陳圣白
(湖南第一師范學(xué)院,湖南長沙410205)
生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)源于中國,是成長于歐洲語境之外的第一個真正具有“原創(chuàng)”意義的翻譯理論(蔣驍華等,2011:34)。生態(tài)翻譯學(xué)作為一個翻譯研究新途徑,已經(jīng)逐漸呈現(xiàn)出理性和成熟的趨勢。在這樣的背景之下,客觀地梳理國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究的發(fā)展脈絡(luò),勢必能為生態(tài)翻譯學(xué)理論和實踐研究提供科學(xué)的理據(jù)。通過對近10年國內(nèi)發(fā)表相關(guān)的期刊論文的統(tǒng)計分析、外語類核心期刊發(fā)表有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的對比研究,繼而從研究數(shù)據(jù)、研究方法、研究主題等方面分析國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究的發(fā)展態(tài)勢,總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯研究的指導(dǎo)意義與學(xué)術(shù)價值。
筆者通過在“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)”上分別以“適應(yīng)/選擇/翻譯”和“生態(tài)/翻譯”為主題進(jìn)行模糊檢索,對近十年(2003~2012年)來生態(tài)翻譯學(xué)研究方向發(fā)表的文獻(xiàn)進(jìn)行歸類和統(tǒng)計,檢索的最終時間為2012年9月24日。然后再經(jīng)過人工校對,刪除了會議通知、會議紀(jì)要及稿約等干擾文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)刊發(fā)的文獻(xiàn)共計226篇,每年文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量呈穩(wěn)步上升趨勢。從文獻(xiàn)發(fā)表的時間來看,有效文獻(xiàn)數(shù)量分別為(2003年)0篇,(2004年)4篇,(2005年)3篇,(2006年)7篇,(2007年)2篇,(2008年)7篇,(2009年)19篇,(2010年)23篇,(2011年)82篇,(2012年)74篇,如圖1所示:
圖1 國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)發(fā)表的時間與篇數(shù)
根據(jù)對十年來以生態(tài)翻譯學(xué)為主題的公開發(fā)表文獻(xiàn)的客觀分析,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)學(xué)者發(fā)表的相關(guān)研究成果主要體現(xiàn)在以下三個方面:對于生態(tài)翻譯學(xué)的綜述和評價、針對生態(tài)翻譯學(xué)理論問題展開探討及運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論研究翻譯實踐問題(見表1)。
表1 2003~2012年國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究主題分布情況
運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析翻譯實踐方面的文獻(xiàn)大大超越了其它兩個領(lǐng)域的文獻(xiàn)數(shù)量,其發(fā)表總量為164篇,占所有文獻(xiàn)數(shù)量的72.57%。而對于生態(tài)翻譯學(xué)的綜述和評價與針對生態(tài)翻譯學(xué)理論問題展開探討的文獻(xiàn)在近十年的發(fā)表數(shù)量分別為14篇與43篇,僅占所有文獻(xiàn)的6.19%和19.03%。通過下列折線圖(圖2)可以清晰地顯示:
圖2 生態(tài)翻譯學(xué)研究主題分布圖
與此同時,2003~2012年期間國內(nèi)外語類核心期刊發(fā)表的關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)主題的文獻(xiàn)逐漸呈現(xiàn)出快速上升的趨勢。2003~2012年在《中國翻譯》發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn)共為5篇,在《上海翻譯》發(fā)表的為15篇,在《外語教學(xué)》上發(fā)表的為3篇,在《外語研究》上發(fā)表的為2篇,在《中國科技翻譯》上發(fā)表的為2篇,在《外國語》發(fā)表的為2篇,在《外語與外語教學(xué)》上發(fā)表的為3篇,在《外國語文》上發(fā)表的為1篇,共計33篇,如圖3所示:
圖3 2003~2012年外語類核心期刊生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量統(tǒng)計
筆者將最近幾年主要一些代表性論文(除胡庚申教授本人發(fā)表的論文外)的大概內(nèi)容介紹如下。王寧在2011年《中國翻譯》第2期上發(fā)表了一篇題為“生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)”的學(xué)術(shù)論文。該文章提出生態(tài)翻譯學(xué)具有雙重解構(gòu)性,即對翻譯過程中“譯者中心意識”的解構(gòu)和對“原文至上”意識的解構(gòu)。同時生態(tài)翻譯學(xué)也具有它的建構(gòu)性,其建構(gòu)性在于是在承認(rèn)原文內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)是決定該文本是否具有可譯性的同時要充分發(fā)揮譯者的能動性理解、創(chuàng)造性再現(xiàn)和闡釋作用;同時關(guān)注翻譯主體(譯者)和翻譯客體(文本)之間的平衡;并對所譯文本進(jìn)行仔細(xì)閱讀從而發(fā)掘其可譯性,在翻譯的過程中也應(yīng)盡可能地保存原語文本在譯語中的生態(tài)平衡(王寧,2011:11-13)。文章還指出生態(tài)翻譯學(xué)真正意義上對所譯文本進(jìn)行選擇過程中的人類中心主義思維定勢實施了消解,事實上可以說它對翻譯界過度強(qiáng)調(diào)譯者主體性的嘗試是一個真正的反撥。郭英珍在2011年《中國科技翻譯》第4期上發(fā)表了一篇題為“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的新聞英語漢譯“的文章。該文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角對新聞英語翻譯中的改寫、省譯、増譯等現(xiàn)象進(jìn)行了合理的解釋,提出為了使譯文達(dá)到最佳的交流目的,譯者必須對翻譯策略實施優(yōu)化選擇,從而很好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中政治環(huán)境、意識形態(tài)與讀者等關(guān)鍵的內(nèi)在要素。