闞明剛,何 偉
(1.河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009;2國家語言資源監(jiān)測與研究中心有聲媒體分中心,北京100024)
漢語語言生活中,到底如何對待英語外來語觀點(diǎn)不一、爭論激烈。是否把一些使用頻率極高、深入人們生活的英語外來語就認(rèn)為是漢語詞匯,還尚無統(tǒng)一意見。鑒于英語的使用并不是漢語的獨(dú)有現(xiàn)象,了解和調(diào)查其他非英語國家是如何使用對待英語外來語的,定會(huì)給我們帶來有益的啟迪。
本文是在前期對10個(gè)漢語用高頻英語縮略語在14種非英語語言中使用情況調(diào)研的基礎(chǔ)上所做的進(jìn)一步研究(參見拙文……)。調(diào)研顯示:14種語言對10個(gè)英語縮略語接受程度大相徑庭。這不由得我們深思:是什么原因造成的這種差別呢?是語言發(fā)展本身?還是文化需求?或者是政治需要?本文就從14種語言中選出四種語言——阿拉伯語、俄語、法語、德語——為代表進(jìn)行研究,從語言層面分析英語使用狀況和英語外來語借用形式、考察各個(gè)國家對英語外來語的政策、闡述該國社會(huì)各層各界的態(tài)度,最終揭示造成使用差異的原因,并以此為基礎(chǔ)為我國相關(guān)語言政策的擬定提出參考性建議。
前期研究中根據(jù)接受程度分值對14種語言進(jìn)行了排序并形成了柱狀圖。本文進(jìn)一步選取阿拉伯語、俄語、法語和德語來研究。選擇這四種語言主要考慮了以下三點(diǎn)原因:
第1,分差距離。前期研究數(shù)據(jù)顯示,接受程度最弱的是阿拉伯語,分值為-40,其后的俄語分值為-5,相差35分。西班牙語離俄語最近,分值為-2.5。下一個(gè)語種日語分值為27.5,與俄語分差為32.5。其他分值高于日語的語種幾乎按照2.5的分值遞增。因此,按照分值對14種語言分成四組:阿拉伯語單獨(dú)一組;俄語和西班牙語一組;日、葡、法、希臘、瑞士、意六個(gè)語種為一組;波蘭、韓、泰、德、荷蘭五個(gè)語種為一組。前兩組分值顯示的親近遠(yuǎn)疏比較明顯。后兩組分組時(shí)以意大利語和波蘭語(相差5)分為界限。這樣既保證了分組依據(jù)明顯,也保證了分組不至于過細(xì)。四組的代表語言先是阿拉伯語和俄語,然后看間隔等值(距俄語35分)的是法語,離法語分值間隔相35分沒有,按照分值距離對等優(yōu)先原則,暫時(shí)定為荷蘭語。
第2,國際地位。暫定代表性語言阿拉伯語、俄語和法語都是聯(lián)合國工作語言,國際地位較高,使用人數(shù)較廣。而荷蘭語則相對比較弱一些。在第四組中,德語是僅次于荷蘭語而離法語最遠(yuǎn)的。綜合考慮分差距離和國際地位這兩個(gè)因素,擬將第四組代表性語言選定為德語。
第3,所屬語族。四個(gè)代表性語言,阿拉伯語屬于非太語系閃-含語族;俄語屬于印歐語系斯拉夫語族;法語屬于印歐語系拉丁語族;德語屬于印歐語系斯拉夫語族。因此,他們更能說明不同語族間對英語縮略語的接受問題,具有一定的代表性,說明我們的選擇具有合理性。
第4,大文化圈。既然想說明差異的原因,文化異同也是要考慮的。四個(gè)代表性語言,阿拉伯語屬于伊斯蘭文化圈;俄語屬于東歐文化圈;法語和德語屬于西歐文化圈。按理說法語、德語取其一。但兩者25分的分差卻顯示,對英語縮略語的接受程度跟兩種語言屬于同一個(gè)大文化圈似乎沒有關(guān)系。因此這一點(diǎn)也值得我們做深一步探討。
綜合以上四個(gè)考慮,本研究選定阿拉伯語、俄語、法語和德語為代表性語言進(jìn)行研究。
下面將按照接受程度對四種語言進(jìn)行分析。
1.語言上的借用歷史和形式
阿拉伯語是22個(gè)阿拉伯國家的官方語言、約10億穆斯林的宗教語言、阿拉伯文化的核心支柱。從近代阿拉伯復(fù)興運(yùn)動(dòng)和近代科學(xué)復(fù)興運(yùn)動(dòng)開始,阿拉伯語主要從英語、法語、意大利語等西方語言中借入大量外來詞,涉及現(xiàn)當(dāng)代生活的各個(gè)領(lǐng)域,尤其是科技方面,外來詞幾乎統(tǒng)一天下[1]。從形式上看,科技上進(jìn)入阿拉伯語的大量詞語都采用了阿拉伯字母,或音
