陳雅潔,田翠蕓
(1.河北聯(lián)合大學(xué) 研究生學(xué)院,河北唐山063009;2.河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)
在信息時(shí)代,各個(gè)國(guó)家都在努力擴(kuò)大與其他國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流,中國(guó)與世界其他地區(qū)的交流也斷增加。作為一種有效的溝通方式,國(guó)際會(huì)議在外事活動(dòng)中起著重要作用。在這種情況下,國(guó)際會(huì)議口譯研究是非常重要的。
然而,筆者發(fā)現(xiàn),雖然有很多的文章是關(guān)于釋意理論,卻很少有文章關(guān)注于國(guó)際會(huì)議口譯,正是這種重要性和缺乏性使筆者決定選擇國(guó)際會(huì)議口譯作為其研究主題。筆者總結(jié)國(guó)際會(huì)議口譯的特點(diǎn),并進(jìn)一步從釋意理論提出相關(guān)的原則和策略,希望通過(guò)其論文可以為會(huì)議口譯研究盡微薄之力。
國(guó)際會(huì)議口譯是一個(gè)要求極高的行業(yè),主要用于跨語(yǔ)言和跨文化的交流與合作。它可以分為兩種:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。兩種國(guó)際會(huì)議口譯形式都是國(guó)家間相互傳達(dá)政策以及進(jìn)行利益討論的平臺(tái)。
隨著人類(lèi)社會(huì)的不斷發(fā)展,國(guó)際會(huì)議成為不同國(guó)家間探討共同問(wèn)題與協(xié)調(diào)利益關(guān)系的重要平臺(tái),會(huì)議的內(nèi)容越來(lái)越多樣化,涉及政治,經(jīng)濟(jì),文化,教育等各個(gè)方面,包含了調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),持續(xù)發(fā)展,環(huán)境保護(hù)等各種時(shí)代話(huà)題。
第一,國(guó)際會(huì)議中使用官方語(yǔ)言,具有正式,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)短的特征。
第二,國(guó)際會(huì)議中包含多元文化,包括由地理,歷史和現(xiàn)實(shí)因素決定的國(guó)家習(xí)俗,信仰,認(rèn)知,價(jià)值觀等。例如,龍騰虎躍;安居樂(lè)業(yè);華山再高,頂有過(guò)路;風(fēng)牛馬不相及等。這些習(xí)語(yǔ)來(lái)自于中國(guó)的歷史文化,具有獨(dú)特性。
第三,國(guó)際會(huì)議需要訓(xùn)練有素的專(zhuān)業(yè)譯員。譯員需要具備嫻熟的專(zhuān)業(yè)技能,廣泛的知識(shí)面,優(yōu)秀的心理素質(zhì),高度的政治敏感意識(shí),以及良好的禮儀修養(yǎng)。
釋意理論是翻譯理論中一個(gè)重要的學(xué)派思想,它強(qiáng)調(diào)翻譯是翻譯意義,譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。釋意理論主要認(rèn)為意義單位是形成含義對(duì)等的最小單位,詞匯和句子等語(yǔ)言形式只是傳遞信息的載體。
釋意理論是由法國(guó)教授塞萊斯科維奇首次提出的。塞萊斯科維奇在巴黎第四大學(xué)獲得博士學(xué)位,之后在眾多國(guó)際組織中擔(dān)任譯員,為口譯研究做出了突出貢獻(xiàn)。1968年,她發(fā)表的博士論文《國(guó)際會(huì)議譯員——言語(yǔ)與交際問(wèn)題》為釋意理論奠定了基礎(chǔ)。從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,她和她的學(xué)生勒代雷發(fā)表了眾多著作,他們?cè)敿?xì)指出了翻譯的三個(gè)步驟:理解,脫離原語(yǔ)外殼,表達(dá),這三個(gè)步驟可以用于所有的翻譯實(shí)踐。之后,釋意理論被推廣到其他翻譯領(lǐng)域,包括筆譯,科技翻譯等。
中國(guó)學(xué)者也在研究釋意理論中取得了顯著成就。例如,學(xué)者鮑剛,蔡曉紅,劉和平,他們繼續(xù)深入研究了巴黎學(xué)派的理論,分析了翻譯的步驟,從不同角度闡述了其內(nèi)在規(guī)則,豐富了釋意理論的內(nèi)涵。
“忠實(shí)”原則是釋意理論的一個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),它強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)于原文內(nèi)涵,包括意思,形式,意圖等。意義是翻譯的中心,達(dá)到忠實(shí)就是達(dá)到意義的對(duì)等。這里將塞萊斯科維奇提出的語(yǔ)義三角應(yīng)用于口譯,以更好地理解,在以意義為中心的翻譯過(guò)程中,忠實(shí)原則是如何實(shí)現(xiàn)的。