王宏在2011年《上海翻譯》第4期上發(fā)表了一篇題為“生態(tài)翻譯學(xué)核心概念考辯”的文章。該文章首先肯定了生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為中心、為重點導(dǎo)入翻譯研究的這種研究方式,并認(rèn)為這對于豐富翻譯理論是具有一定價值和意義的,不過同時也指出生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念有待進(jìn)一步深入研究。蔣驍華、宋志平和孟凡君在2011年《中國翻譯》第6期上發(fā)表了一篇題為“生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索—首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述”的文章。作者通過對大會提交的論文進(jìn)行總結(jié)來陳述生態(tài)翻譯學(xué)理論發(fā)展和實際應(yīng)用。該文章首先對國際翻譯界的凱伊·道勒拉普教授、Carmen Valero Garcés博士、Joanna Radwańska-Williams教授、Yvon Gousty教授和 Daniel Gile教授所提交的論文進(jìn)行簡潔概述,從而表明生態(tài)翻譯學(xué)研究以受到來自國際翻譯界的倍加關(guān)注。然后,通過對胡庚申教授的主題報告以及國內(nèi)諸多學(xué)者所提交的論文進(jìn)行簡要總結(jié),呈現(xiàn)出生態(tài)翻譯學(xué)理論研究的脈絡(luò),指出生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究發(fā)展的方向。
國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究發(fā)展的重要標(biāo)志就是歷屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會的成功舉辦與召開。2010年11月9日至10日,“首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”在澳門理工學(xué)院成功召開,國內(nèi)外56位專家學(xué)者參加了這次會議。這屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會收到的學(xué)術(shù)論文共計43篇,研究者們所探討的主要研究主題包括八個方面。這八個內(nèi)容涵蓋了全球化視閾下的生態(tài)翻譯學(xué)研究、生態(tài)翻譯學(xué)研究的反思與前瞻、生態(tài)翻譯學(xué)的理論構(gòu)建研究、翻譯適應(yīng)選擇論的應(yīng)用與發(fā)展研究、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的應(yīng)用翻譯與實證研究、生態(tài)翻譯學(xué)派研究、生態(tài)翻譯學(xué)與其他翻譯研究途徑的關(guān)系探討、以及以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架的碩博學(xué)位論文寫作研究(蔣驍華,2011:34)。2011年11月12日至13日,“第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”在上海海事大學(xué)隆重召開,來自全球各地的62位學(xué)者專家出席了此次研討會。會議共收到國內(nèi)外論文65篇,學(xué)者們就生態(tài)翻譯學(xué)七個主題進(jìn)行了熱烈討論。這七個主題主要包括生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯綜合研究、翻譯生態(tài)系統(tǒng)與翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者主體與翻譯批評、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者研究、生態(tài)翻譯學(xué)理論的反思與構(gòu)建、翻譯活動中的適應(yīng)與選擇和生態(tài)翻譯學(xué)方法論與教學(xué)法。“第三屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”將于2012年11月23至25日在重慶的西南大學(xué)召開。此次會議議題主要包括生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯路徑/范式/學(xué)派研究、生態(tài)視角的翻譯研究、生態(tài)翻譯學(xué)話語體系的構(gòu)建研究、生態(tài)翻譯學(xué)與其它翻譯研究途徑的關(guān)系研究、全球生態(tài)主義學(xué)術(shù)思潮與生態(tài)翻譯學(xué)研究、生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用和實證研究、生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)、以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架的碩士與博士學(xué)位論文寫作研究以及生態(tài)翻譯學(xué)的國際化發(fā)展研究等。國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會組委會也希望國內(nèi)外對生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)同和追隨的學(xué)者們能繼續(xù)深化生態(tài)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域,拓展生態(tài)翻譯學(xué)的研究范疇,保持生態(tài)翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展的強(qiáng)大生命力。