語一些詞語也滲透進(jìn)英語,如一些與國際時(shí)政密切相關(guān)的詞匯。文化上,英語中一些與伊斯蘭文化有關(guān)的詞多來自阿拉伯語。進(jìn)入21世紀(jì)后,西方主導(dǎo)的全球化浪潮邊緣化了阿拉伯文化;英法等語言通過信息、通訊、傳媒等各種渠道向阿拉伯國家滲透和傳播;加上原來殖民語言的影響,阿拉伯語陷入日益弱化和萎縮的困境[3]。
2.社會(huì)各階層的態(tài)度和相關(guān)政策
阿拉伯文化曾是全世界范圍內(nèi)的強(qiáng)勢文化,而強(qiáng)勢文化壓制弱勢文化是歷史規(guī)律。阿拉伯國家內(nèi)部的民族情結(jié)、教育政策一定程度保護(hù)了阿拉伯語的純潔性。據(jù)劉暉、于杰飛[4]調(diào)查,在受法語深遠(yuǎn)影響的阿爾及利亞,其人民對自己的母語有著深厚感情,即使移居非阿拉伯國家,仍有73.45%的人堅(jiān)持說阿拉伯語;為保證母語的延續(xù),77.08%的人要求或?qū)?huì)要求自己的子女說阿拉伯語。當(dāng)聽到阿拉伯語與過去相比正在退化時(shí),有92.2%的人表示遺憾,其中63.52%的人表示會(huì)為阿拉伯語的復(fù)興付
3.分析總結(jié)
阿拉伯國家的政治經(jīng)濟(jì)狀況、文化的強(qiáng)勢以及民眾態(tài)度和語言政策,決定了阿拉伯語對英語縮略語滲透的限制。除一些現(xiàn)代科技詞語如windows 98這類全球通用詞語外,用別國文字符號(hào)表達(dá)的情況很少。這也表明,具有輝煌文明歷史的語言與強(qiáng)勢語言間是相互滲透的。滲透到各自語言中的詞語會(huì)很快被同化,并很少直接使用外文原形。
1.語言上的借用歷史和形式
俄語在各個(gè)時(shí)期都在吸收外來詞語,20世紀(jì)中葉以后多來自英語,特別是美國英語[7]。蘇聯(lián)解體后,俄語受到了大量的黑話和外來語的影響,語言不如從前那樣穩(wěn)定,對交流造成了一定的影響[8]。英語借詞進(jìn)入俄語后要在俄語固有的構(gòu)詞規(guī)律支配下經(jīng)歷一番改造,利用外來語和俄語本身的構(gòu)詞資源按照俄語相應(yīng)詞類的構(gòu)詞模式重建一個(gè)“新詞”[9]。重建過程就是俄化過程,發(fā)生在三個(gè)層面:語音層;語法層;語義層。絕大多數(shù)英語進(jìn)入俄語的途徑是音借,既借語音外貌,又借意義內(nèi)容。使用英語原形表達(dá)的情況多發(fā)生在計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)俄語中,這往往是一些表示軟件名和計(jì)算機(jī)專業(yè)術(shù)語的詞匯,如:MP3,e-mail,F(xiàn)TP。其次是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,比如 trade-in,special products,CPI,PPI,IPO,ISO 等等。俄語中還有一種詞匯,形式是純外語詞匯加上俄語的詞根或詞 綴, 如 DOS-OB CKИЙ, Пакет Norton Commander等。
2.社會(huì)各階層的態(tài)度和相關(guān)政策
俄語中一部分外來詞語的引進(jìn)是“生活所必需”的,而很多則是人們追逐語言時(shí)尚、崇美崇外心態(tài)的反映。如青年人喜歡使用外來詞作為自我肯定、抬高身價(jià)的手段;廣告、招牌使用外來詞作為吸引顧客的一種方式;甚至大眾傳媒也常常夾雜著外來詞以顯示語言的生動(dòng)[10]。到21世紀(jì)初,俄羅斯一半左右的商務(wù)活動(dòng)所使用的工作語言是英語。俄羅斯企業(yè)家在商務(wù)談判中即使說的“俄語”也夾雜著大量的英語單詞[11]。所有這些引起了俄聯(lián)邦政府的擔(dān)心。前總統(tǒng)葉利欽和普京曾呼吁俄羅斯人民正確使用俄羅斯語言,要求俄羅斯人民行動(dòng)起來保護(hù)俄羅斯語言文字,維護(hù)俄語作為主要國際交際語言的地位。2002年6月,俄羅斯國家杜馬通過了《俄語作為俄羅斯聯(lián)邦語言》的聯(lián)邦法草案。經(jīng)過將近半年的討論和聽證,2003年2月俄羅斯國家杜馬最終通過了《俄羅斯聯(lián)邦國家語言法》,法令的第一章明確規(guī)定“在俄語中有同義詞存在的情況下,不準(zhǔn)使用外來詞或外來詞組。”在語言學(xué)界,對英語詞語的使用分歧較大,語言學(xué)家各執(zhí)一說,有的主張“凈化語言”,有的反對,認(rèn)為借用詞語會(huì)豐富俄語,還有的持中立態(tài)度。而俄羅斯老百姓則不大關(guān)心這一問題。
