2 理解和推導
會話含義需要達到兩種境界,分別是理解以及推導。首先,就會話含義的理解而言,英語翻譯活動是一種特殊的交際活動,理解原文是翻譯的第一步,只有在理解原文真正含義的基礎(chǔ)上才能進行之后的翻譯工作。特別是碰到一些作者在進行創(chuàng)作時候,特意利用修辭手段間接地、委婉地表達本意,翻譯者更需要仔細的研讀原文,并且根據(jù)上下文知識、給定的背景材料等各方面,全面、綜合、正確地理解原文作者的含義,進而負責任地還原原文或者原話的含義。
會話含義不僅需要理解,更需要翻譯者具有一定的推導能力。理解是翻譯的淺層次,推導才是英語翻譯活動的關(guān)鍵。會話含義是建立在推導之上的,翻譯者必須要根據(jù)話語的表面意思,或者依據(jù)說話者的神態(tài)、當時的情景進而推導出說話人的隱含意思。進行兩種不同語言之間的翻譯,不僅需要翻譯出語言原本的含義,更需要考慮到兩個國家之間的文化差異,如果不能很好地理解這些差異,那么將可能出現(xiàn)不愉快的現(xiàn)象,進而影響談話的成功。
2.會話含義理論視角下英語翻譯活動策略分析
就實質(zhì)而言,翻譯活動其實是一種交際活動,譯者承擔著準確傳遞交談雙方話語的重任,是原話作者與傾聽者之間的橋梁,從這個角度上說,翻譯也可以被當做是一種會話,因此必須要按照會話含義視角來進行活動。依據(jù)會話含義理論,在英語翻譯這種交際活動之中,譯者需要遵守一定的原則才能保障交際活動的正常、順利進行,這些原則具體包括了量的原則、質(zhì)的原則、關(guān)聯(lián)原則以及方式原則四種,現(xiàn)筆者就此具體進行闡述:
2.1會話含義理論視角下英語翻譯活動應遵循量的原則
量原則指的是在會話含義的解讀過程中,需要確保翻譯出來的語言是和原話是契合的,必須要達到一定的詳細程度,但是又要避免過之不及。對于英語翻譯工作者而言,遵照這一原則就是要在翻譯的過程中,把原話或者原文中的信息準確、無誤地傳達,不能做出不適當?shù)脑黾?、刪減,進而導致曲解原文或者原話含義的情況發(fā)生。對于我國古詩的翻譯更是應該遵循這原則,因為我國古詩的文化底蘊相比現(xiàn)代所說的白話文又更加艱澀,而且還會增加許多的典故、神話等具有特殊指代意味的意象,如果只是遵照現(xiàn)今的習俗或者干脆一字一句的直譯,那將會翻譯出兩種天壤之別的意思。
2.2會話含義理論視角下英語翻譯活動應遵循質(zhì)的原則
會話含義中需要遵循的第二個原則就是質(zhì)的原則,它指的是在進行會話含義的理解時譯者必須要理解會話的真實意圖,不能光憑字面意思說出沒有依據(jù)的話。這個原則特別適用于那些經(jīng)常使用比喻、擬人等修辭方式的話語中,因此在進行此種類型的英語翻譯時,就需要特別注意質(zhì)的原則的使用。對于“You,who are a stone to me?”這種語句,不能說你是一個石頭,當然也不能直接翻譯為“你對于我來說就像石頭一樣冥頑不靈”。這兩種翻譯都不能夠真實的表達出原文作者的意思,在這里石頭一詞是一種修辭手法,正確的翻譯應該是“你怎么那么固執(zhí)、冥頑不靈呢?”只有這樣的翻譯才是既忠于原文,又符合了會話含義理論質(zhì)的原則的翻譯。
2.3會話含義理論視角下英語翻譯活動應遵循關(guān)聯(lián)原則
關(guān)聯(lián)原則指的是會話含義理解時注意談話內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性,談話的內(nèi)容需要圍繞一個主題進行,不能出現(xiàn)偏離主題、答非所問的情形。做到這一原則就要求在英語翻譯的過程中,嚴格的按照原文的主題進行翻譯,不隨意對話語進行更改、變換。舉翻譯“望子成龍”這一成語為例,如果直譯的話就會變成“to expect somebody son become a dragon”,但是對于英語而言,“dragon”并不是指一個飛黃騰達、功成名就的人物,指的是一種十分兇猛、殘忍的動物,這種翻譯明顯就會使得譯文和原話之間出現(xiàn)主題分裂。
2.4會話含義理論視角下英語翻譯活動應遵循方式原則
方式原則指的是在進行會話含義的理解的時候,譯者的翻譯需要做到貼切、契合,達到嚴復老先生說的翻譯時要追求“雅”的境界,不能使用十分艱澀以及具有歧義的話語,還要保障話語的簡潔性、條理性。在進行英語翻譯時,翻譯者需要使用合乎翻譯語言規(guī)范的語言,以保證閱讀者能夠順利的理解所要表達的意思。
3.結(jié)束語
從以上的內(nèi)容可以知道,英語翻譯活動的進行也需要得到會話含義理論的指導,二者之間具有共通之處,如果在英語翻譯時能夠遵循會話含義理論中量的原則、質(zhì)的原則、關(guān)聯(lián)原則以及方式原則,將能圓滿地完成英語翻譯的工作。
【參考文獻】
[1]李加軍.外宣翻譯中的譯員文化認知——以跨文化傳播中的受眾解讀效果為視角[J].江蘇大學學報(社會科學版).2009(06)
[2]蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對外傳播英語翻譯與教學目的論——以湘西地區(qū)為例[J].河北理工大學學報(社會科學版).2011(04)
[3]王東風.翻譯的存異倫理(代序)——寫在許宏著《翻譯存異倫理研究》出版之前[J].廣東外語外貿(mào)大學學報.2011(06)
[4]王英鵬.從跨文化傳播視角看翻譯的功能——以建黨前馬克思主義在中國的譯介為例[J].杭州電子科技大學學報(社會科學版).2011(03)
[5]姜蕾.幽默言語解讀過程中的語義躍遷——框架轉(zhuǎn)換理論視角[J].東北師大學報(哲學社會科學版).2009(06)
[6]胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例[J].中國翻譯.2010(06)
[7]Wong,L.Translating register:With reference to English,F(xiàn)rench,German,and Italian versions of the "Hong Lou Men".Babel Revue international e de la traduction International Journal of Translation.2002
[8]Ride Lindsay."Biographical Note".The Chinese Classics:with a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena,and Copious Indexed.2001