習(xí)近平的“絲路新語(yǔ)”
2013年9月7日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表演講,倡議共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”。本期特別編輯了習(xí)近平有關(guān)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的重要論述,奉獻(xiàn)給廣大讀者。
第一,加強(qiáng)政策溝通。各國(guó)可以就經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略和對(duì)策進(jìn)行充分交流,本著求同存異原則,協(xié)商制定推進(jìn)區(qū)域合作的規(guī)劃和措施,在政策和法律上為區(qū)域經(jīng)濟(jì)融合“開(kāi)綠燈”。
第二,加強(qiáng)道路聯(lián)通。上海合作組織正在協(xié)商交通便利化協(xié)定。盡快簽署并落實(shí)這一文件,將打通從太平洋到波羅的海的運(yùn)輸大通道。在此基礎(chǔ)上,我們?cè)竿鞣椒e極探討完善跨境交通基礎(chǔ)設(shè)施,逐步形成連接?xùn)|亞、西亞、南亞的交通運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò),為各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人員往來(lái)提供便利。
第三,加強(qiáng)貿(mào)易暢通。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶總?cè)丝诮?0億,市場(chǎng)規(guī)模和潛力獨(dú)一無(wú)二。各國(guó)在貿(mào)易和投資領(lǐng)域合作潛力巨大。各方應(yīng)該就貿(mào)易和投資便利化問(wèn)題進(jìn)行探討并作出適當(dāng)安排,消除貿(mào)易壁壘,降低貿(mào)易和投資成本,提高區(qū)域經(jīng)濟(jì)循環(huán)速度和質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
第四,加強(qiáng)貨幣流通。如果各國(guó)在經(jīng)常項(xiàng)下和資本項(xiàng)下實(shí)現(xiàn)本幣兌換和結(jié)算,就可以大大降低流通成本,增強(qiáng)抵御金融風(fēng)險(xiǎn)能力,提高本地區(qū)經(jīng)濟(jì)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
第五,加強(qiáng)民心相通。國(guó)之交在于民相親。搞好上述領(lǐng)域合作,必須得到各國(guó)人民支持,必須加強(qiáng)人民友好往來(lái),增進(jìn)相互了解和傳統(tǒng)友誼,為開(kāi)展區(qū)域合作奠定堅(jiān)實(shí)民意基礎(chǔ)和社會(huì)基礎(chǔ)。
弘揚(yáng)絲路精神,就是要尊重道路選擇?!奥牟槐赝?,期于適足;治不必同,期于利民?!币粋€(gè)國(guó)家發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國(guó)家的人民才最有發(fā)言權(quán)。正像我們不能要求所有花朵都變成紫羅蘭這一種花,我們也不能要求有著不同文化傳統(tǒng)、歷史遭遇、現(xiàn)實(shí)國(guó)情的國(guó)家都采用同一種發(fā)展模式。
弘揚(yáng)絲路精神,就是要堅(jiān)持合作共贏。中國(guó)追求的是共同發(fā)展。我們既要讓自己過(guò)得好,也要讓別人過(guò)得好。
2013年9月7日
哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)演講
2100多年前,中國(guó)漢代的張騫肩負(fù)和平友好使命,兩次出使中亞,開(kāi)啟了中國(guó)同中亞各國(guó)友好交往的大門(mén),開(kāi)辟出一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。
兩千多年的交往歷史證明,只要堅(jiān)持團(tuán)結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏,不同種族、不同信仰、不同文化背景的國(guó)家完全可以共享和平,共同發(fā)展。這是古絲綢之路留給我們的寶貴啟示。
為了使我們歐亞各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密、相互合作更加深入、發(fā)展空間更加廣闊,我們可以用創(chuàng)新的合作模式,共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”。這是一項(xiàng)造福沿途各國(guó)人民的大事業(yè)。我們可以以點(diǎn)帶面,從線(xiàn)到片,逐步形成區(qū)域大合作。
2013年9月13日
吉爾吉斯斯坦上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十三次會(huì)議
務(wù)實(shí)合作是上海合作組織發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)和原動(dòng)力。上海合作組織6個(gè)成員國(guó)和5個(gè)觀察員國(guó)都位于古絲綢之路沿線(xiàn)。作為上海合作組織成員國(guó)和觀察員國(guó),我們有責(zé)任把絲綢之路精神傳承下去,發(fā)揚(yáng)光大。
一是開(kāi)辟交通和物流大通道。二是商談貿(mào)易和投資便利化協(xié)定。三是加強(qiáng)金融領(lǐng)域合作。四是成立能源俱樂(lè)部。五是建立糧食安全合作機(jī)制。
2014年4月1日
比利時(shí)歐洲學(xué)院演講
我們要積極探討把中歐合作和絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)結(jié)合起來(lái),以構(gòu)建亞歐大市場(chǎng)為目標(biāo),讓亞歐兩大洲人員、企業(yè)、資金、技術(shù)活起來(lái)、火起來(lái),使中國(guó)和歐盟成為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的雙引擎。
2014年5月21日
亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議第四次峰會(huì)