3.分析總結(jié)
從俄羅斯的情況我們看到,俄語在政治領(lǐng)域很少使用英語原形表達(dá),這表明俄羅斯語言保護(hù)的政治態(tài)度比較明朗。在經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域,各種形式的英語原形表達(dá)大量使用。在日常語言使用中,俄語強(qiáng)硬的政策和語言同化策略取得了明顯效果。但是因?yàn)槿狈Υ蟊妳⑴c,也沒有專門機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé),語言學(xué)界的熱情也不高,所以整體上不如阿拉伯語抵抗力強(qiáng)。
1.語言上的借用歷史和形式
英語對法語的影響可以追溯到16世紀(jì),當(dāng)時(shí)曾出現(xiàn)英語詞匯大量涌入法語的浪潮。18世紀(jì)時(shí)美語詞匯也通過一些游記進(jìn)入了法語。從20世紀(jì)第一次世界大戰(zhàn)開始,美語詞匯對法語的滲透達(dá)到了高峰。這一時(shí)期英語借詞主要涉及財(cái)經(jīng)、科技、文化、工商領(lǐng)域,如 discount,L/C,marketing,laser等。法語吸收英語的方式有:直接借入英語原形、詞義借詞、意譯、仿譯、仿構(gòu)詞規(guī)則。由于法國的純潔主義者主張抵制英語直接借詞的滲透,第一種方法受到了限制,但總體借用規(guī)模仍然很大。
2.社會(huì)各階層的態(tài)度和相關(guān)政策
隨著英語的強(qiáng)大,法國人民的擔(dān)心和憂慮也在加劇。1964年,作家埃蒂安布勒的《你會(huì)說法英混合語嗎》一書是表達(dá)這種憂慮的代表作。在這種形式下,法國成立了一些機(jī)構(gòu),如:法語術(shù)語協(xié)會(huì),法語技術(shù)詞匯委員會(huì)等。這些機(jī)構(gòu)的主要任務(wù)是為一些來自英語的技術(shù)詞匯找出法語的對等詞[12]。專家會(huì)把外來詞語進(jìn)行整理,按照法語的構(gòu)詞原則提供與外來詞匯相對應(yīng)的法語詞,或者引用英語詞匯的原形,但重新用法語的發(fā)音方式來規(guī)定發(fā)音。他們認(rèn)為不應(yīng)該直接照抄照搬英語詞匯,而應(yīng)該創(chuàng)造出自己的新詞,以防止英語的侵入、保護(hù)法語的純潔性[13]。1980年《法語中的英語詞語詞典》被視為針對法語純潔政策的反響。1984年出版了官方正式認(rèn)同的法語新詞詞典,同時(shí)還有一系列措施,如定期出版有關(guān)刊物,建立計(jì)算機(jī)有關(guān)數(shù)據(jù)等?,F(xiàn)階段法國采用的是較溫和但是更積極的保衛(wèi)法語的手段,成立了法語高級(jí)委員會(huì)和法語國家最高理事會(huì)。法律上,1994年法國國民議會(huì)和參議院通過了新的《法語使用法》,它是對1975年所頒布的《法語使用法》的修訂和補(bǔ)充,增加了有關(guān)勞動(dòng)、教學(xué)、廣播、電視等方面的語言使用內(nèi)容[14]。此外,法國在各個(gè)領(lǐng)域如教育、科技、大眾傳媒等領(lǐng)域大力鼓勵(lì)使用法語。在現(xiàn)實(shí)生活中,即使法國人懂英語,甚至英語非常好,他們也不喜歡用英語同他人交談。法國人為了諷刺那些英語說得好或常說英語的人設(shè)立了一些獎(jiǎng)項(xiàng),獲獎(jiǎng)人通常被認(rèn)為是維護(hù)英語而損害法語的人,其目的是使法國人時(shí)刻注意對法語的保護(hù)。
3.分析總結(jié)
