胡璐
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶 401520)
“雌雄同體”觀對(duì)女性主義翻譯觀之啟示
胡璐
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶 401520)
本文從“雌雄同體”的寫作觀出發(fā),通過分析該觀點(diǎn)的寫作主張及女性主義翻譯觀的優(yōu)劣,試圖從“雌雄同體”觀找到“拯救”女性主義翻譯觀的最佳途徑,這無(wú)論是對(duì)女性主義翻譯理論的發(fā)展,還是對(duì)普通翻譯活動(dòng)都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
雌雄同體;女性主義翻譯觀;啟示
最早產(chǎn)生于18世紀(jì)末的女權(quán)運(yùn)動(dòng)促進(jìn)了女性主義的產(chǎn)生和發(fā)展。女性主義在探索的過程中發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)言舉足輕重的作用,隨著女性作家作品的不斷問世,女性主義者們開始意識(shí)到構(gòu)建與男性平等的話語(yǔ)權(quán)對(duì)于其追求男女平等是至關(guān)重要的,即女性必須擁有自己的語(yǔ)言,反對(duì)男性的陽(yáng)剛話語(yǔ),從語(yǔ)言中尋求解放。因此由女性主義發(fā)展演變而來的女性主義翻譯觀開始為女性主義的倡導(dǎo)者們以及翻譯活動(dòng)交流者們搭建了一座寬廣的平臺(tái)。
女性主義翻譯觀理論建設(shè)的最重要目的是消除作品中的性別歧視,最大化地彰顯女性形象,最直接地凸現(xiàn)女性地位。其理論功用主要為女性服務(wù),即在翻譯中盡量“使女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女性”。但若對(duì)其主要觀點(diǎn)仔細(xì)分析則會(huì)發(fā)現(xiàn),女性主義翻譯觀過分強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中突出女性身份地位,反應(yīng)女性訴求,思想激進(jìn)極端,難逃欲將女性置于男性之上,而非提倡男女平等之嫌。為了實(shí)現(xiàn)其政治目的,她們又過于強(qiáng)調(diào)翻譯中對(duì)語(yǔ)言的“操縱”和譯者的“干預(yù)”,因而在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),導(dǎo)致了主體意識(shí)的過分張揚(yáng),最終也只會(huì)把翻譯研究和翻譯實(shí)踐引向極端。因此如何幫助該觀念擺脫主觀、偏激、極端以及激進(jìn)的詬病,重新構(gòu)建創(chuàng)新的女性主義翻譯觀,無(wú)論對(duì)于女性主義翻譯實(shí)踐,還是對(duì)廣義的翻譯活動(dòng)都具有深遠(yuǎn)的意義。
正如以上分析,女性主義翻譯觀難逃欲將女性置于男性之上,而非提倡男女平等之嫌。弗吉尼亞·伍爾夫等女性主義者提出了在堅(jiān)持男女兩性差別的基礎(chǔ)上,以一種可以包容男女差異的同一境界的思想——“雌雄同體”來對(duì)抗和解構(gòu)父權(quán)制的二元對(duì)立。
“雌雄同體”一詞早期被認(rèn)為是男性中心主義的代名詞,而首先將該詞引用到女性主義創(chuàng)作觀中的,是英國(guó)女作家弗吉尼亞·伍爾夫,她首次借用詩(shī)人柯勒律治的名言指出:“如果一個(gè)人是男性,他頭腦中那部分女性因素必定仍然在發(fā)揮作用;如果是個(gè)女性,她也必須和頭腦中的男性因素溝通對(duì)話。”伍爾夫希望,兩性之間能夠合作,并且認(rèn)為其合作程度就是社會(huì)文明的程度。也就是說在創(chuàng)作過程中,作者首先要忘掉自己的性別,努力做到自身的創(chuàng)作思維中融合了男性與女性兩種性別氣質(zhì),而這兩種性別氣質(zhì)的完美融合也就達(dá)到了“第三性”的最高境界:該剛則剛,需柔則柔,剛中帶柔,剛?cè)岵?jì)。