在上圖中一共有三條線段。從三角形的頂端到語(yǔ)言A之間的實(shí)線代表譯員捕捉意思并消化理解,從頂端到語(yǔ)言B之間的線段代表譯員用另一種語(yǔ)言將之重新表達(dá)出來(lái),這兩條線體現(xiàn)了翻譯的兩個(gè)過(guò)程:一個(gè)是從語(yǔ)言符號(hào)到思維,另一個(gè)是從思維再到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)。然后,從語(yǔ)言A到語(yǔ)言B之間的那條虛線表示從原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)直接轉(zhuǎn)換是違反規(guī)則的,這樣有可能會(huì)違背原語(yǔ)的意義。再者,塞萊斯科維奇將翻譯分為三個(gè)步驟:理解,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,重新表達(dá)。
1.理解
根據(jù)釋意理論,理解是指對(duì)原語(yǔ)的分析和了解。忠實(shí)于講話(huà)者的意圖就是忠實(shí)于講話(huà)者想要表達(dá)的意思。因此,通過(guò)理解,譯員可以準(zhǔn)確充分地捕捉到講話(huà)者的意思,這是口譯的首要基本步驟。
2.脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼
作為釋意理論最獨(dú)特、最經(jīng)典的一部分,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼是翻譯過(guò)程的核心步驟,它的含義是擺脫語(yǔ)言形式,保持原語(yǔ)的實(shí)際意思。作為理解和重新表達(dá)之間的一個(gè)步驟,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼是對(duì)語(yǔ)言形式的跨越,但是這個(gè)步驟卻不能被跳過(guò)和跨越。
我們都知道口譯是一個(gè)短暫的過(guò)程,我們記住的是講話(huà)者的總體意思而并非每個(gè)詞語(yǔ),在一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)被我們遺忘之前,記住被我們理解了的意思,或者換句話(huà)說(shuō),脫離語(yǔ)言形式記住內(nèi)容。
3.重新表達(dá)
口譯的最后一個(gè)步驟是重新表達(dá),就是將原語(yǔ)意思用目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)。這個(gè)步驟中有四方面要求:準(zhǔn)確完整傳達(dá)原語(yǔ)意思;符合特定表達(dá)習(xí)慣;發(fā)音正確,語(yǔ)言流暢;被目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)者所接受。譯員只有同時(shí)滿(mǎn)足了各個(gè)要求,才能在前兩部的基礎(chǔ)上,在最后這一步中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)
這三個(gè)步驟是不可分割的,違反或疏忽任何一個(gè)步驟,如理解不當(dāng)或表達(dá)錯(cuò)誤,都會(huì)造成“不忠實(shí)”。
在這一章,我們將舉例討論釋意理論的實(shí)際應(yīng)用,以及忠實(shí)原則的實(shí)現(xiàn)方法。
意義是釋意理論和忠實(shí)原則的核心,失去意義,口譯也就失去了意義。因此,在實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的過(guò)程中,我們應(yīng)該將意義作為線索,充分考慮到國(guó)際會(huì)議口譯的各方面特征,力求實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。接下來(lái)我們將探討實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的三個(gè)方面。
1.講話(huà)者的意圖
在成功的交流過(guò)程中,譯員會(huì)協(xié)調(diào)自己對(duì)原語(yǔ)的理解以及講話(huà)者的真正意圖,以達(dá)到一個(gè)平衡點(diǎn),然后用符合目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則將之表達(dá)出來(lái),以達(dá)到和原語(yǔ)同樣的效果。但是,由于某些矛盾,譯者有時(shí)可能會(huì)違背原語(yǔ)意思。例如:
王明:吃了嗎?—— Wang Ming:How are you?
張濤:吃了! —— Wang Tao:Fine,thank you.