英法處于歐洲大的文化框架下,政治、經(jīng)濟(jì)、科教聯(lián)系頻繁,競爭與融合從來沒有停止過。但法國從語言政策、民眾意識(shí)著手保護(hù)自己的語言,應(yīng)該說取得了一定效果。法國術(shù)語委員會(huì)對于引進(jìn)外來詞的條件值得我們借鑒:(1)當(dāng)現(xiàn)存法語詞不能表達(dá)某個(gè)外語詞的詞義時(shí);(2)當(dāng)無法創(chuàng)造出合適的法語替代詞時(shí);(3)當(dāng)創(chuàng)造的替代詞過于冗長時(shí);(4)當(dāng)引進(jìn)的英語詞或其他外來詞不破壞法語發(fā)音和書寫的基本規(guī)則時(shí)。
1.語言上的借用歷史和形式
德語和英語同屬印歐語系日耳曼語族,但是當(dāng)代英語對德語的影響卻大于德語對英語的影響。2004年有人曾做過統(tǒng)計(jì),在過去的10年,德語新出現(xiàn)的700個(gè)詞匯中40%以上是英語外來詞或英德混合詞。許多語言學(xué)家、媒體都對此表示了擔(dān)憂。德國一些政要在國內(nèi)也曾號(hào)召德國人要與“破壞德語的現(xiàn)象”作斗爭,認(rèn)為“濫用外來詞的現(xiàn)象越來越讓人難以忍受”[15]。2006年新的德語正字法頒布,對外來詞語的拼寫規(guī)定[16]:很多的外來語都要與德文相結(jié)合,也就是說,要按德文習(xí)慣書寫。此外,德語也創(chuàng)造了大量詞匯來代替外來詞語,如:Cursor——Lichtmarke,download——herunterladen 等等。
2.社會(huì)各階層的態(tài)度和相關(guān)政策
在國際組織中,德語受到英語的很大排擠。德語在歐盟機(jī)構(gòu)的使用和其應(yīng)有地位不相符,其中一個(gè)重要原因就是德國政界人士和德籍歐盟官員普遍缺乏語言意識(shí),對于語言同化表現(xiàn)出超乎尋常的合作精神。許多官員在國際場合——例如西歐聯(lián)盟或者北約的會(huì)議上,根本不要求使用德語翻譯。這些人一般說英語或者法語,也以在外語環(huán)境中游刃有余地工作為榮,甚至在談話對方用德語向其打招呼的情況下仍舊堅(jiān)持講英語。國內(nèi)的德國人更愿意參加英語或者法語的課程[17]。德國青年一代在用語里大量充斥英語詞匯,他們崇尚美國文化,希望通過“洋味兒”的表達(dá)引領(lǐng)時(shí)尚[18]。針對英語進(jìn)入德語,有人建議以法國和波蘭為榜樣制定一部語言法,從法律上禁止英語流入;另外也有人(包括一些語言機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu))認(rèn)為,這個(gè)問題會(huì)自行解決,根本不需要采取措施。而民間有一些松散的語言協(xié)會(huì)則旗幟鮮明地反對這一發(fā)展趨勢。其中最大的語言協(xié)會(huì)是1997年由數(shù)學(xué)家、科學(xué)家瓦爾特·克萊默教授在多特蒙德創(chuàng)辦的德國語言協(xié)會(huì)[19]。該協(xié)會(huì)發(fā)起編制了“德語中的英語詞匯索引”[20],該索引對每個(gè)英語詞條都附加了以下三種評(píng)價(jià)中的一種:(1)對德語的補(bǔ)充;(2)德語中無匹配詞;(3)有對應(yīng)詞并威脅到德語。對于第一種提倡使用,是對德語的豐富;第二種暫時(shí)借用,但要?jiǎng)?chuàng)造自己的詞匯;第三種情況應(yīng)該得到禁止。
3.分析總結(jié)
總體來看,德國對于英語入侵,高層、學(xué)界態(tài)度不一致,這是使得大量英語詞語直接進(jìn)入德語的原因之一,經(jīng)濟(jì)和信息技術(shù)領(lǐng)域尤為突出。由于這些詞和德語的相似度很高,就很容易在德語中“安家落戶”,如:UFO,WC,VCD等。更有甚者,德語還創(chuàng)造出一種仿外來詞,結(jié)構(gòu)和組成部分是英語,英語中卻沒有這個(gè)詞匯。由于英語已經(jīng)滲透到了德國生活的方方面面,雖然人民大眾的語言純潔化意識(shí)相對提高了,而且有民間組織已開始注意這樣的問題,但終歸力量薄弱。顯而易見,這種語言態(tài)勢削弱了德國語言文化傳播的影響力。