“親望親好,鄰?fù)徍谩!敝袊?guó)堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰,踐行親、誠(chéng)、惠、容理念,努力使自身發(fā)展更好惠及亞洲國(guó)家。
中國(guó)將同各國(guó)一道,加快推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè),盡早啟動(dòng)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,更加深入?yún)⑴c區(qū)域合作進(jìn)程,推動(dòng)亞洲發(fā)展和安全相互促進(jìn)、相得益彰。
Комментарии Си Цзиньпина о Новом Шелковом пути
7 сентября 2013 года в казахстанском Университете им. Назарбаева председатель КНР Си Цзиньпин выступил с докладом "Совместное создание экономического коридора Шелкового пути". В данной статье освещены главные постулаты Си Цзиньпина об экономическом коридоре Шелкового пути.
Во-первых, это укрепление политических контактов: Предлагается проводить обстоятельный обмен мнениями по стратегии и тактике экономического развития. Руководствуясь принципом достижения единства мнений, при сохранении различий и путем консультаций вырабатывать программы и меры по развитию регионального сотрудничества, открывать зеленый свет для региональной экономической интеграции в политическом и правовом плане.
Во-вторых, это усиление строительства единой дорожной сети. В рамках ШОС идут переговоры по соглашению о создании благоприятных условий для автодорожных перевозок. Его скорейшее подписание и выполнение открыло бы большую транспортную магистраль от тихого океана до балтийского моря. Мы готовы на этой основе вместе со всеми странами активно рассматривать совершенствование трансграничной транспортной инфраструктуры в пользу постепенного создания сети транспорта, соединяющей восточную, западную и южную Азию. Это создало бы благоприятные условия для экономического развития и поездок граждан стран региона.
В-третьих, это усиление торговых связей. В экономической полосе шелкового пути проживает около 3 млрд. населения, имеются огромные рынки. Торговоинвестиционное сотрудничество обладает большим потенциалом. Целесообразно рассматривать адекватную схему упрощения торговли и инвестиций, нацеленную на ликвидацию торговых барьеров, снижение издержек торговли и инвестиций, повышение скорости и качества экономических операций в регионе.
В-четвертых, это усиление валютных потоков. Китай с Россией и другими странами уже успешно работают по расчетам в национальных валютах. Достигнуты хорошие результаты, накоплен немалый опыт. Считаю нужным расширять географию применения этой оправданной практики. Так как переход к национальным: валютам в обмене и расчетах в текущих и капитальных операциях значительно снизит издержки денежных операций, укрепит способности наших стран на противодействие финансовым рискам и повысит международную конкурентоспособность региональной экономики.
В-пятых, это усиление международных связей. Межгосударственные отношения строятся на взаимном расположении народов. Для того, чтобы добиться успехов в сотрудничестве в вышеупомянутых направлениях нам обязательно нужно получить народную поддержку, активизировать дружественные контакты наших народов, укрепить их взаимопонимание и традиционную дружбу, подкрепляя, таким образом, региональное сотрудничество прочной социальной и общественной базой.