在翻譯王明所說(shuō)的話(huà)時(shí),譯者違背了原語(yǔ)的意思。如果我們執(zhí)意要忠實(shí)于原意,就會(huì)造成文化方面的困惑,這里的違背是必要的。根據(jù)釋意理論,忠實(shí)于作者意圖就是忠實(shí)于他的意思。譯員應(yīng)該表達(dá)講話(huà)者所想表達(dá)的內(nèi)容,而不是他說(shuō)的字句。下面是一些例子。
例1:我們主張自由貿(mào)易,因?yàn)樽杂少Q(mào)易不僅使經(jīng)濟(jì)像活水一樣流動(dòng),而且給人們帶來(lái)和諧與和平。
We call for a free trade because we are of the view that free trade will help the economy going and will also bring peace and harmony to the people.[1]
評(píng)論:這個(gè)例子中,漢語(yǔ)里的“活水”意思是保持活動(dòng),譯員擺脫了語(yǔ)言形式,捕捉了其本質(zhì)含義,非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了講話(huà)者的意圖。
例2:中國(guó)是一個(gè)既老又新的國(guó)家,近年來(lái),伴隨著改革開(kāi)放的腳步,中國(guó)的發(fā)展取得了巨大成就。
China is an ancient country but is full of vitality.In the recent years,with the policy of reform and opening,China has gained great achievements.[2]
評(píng)論:如果譯員從字面上翻譯出既老又新,這是自相矛盾的,聽(tīng)者很難理解。于是譯員用另一種方式表達(dá)出來(lái),很好地表達(dá)了說(shuō)話(huà)者的意圖。
例3:Swifter means of communications have the paradoxical effect of isolating people.
通訊方式更加便捷,人們反而疏于聯(lián)絡(luò)。[3]
例4:There is every reason for society to undertake programs that grapple with these problems.
社會(huì)確實(shí)沒(méi)有任何理由不盡一切努力解決好這些問(wèn)題。[4]
評(píng)論:在例4和例5中,短語(yǔ)“paradoxical effect”和“be every reason”的真正含義分別是“相反的,反而”,“沒(méi)有任何理由”,譯文很成功地表達(dá)了原意。
2.文化差異
文化差異考慮是從聽(tīng)眾的角度實(shí)現(xiàn)忠實(shí)。由于不同的文化背景,困惑和誤解在聽(tīng)眾中普遍存在。因此,成功的譯員必須作為橋梁使聽(tīng)眾跨越文化障礙。
文化的不同體現(xiàn)在許多方面。
第一,每個(gè)民族都其獨(dú)特的思維模式,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的思維模式就有很大不同,漢語(yǔ)常常使用夸張,而英語(yǔ)更常用委婉語(yǔ)。
例5:朱總理答記者問(wèn):印度新總理的當(dāng)選,我昨天已經(jīng)給他發(fā)了賀電.我很希望將來(lái)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)同他見(jiàn)面,向他請(qǐng)教。
Yesterday I already sent a message of congratulations to the newly-elected Prime Minister of India.And I hope very much that I'll have the opportunity of meeting with him in the future so that I can exchange views with him.[5]
評(píng)論:漢語(yǔ)中的敬語(yǔ)“向他請(qǐng)教”被譯為“exchange views with him”,語(yǔ)氣上地位更加平等。如果譯為“to learn from him”未免太過(guò)謙卑,不符合英語(yǔ)的行為習(xí)慣。
第二,文化障礙還源于漢語(yǔ)里的習(xí)語(yǔ)。例如,“華山再高,頂有過(guò)路”,“風(fēng)馬牛不相及”。
例6:我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過(guò)路。解決困難唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。
We must reinforce our confidence,no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.In the face of the various difficulties,our only answer,only solution and only lie in the efforts of ourselves.[6]
評(píng)論:在這個(gè)例子中,譯員將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)幾乎逐字對(duì)應(yīng)地直接翻譯為英文,這樣做是因?yàn)槁?tīng)眾從字面上就可以理解這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思。但是,由于“華山”這個(gè)詞是具有中國(guó)文化內(nèi)涵的獨(dú)特詞匯,在國(guó)外可能鮮有人知,所以,譯員果斷地將其省略。
例7:你說(shuō)的這個(gè)問(wèn)題和我們的話(huà)題風(fēng)馬牛不相及。
The problem you mentioned is dramatically different from our topic.[7]
評(píng)論:在此例中,譯者將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)在意義解釋了出來(lái),是對(duì)釋意理論的典型運(yùn)用,成功地實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)。、
例8:All the ones we have seen here have fourstar abilities with five-star ambitions.
我們?cè)诖丝吹降乃腥硕际切┭鄹呤值椭?。?]
例9:Terrorism and Hegemonism are the apple of discord in the world.