雖然“雌雄同體”寫作觀念尚未普及流行,很多作家還是于無(wú)形之中受到該觀念的影響,其作品也呈現(xiàn)出“雌雄同體”的特點(diǎn)。由于雌雄同體主要是從女性寫作的角度闡釋的,所以能夠典型反應(yīng)該寫作觀念的,多是女作家,如中國(guó)的丁玲,鐵凝,畢淑敏等。因生動(dòng)而細(xì)膩地描寫少女心理的《啊,香雪》而出名的鐵凝,在作品《笨花》中用墨最多的卻是男人,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出了男人的剛毅與堅(jiān)強(qiáng),偉大與卑微,脆弱而執(zhí)著。鐵凝顯然很滿意自己對(duì)男性的塑造,她對(duì)外界說“我不是故意去刻畫這些男性,他們?cè)谖倚睦镆恢北晃遗嘤??!辫F凝把對(duì)第三性寫作境界的追求作為自己寫作的最高境界,她認(rèn)為獲得第三性的視角會(huì)有一種超越之感。而這里的“第三性”,即是“雌雄同體”觀的真實(shí)寫照。
從女性主義翻譯觀主觀、偏激、極端以及激進(jìn)的詬病中不難看出,該觀念已經(jīng)與最初的女性主義思想發(fā)生偏離:女性主義思想是旨在爭(zhēng)取女性權(quán)力,實(shí)現(xiàn)全世界男女平等,但女性主義翻譯觀似乎“走過了”,從以女性的立場(chǎng)及觀點(diǎn)對(duì)原文進(jìn)行挪用及操控的手段人們仿佛看見了女性應(yīng)凌駕于男性之上的觀念正在成型,而這一觀念不僅背離了女性主義思想,而且對(duì)于和諧、平等世界的構(gòu)建將產(chǎn)生十分消極的影響。
“雌雄同體”觀實(shí)質(zhì)上倡導(dǎo)的是以一種融合的、男女平等的,甚至是超性別的觀念進(jìn)行創(chuàng)作,如果將這一觀念用于女性主義翻譯觀,即以一種男女平等的,甚至是超性別的觀念進(jìn)行翻譯,那么不僅可以在翻譯作品中體現(xiàn)男女平等,而且不會(huì)像原有的女性主義翻譯觀那樣激進(jìn),從而造成翻譯作品中女性思想充斥,男性思想完全被抹殺的極端現(xiàn)象。這種極端現(xiàn)象一旦泛濫,不僅不能達(dá)到突出女性形象,宣揚(yáng)女性立場(chǎng)的目的,反而會(huì)導(dǎo)致大眾讀者的強(qiáng)烈抵觸及批判,畢竟大眾讀者不僅僅是女性。換句話說,女性主義翻譯觀要想進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)對(duì)女性主義思想的準(zhǔn)確體現(xiàn)及實(shí)踐,取得進(jìn)一步發(fā)展,就要化激進(jìn)為“中庸”,采用“雌雄同體”觀所倡導(dǎo)的一種融合的、男女平等的,甚至是超性別的觀念進(jìn)行翻譯。
如果說女性主義是一列迅速向前行駛的火車的話,如今的女性主義翻譯觀便出現(xiàn)了偏離軌道的現(xiàn)象,而“雌雄同體”觀則是幫助其復(fù)位的“軌道”——永遠(yuǎn)筆直向前,并行不悖。雖然“雌雄同體”所倡導(dǎo)的觀念傾向于理想化,要實(shí)現(xiàn)有一定困難,但若努力朝此方向發(fā)展,定會(huì)實(shí)現(xiàn)對(duì)女性主義翻譯觀崇高的“拯救”。
[1]何高大,陳水平.“雌雄同體:女性主義譯者的理想”.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),22.3(2006).
H059
A
1005-5312(2014)08-0224-01