Развитие духа Шелкового пути означает уважение выбора путей развития. ''Не надо стремиться покупать одни и те же туфли. Главное, что они тебе идут. Не надо стремится управлять страной одним и тем же способом. Главное, что он может принести народу пользу.'' Только народ страны имеет право судить, подходит ли ему путь развития страны. Как на свете расцветают различного рода цветы, мы не можем приказать всем странам, отличающимся традициями, культурой и историей, выбрать одну модель развития.
Развитие духа Шелкового пути требует от нас придерживаться принципа сотрудничества и взаимного выигрыша. Китай стремится к совместному развитию и готов принести реальную выгоду и себе, и другим странам.
7 сентября 2013 года председатель КНР Си Цзиньпин выступил с речью в казахстанском Назарбаев Университете
Более 2100 лет назад в эпоху китайской династии Хань известный в истории Китая дипломат Чжан Цянь дважды посещал с дипломатической миссией Центральную Азию. Положив начало дружественным взаимоотношениям между Китаем и центрально-азиатскими странами, он стал родоначальником "Великого Шелкового пути", который соединил восток с западом, Европу с Азией.
Двухтысячелетняя история китайско-центрально-азиатского взаимодействия свидетельствует, что благодаря принципам сплоченности и взаимного доверия, равноправия и взаимной выгоды, толерантности и обмена опытом, взаимовыгодного сотрудничества и обоюдного выигрыша, страны, отличающиеся друг от друга этносами, религией и культурой, способны мирно сосуществовать и развиваться. Этому нас научил шелковый путь.
С целью укрепления эконимических связей, углубления сотрудничества,расширения пространства развиния стран Евразии,мы может примениять инновационную модель сотрудничества,совместными усилями сформировать экономическую полосу шелкового пути, что будет очень выгодно народам всех стран на великом шелковом пути. Начать это мы могли бы со следующих конкретных направлений, шаг за шагом расширять сферы взаимодействия и постепенно выходить на полномасштабное сотрудничество в регионе.
13 сентября 2013 года в Киргизии состоялось 13-е заседание Совета глав государств-членов Шанхайской организации сотрудничества
Материальной базой и стимулом для дальнейшего развития ШОС является проведение практического сотрудничества. В ШОС 6 стран-членов и 5 стран-наблюдателей расположены вдоль древнего Шелкового пути, поэтому мы обязаны широко распространить дух Шелкового пути и стимуливать его развитие.
Во-первых, открыть транспортно-логистические коммуникации. Во-вторых, подписать соглашение об упрощении процедуры торговых переговоров и инвестиций. В-третьих, усиливать сотрудничество в финансовой области. В-четвертых, создать клуб энергетики. В-пятых, создать механизм обеспечения продовольственной безопасности.
1 апреля 2014 года Председатель КНР Си Цзиньпин выступил с речью в Колледже Европы в Бельгии
Мы должны активно обсуждать вопрос совмещения китайско-европейского сотрудничества со строительством экономического пояса Шелкового пути. Наша цель - построить большой рынок Евразии, чтобы наши люди, предприятия, капитал и технологии получили больше возможностей. Чтобы Китай и Евросоюз стали локомотивами мирового экономического роста.
21 мая 2014 года на 4-м саммите Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии
''Родственники желают друг другу добра,соседи желают друг другу благополучия.''Последовательно,развивая добросо седство,сотрудничество с соседними странами,Китай заинтересован в мире,покое,процветании своих соседей и проводит в жизнь концепцию с духой близости,т.е.своми ресурсами приносит странам Азии реальную выгоду.
Китайская сторона готова вместе со всеми странами ускорить темп строительсва экономического пояса Шелкового пути и морского маршрут Шелкового пути 21 века,скорее запустить азиатский банк инфраструктурных инвестиций,принять активно участие в региональном сотрудничестве с тем,чтобы развитие Азии и безопасности могло содействовать друг другу,дополнять друг другу.