通過以上分析研究,現(xiàn)將結(jié)果匯總并建表如下:
表1 四種語言對英語詞語使用量、方式、相應(yīng)政策和態(tài)度的狀況
從表1可以看出,造成四種語言對英語外來語接受程度差別的原因很多。語言層面上,和其他三種語言不同,由于阿拉伯語和英語不是一個(gè)語系,因此借用英語原形詞語較少。雖然文化取向和社會(huì)態(tài)度沒有阿拉伯語強(qiáng)烈,但俄語由于官方堅(jiān)決抵制和相應(yīng)法律法規(guī)的實(shí)施,從而限制了英語外來語的介入,使得其和法德兩種語言由產(chǎn)生了較大區(qū)別。法語雖然文化取向和社會(huì)態(tài)度較俄語強(qiáng)烈,但由于官方意見不明顯,而且語言、地域又靠近英語,因此接受程度要高。德語在各方面幾乎都處在阿拉伯語的反面,因此,處在了英語外來語接受程度的另一個(gè)極端。
通過以上的調(diào)查研究我們可知:
(1)英語的影響是全球的,漢語不可能置身其外。現(xiàn)代科技促進(jìn)了全球化的進(jìn)程,吸納英語中的新概念、新表達(dá),在如今信息社會(huì)就成了語言傳播中的必然現(xiàn)象。對漢語而言,西洋的影響是全面的,涉及各個(gè)方面。完全不使用英語縮略語、將漢語徹底純凈化是不大現(xiàn)實(shí)的。另外,對英語外來語的接納吸收或者拒絕必須從語言、政治、文化以及社會(huì)各個(gè)層面形成合力。單獨(dú)某個(gè)方面發(fā)出聲音或是采取措施,效果就不會(huì)太明顯。
(2)所有國家都不是無條件全盤接受。各個(gè)國家要么政府立法、要么民眾態(tài)度堅(jiān)決、要么學(xué)界大聲疾呼要使用自己的語言。英語雖然強(qiáng)勢依舊,但已不能獨(dú)霸天下。例如在因特網(wǎng)上越來越多地使用漢語、西班牙語、德語、法語、日語、韓國語等語言[21]。因此,國家對進(jìn)入漢語的英語縮略語進(jìn)行觀察、監(jiān)測并加以規(guī)范、引導(dǎo)是非常有必要的。具體我們建議:
1.借鑒法國,走政策與學(xué)術(shù)相結(jié)合、廣大民眾積極參與的道路。語言規(guī)劃必須遵循語言及語言生活發(fā)展變化的客觀規(guī)律,體現(xiàn)國家的意志,符合社會(huì)發(fā)展的需要,符合人民群眾的意愿。針對漢語中大量的英語特別是英語縮略語進(jìn)行規(guī)劃,可以借鑒法國的做法,請民眾來參與,讓學(xué)術(shù)去論證,最后制定政策予以執(zhí)行,同時(shí)考慮漢語特征、這些詞為大眾所接受的程度。對已在漢語中使用的,考慮變動(dòng)這些詞對語言生活可能產(chǎn)生的影響。
2.借鑒德國,分階段、分步驟的解決語言問題。中國是文明古國,漢語一直以來都以博大的胸懷接納、吸收并融合了民族詞匯和其他語言詞匯。字母詞的應(yīng)用對漢語結(jié)構(gòu)規(guī)律的沖擊力仍是很有限的[22]。當(dāng)代,外語是中國語言文字生活中的一個(gè)重要組成部分,一個(gè)不可或缺的家庭成員。我們對待英語縮略語問題,不應(yīng)操之過急,可以像德國那樣,先進(jìn)行全面調(diào)查,解決哪些應(yīng)該規(guī)劃、哪些不應(yīng)該規(guī)劃、哪些先規(guī)劃、哪些后規(guī)劃等問題,最后各個(gè)擊破。
3.借鑒阿拉伯和俄羅斯,培養(yǎng)民族自豪感和國民凝聚力。國強(qiáng)語言強(qiáng),國勝語言勝,千古之真理[23]。保持漢語健康發(fā)展,歸根結(jié)底要建立在國富民強(qiáng)的基礎(chǔ)上,建立在大力提升國家的整體實(shí)力、增強(qiáng)民眾尤其是青年一代的民族自豪感和國民凝聚力上。阿拉伯國家和俄羅斯在這方面可以為我們提供正反兩方面的借鑒。另外,母語教育、多語教育以及針對語言多樣性的公共服務(wù)都是經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可或缺的要素。我們反對那種把漢語孤立起來的做法。