恐怖主義和霸權(quán)主義是世界不和的根源。[9]
評(píng)論:在上述兩例中,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯同樣也考慮了漢語(yǔ)的文化因素。
3.政治意識(shí)
由于國(guó)際會(huì)議探討的是一個(gè)國(guó)家的政策和利益,專(zhuān)業(yè)的口譯員需要具備高度的政治敏感意識(shí),這樣才能忠實(shí)于政府,捍衛(wèi)國(guó)家利益。
列舉一個(gè)例子。我們堅(jiān)決反對(duì)任何類(lèi)似于“兩個(gè)中國(guó)”“臺(tái)灣獨(dú)立”等詞語(yǔ),臺(tái)灣應(yīng)當(dāng)表述為“Taiwan,China”或”Chinese Taipei”。又如,這句話(huà)“祖國(guó)統(tǒng)一后,臺(tái)灣特別行政區(qū)可以有自己的獨(dú)立性,可以實(shí)行同大陸不同的制度”,很多同學(xué)譯為“Taiwan may win its own independence.”這樣就違背了我們的政策和原則,應(yīng)當(dāng)譯為“…the Taiwan special administrative region will assume a unique character….”還有,“臺(tái)獨(dú)運(yùn)動(dòng)”應(yīng)當(dāng)譯為“Taiwan Secession Attempt”而不是“Taiwan Independence Movement”
圍繞釋意理論,有很多實(shí)用的翻譯技巧,它們是理論的經(jīng)典體現(xiàn)。以下就是四種具體的翻譯技巧。
1.信息綜合
國(guó)際會(huì)議中,講話(huà)者通常采用短而連貫的句子表述一個(gè)完整的意思,這就需要口譯員完整簡(jiǎn)潔地總結(jié)信息。
例10:從1949年到1979年,中美敵對(duì)23年,雙方都付出了沉重代價(jià)。從1972年到現(xiàn)在,中美交往32年,盡管有曲折,但雙方都從合作中獲得了巨大好處。1972年發(fā)表上海公報(bào)時(shí),兩國(guó)貿(mào)易幾乎為零……
BothChina and the USpaid a heavy price for their mutual hostility lasting twenty-three years from 1949 to 1971.In contrast,in the thirty-two years since China and the US renewed contact in 1972,both sides have benefited tremendously from our cooperation despite twists and turns.[10]
評(píng)論:比較原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),譯員改變了語(yǔ)序,濃縮了內(nèi)容。他將時(shí)間置于句末,用連詞鏈接了兩個(gè)詞語(yǔ),并提前指出了1972。如果譯員照搬句子語(yǔ)序,譯文就會(huì)臃腫繁瑣。
2.結(jié)構(gòu)重組
英語(yǔ)和漢語(yǔ)句式的不同體現(xiàn)在長(zhǎng)度,語(yǔ)序和組織方式上。在漢語(yǔ)句子中無(wú)緊密銜接的小短句最為常見(jiàn),而英語(yǔ)句子則體現(xiàn)了組織嚴(yán)密的層級(jí)關(guān)系。因此,在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們需要根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則重組結(jié)構(gòu)。
例11:改革開(kāi)飯以來(lái),成都已經(jīng)建設(shè)得更加雄偉壯麗了,現(xiàn)代化的高樓大廈林立,城內(nèi)外遍地鮮花。
Since the reform and opening to the outside world,highrises have made Chengdu still more majestic and splendid.Plenty of tall towers have risen up.Flower beds overspread downtown and the suburbs.[11]
評(píng)論:原文中只有一個(gè)很長(zhǎng)的句子。在翻譯過(guò)程中,譯員打破原句結(jié)構(gòu),將之分解為三個(gè)句子,轉(zhuǎn)換主語(yǔ),重新組織語(yǔ)序,譯文使英語(yǔ)聽(tīng)眾便于接受。
例12:The job being created by the new Lisbon Treaty is that of the first permanent president of the European Council,the body that brings together all 27 heads of EU governments.