生態(tài)翻譯學(xué)“作為一個具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,是運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域(Hu,2003:278;胡庚申,2004:41;2006;2008;2009)。生態(tài)翻譯學(xué)在國內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了極大的影響,受到國內(nèi)外許多學(xué)者的高度評價。在首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會上,國內(nèi)學(xué)者蔣驍華等就指出盡管生態(tài)翻譯學(xué)肇始于中國,但已開始受到國際翻譯界專家的高度肯定,比如瑪麗恩·鮑爾士(Marion Boers)教授(國際翻譯家聯(lián)盟主席及國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會顧問)從學(xué)術(shù)層面充分肯定了生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的意義,認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的翻譯研究范式正吸引國際學(xué)術(shù)界越來越多的興趣并將繼續(xù)蓬勃發(fā)展;凱伊·道勒拉普(Cay Dollerup)教授(國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會顧問及丹麥哥本哈根大學(xué)教授)認(rèn)為基于中國“天人合一”和諧思想的生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯理論的創(chuàng)新,也是一種思維創(chuàng)新;黃友義教授(國際譯聯(lián)副主席及中國譯協(xié)副會長)同時也從理論的新意層面積極肯定了生態(tài)翻譯學(xué);許鈞教授(國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會顧問委員會主席及中國譯協(xié)常務(wù)副會長)以書面形式指出,生態(tài)翻譯學(xué)研究已經(jīng)形成具有創(chuàng)新意義的翻譯研究途徑,其已逐漸邁向理性與成熟(蔣驍華,2011:34)。除此之外,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)范式也得到了國際譯界學(xué)者的關(guān)注與追隨,如美國學(xué)者Edwin Gentzler、奧地利學(xué)者 Marry Snell-Hornby、英國學(xué)者 Kirsten Malmkjear及中國香港學(xué)者Douglas Robinson等都已進(jìn)行了不同程度的參與和跟隨。
針對生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)者王寧從解構(gòu)主義的認(rèn)知視角進(jìn)行了辯證的分析,提出生態(tài)翻譯學(xué)既有其解構(gòu)性也有其建構(gòu)性。他認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)在對所擬譯文本進(jìn)行選擇過程中無情地消解了人類中心主義思維定勢,并具有雙重解構(gòu)性,即對“原文至上”意識的解構(gòu)和對翻譯過程中“譯者中心意識”的解構(gòu)(王寧,2011:10)。同時還指出生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)性就是在承認(rèn)原文內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)是決定該文本是否具有可譯性的同時,充分發(fā)揮譯者的能動性理解及創(chuàng)造性再現(xiàn)與闡釋作用;同時關(guān)注翻譯主體(譯者)和翻譯客體(文本)之間的平衡;并對所譯文本進(jìn)行仔細(xì)閱讀從而發(fā)掘其可譯性,在翻譯的過程中也應(yīng)盡可能地保存原語文本在譯語中的生態(tài)平衡。
從哲學(xué)層面,學(xué)者孟凡君深入地探討了生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)理,并指出生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式至少從三個哲學(xué)層面超越了西方翻譯研究范式。具體而言,他認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)了翻譯研究復(fù)合視角的超越,實現(xiàn)了對翻譯主體性和主體間性研究的哲學(xué)超越以及翻譯研究體系主客關(guān)系的哲學(xué)超越(蔣驍華,2011:35)。同時還認(rèn)為相對于傳統(tǒng)譯論過分強(qiáng)調(diào)翻譯過程中主體與客體的相互分離與互相對立,生態(tài)翻譯學(xué)卻更重視翻譯主體和客體的平衡共生與和諧統(tǒng)一。
總而言之,生態(tài)翻譯學(xué)的譯論范式事實上標(biāo)志著在語言學(xué)研究范式和文化研究范式之后翻譯研究視域的進(jìn)一步拓展。生態(tài)翻譯學(xué)的譯論范式是胡庚申教授嘗試借用達(dá)爾文進(jìn)化論中的學(xué)說和原理,從生態(tài)學(xué)角度來描述和解釋翻譯現(xiàn)象,探索翻譯研究的新范式(劉云虹&許鈞,2004:41)。生態(tài)翻譯學(xué)的譯論范式是“符合翻譯基本規(guī)律的譯論范式,具體來說,就是借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中‘適應(yīng)與選擇’學(xué)說的基本思想和原理,從‘自然選擇’和‘適者生存’理論的視角出發(fā),利用作為人類行為的翻譯活動與自然法則適用的通融性和關(guān)聯(lián)性,探究翻譯活動中譯者適應(yīng)與譯者選擇的基本特征、基本規(guī)律、相互關(guān)系和相關(guān)機(jī)理”(胡庚申,2004:9-10)。目前,許多學(xué)者在研究翻譯問題和現(xiàn)象時都已借用生態(tài)翻譯學(xué)的基本術(shù)語和概念、研究方法和途徑,這也標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)的“生態(tài)范式”逐漸形成一定的學(xué)術(shù)影響,正獲得翻譯界越來越多學(xué)者的認(rèn)同和追隨。
[1] 陳圣白.口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.
[2] 郭英珍.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的新聞英語漢譯[J].中國科技翻譯,2011(11):36-38.
[3] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.
[5] 蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J].中國翻譯,2011(1):34-36.
[6] 蔣驍華.譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——評《牡丹亭》的三個英譯本[J].上海翻譯,2009(8):78-81.
[7] 劉云虹,許鈞.一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評析[J].中國翻譯,2004(6):40-43.
[8] 王宏.生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J].上海翻譯,2011(4):10-11.
[9] 王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(2):36-41.