本文通過對四種非英語語言在對進(jìn)入本族語的英語所采取的方式、方法、手段、策略、法規(guī)、態(tài)度等方面進(jìn)行了研究,以期它山之石可以攻玉。我們相信,博大的漢語語言在聰明睿智的中國人的使用與管理下,定會(huì)健康和諧的發(fā)展。
[1] 陳中耀.阿拉伯語的詞匯與詞(三)[J].阿拉伯世界,2000,(1).
[2] 劉風(fēng)華.現(xiàn)代阿拉伯語新詞構(gòu)成探析[J].語文學(xué)刊(高教·外文版),2007,(8).
[3] 國少華.阿拉伯世界外的阿拉伯語與阿拉伯文化——記阿拉伯文化學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)[J].阿拉伯世界,2003,(6).
[4] 劉暉,于杰飛.阿拉伯語在阿爾及利亞的發(fā)展及現(xiàn)狀調(diào)查[J].阿拉伯世界研究,2009,(4).
[5] http://elt.i21st.cn/article/284_1.html
[6] http://www.guo8.com/baoxian/200911/393.html
[7] 資中勇.語言規(guī)劃[M].上海:上海大學(xué)出版社,2008.
[8] 薄守生,賴慧玲.當(dāng)代中國語言規(guī)劃研究——側(cè)重于區(qū)域?qū)W的視角[M],北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[9] 潘廣云.俄語中以-инг結(jié)尾的英語借詞[J].外語與外語教學(xué)(大連外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1999,(7).
[10] 儲(chǔ)誠意.俄羅斯語言的現(xiàn)狀與發(fā)展前景[A].周玉忠,王輝.語言規(guī)劃與語言政策:理論與國別研究[C].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[11] 舒笙.俄羅斯:要捍衛(wèi)的豈止是俄語?[J].國際瞭望,2002,(14).
[12] 童佩智,陳麗瑜,柳利,張煦智.法國語言與文化.教學(xué)輔導(dǎo)參考書[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[13] 郭科研,金志茹.法語保護(hù)政策對我國語言政策的啟示[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).
[14] 李克勇.法國保護(hù)法語的政策與立法[J].法國研究,2006,(3).
[15] 周婧娟.德國歷史上反對外來詞的斗爭及外來詞的德語化進(jìn)程[J].德語學(xué)習(xí),2007,(1).
[16] http://www.mydict.com/deutsch/data/2006/06.html
[17] 伍慧萍.德國的歐盟語言政策[A].周玉忠,王輝.語言規(guī)劃與語言政策:理論與國別研究[C].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[18] 何濤.德語青年用語的兩種現(xiàn)象[J].德語學(xué)習(xí),2003,(4).
[19] 嚴(yán)瑩.德語中的英語現(xiàn)象及其對德國社會(huì)的影響[J].德國研究,2007,(3).
[20] http://vds-ev.de/anglizismenindex/
[21] 馮志偉.語言規(guī)劃的重要領(lǐng)域——術(shù)語學(xué)[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(3).
[22] 于虹.關(guān)注字母詞在中文中的滲透[J].中國教育報(bào),2005.7.24,(004)
[23] 張西平.在世界范圍內(nèi)書寫中國學(xué)術(shù)與文化[A].張西平,柳若梅.世界主要國家語言推廣政策概覽[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期