根據(jù)新近簽訂的《里斯本條約》規(guī)定所設(shè)立的這個(gè)新職位是歐洲理事會(huì)第一位常任主席,該理事會(huì)匯集了歐盟27個(gè)成員國(guó)的政府首腦。[12]
評(píng)論:從這個(gè)例子中,我們可以看到漢英句式的巨大差異。要將英語(yǔ)中層級(jí)關(guān)系分明的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中流暢的松散句,就必須進(jìn)行句子重組。
3.語(yǔ)義解釋
為了簡(jiǎn)潔明了,會(huì)議中常使用縮略語(yǔ)和專(zhuān)有表達(dá),例如三個(gè)代表,八項(xiàng)主張,一國(guó)兩制等,這些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá),譯員在翻譯時(shí)需要對(duì)之加以解釋。
例13:加大“三農(nóng)”力度,穩(wěn)步推進(jìn)社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)。全年中央財(cái)政用于“三農(nóng)”支出3397億元,比上年增加422億元。
Work related to agriculture,ruralareas and farmers was intensified.Steady progress was made in building a new socialist countryside.Central government budgetary spending on agriculture,rural areas and farmers reached 339.7 billion yuan,a year-on-year increase of 42.2 billion yuan.[13]
評(píng)論:譯員將“三農(nóng)”加以詳細(xì)解釋?zhuān)褪巧婕稗r(nóng)業(yè)的三方面因素。如果僅僅從字面上翻譯,聽(tīng)者就會(huì)感到困惑。
4.邏輯重組
在漢語(yǔ)里,句子之間沒(méi)有連詞,邏輯關(guān)系是隱性的,而英文頻繁使用連詞,邏輯結(jié)構(gòu)似乎顯性的。
例14:總之,對(duì)收入分配差距問(wèn)題是三句話(huà):值得注意,尚不嚴(yán)重,正在解決。
To sum up,with regard to the problem you have raised,it deserves careful attention,although it is not serious yet.We have already been working to resolve it.[14]
評(píng)論:句子中“尚不嚴(yán)重”是“值得注意”的讓步,漢語(yǔ)里隱藏了這種結(jié)構(gòu)關(guān)系,英語(yǔ)里卻需要加上連詞體現(xiàn)出來(lái)。
例15:我們有13億人口,有9億農(nóng)民,平民的比重更高。
China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million Chinese people live in the countryside.So we have even a bigger of the common people.[15]
評(píng)論:“9億農(nóng)民”包含于“13億人口”,這兩句又是得出第三句的原因。譯員首先明晰了這其中的邏輯關(guān)系,然后將短句按照邏輯連接起來(lái)。
信息時(shí)代,各國(guó)之間的聯(lián)系日益緊密,合作范圍更加廣泛,國(guó)際會(huì)議交流的質(zhì)量影響著各國(guó)的政策與利益,因此,國(guó)際會(huì)議口譯研究必要而緊迫。在本文中,作者以釋意理論為理論依據(jù),以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”原則為核心,分析了國(guó)際會(huì)議口譯的特點(diǎn)并提出了有效的翻譯策略。
然而,由于時(shí)間和信息有限,文中可能存在諸多不足,很多問(wèn)題還有待進(jìn)一步探討,作者希望有關(guān)國(guó)際會(huì)議的研究討論更加專(zhuān)業(yè)化,并進(jìn)一步將理論付諸實(shí)踐。
[1] http://wenku.baidu.com/view/74af1f791711cc7931b716bc.html
[2] http://china.huanqiu.com/politics/2008-03/75639.html
[3] http://hi.baidu.com/%B5%CE%/blog/item/53dcf060.html
[4] http://hi.baidu.com/%B5%CE%/blog/item/53dcf060.html
[5] http://xiangdong0813.blog.sohu.com/85591619.html
[6] http://english.114study.com/kouyi/article467133-p1.html
[7] http://www.hjbbs.com/dispbbs1.a(chǎn)sp?BoardID=29&id=147015&star=6&skin=
[8] http://www.hjbbs.com/dispbbs1.a(chǎn)sp?BoardID=29&id=147015&star=6&skin=
[9] http://www.hjbbs.com/dispbbs1.a(chǎn)sp?BoardID=29&id=147015&star=6&skin=
[10] http://www.233.com/catti/fyjq/20111111/093935657.html
[11] http://wenku.baidu.com/view/b0c100282af90242a895e5d0.html
[12] 黃源深.英語(yǔ)筆譯3級(jí)[M].北京:外文出版社,2010:125.
[13] http://wenku.baidu.com/view/80e250601ed9ad51f01df2de.html
[14] http://www.people.com.cn/GB/shizheng/16/20010316/418508.html
[15] 黃源深.英語(yǔ)筆譯3級(jí)[M].北京:外文出版社,2010:13.
[16] Kenneth J.Dykema.Faithfulness of Free Product States[D].Department of Mathematics and Computer Science Odense University,2008.
[17] Michael Kirschenheiter.Representational Faithfulness in Accounting:A Model of Hard Information[D].Purdue University,2006.
[17] 蒲艷春.從釋意理論的發(fā)展看我國(guó)的口譯研究[J].萊陽(yáng)農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):94-98.
[18] 張瑛.以釋意理論看口譯中“忠實(shí)于意義”[J].海外英語(yǔ),2010(7):315-316.