• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從郭沫若翻譯《茵夢(mèng)湖》看其“風(fēng)韻譯”

    2014-05-02 08:45:01何俊
    郭沫若學(xué)刊 2014年1期
    關(guān)鍵詞:風(fēng)韻譯詩(shī)氣韻

    何俊

    (西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610031)

    從郭沫若翻譯《茵夢(mèng)湖》看其“風(fēng)韻譯”

    何俊

    (西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610031)

    作為一名卓越的翻譯理論家和踐行者,郭沫若倡導(dǎo)的“風(fēng)韻譯”主張凸顯原文的內(nèi)在氣韻,首次提出了翻譯文本審美價(jià)值的追求。郭沫若在小說(shuō)《茵夢(mèng)湖》中將原作的詩(shī)歌和民謠同樣以詩(shī)體形式翻譯出來(lái),生動(dòng)地體現(xiàn)了其“風(fēng)韻譯”的理念;相比之下,德語(yǔ)專家楊丙辰的譯本更注重翻譯字面上的等值性,而在傳達(dá)內(nèi)在氣韻和美學(xué)價(jià)值上卻略遜一籌。

    郭沫若;風(fēng)韻譯;譯詩(shī);《茵夢(mèng)湖》

    作為一名成就卓越的文學(xué)翻譯家,郭沫若不僅譯作等身,而且對(duì)翻譯理論的構(gòu)建和發(fā)展也做出了不容小覷的貢獻(xiàn)。他提出的“風(fēng)韻譯”是我國(guó)學(xué)術(shù)界翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論發(fā)展史上的一個(gè)有機(jī)組成部分,留下了不可磨滅的痕跡。長(zhǎng)久以來(lái),郭沫若的翻譯研究一直是“郭學(xué)”的一個(gè)重要分支。國(guó)外也有不少學(xué)者致力于郭沫若翻譯研究,尤其是《少年維特的煩惱》和《浮士德》的翻譯研究,比如斯洛伐克漢學(xué)家高立克(Marian Galik)、奧地利女漢學(xué)家安伯麗(Barbara Ascher)等。1921年,德國(guó)詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義作家施托姆的小說(shuō)《茵夢(mèng)湖》由郭沫若在錢(qián)君胥的譯本基礎(chǔ)上譯出發(fā)表。施托姆雖然并非浪漫派代表人物,但就其在中國(guó)的接受史來(lái)看,卻被視為浪漫派大家,《茵夢(mèng)湖》也因此被打上了浪漫主義柔光的烙印,這部小說(shuō)的廣泛傳播被視作浪漫主義在中國(guó)的勝利。小說(shuō)中的三首詩(shī)歌,生動(dòng)體現(xiàn)了郭沫若的“風(fēng)韻譯”譯詩(shī)主張,原文本無(wú)標(biāo)題,后來(lái)被分別加上標(biāo)題《今朝》《林中》和《我的媽媽所主張》,悉數(shù)收錄進(jìn)《沫若譯詩(shī)集》,成為朗朗上口、廣為傳誦的郭沫若譯詩(shī)名篇。

    一、郭沫若的翻譯美學(xué)貢獻(xiàn)——“風(fēng)韻譯”

    1920年春,田漢在翻譯《歌德詩(shī)中所表現(xiàn)的思想》一文時(shí),請(qǐng)郭沫若代譯文中所引錄的歌德詩(shī)。郭沫若在為此文寫(xiě)的《附白》中首次提出“風(fēng)韻譯”之說(shuō),“詩(shī)的生命,全在它那種不可把握之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N風(fēng)韻譯。”兩年后,郭沫若在《批判〈意門(mén)湖〉譯本及其他》一文中再次詳細(xì)闡述了他的觀點(diǎn):“我始終相信,譯詩(shī)于直譯意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。字面,意義,風(fēng)韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了?!?/p>

    何謂“風(fēng)韻譯”呢?“風(fēng)”是對(duì)作品美學(xué)特質(zhì)的一種抽象說(shuō)法,一種美學(xué)意義上的文學(xué)品格,比如人們常用“建安風(fēng)骨”或“魏晉風(fēng)度”來(lái)概述魏晉南北朝時(shí)期的文學(xué)特質(zhì)。狹義的“韻”與音韻、韻律相通,指的是作品的一種內(nèi)在形式,即要做到音韻和美、韻律整齊;而廣義的“韻”則是指作品字里行間流溢出來(lái)的一種韻致和律動(dòng),除外在形式具備和諧美以外,還得有“言外之意”和“韻外之致”,要給人以“悟”和“品”的空間,比如晚唐司空?qǐng)D的《二十四詩(shī)品》即可看作是對(duì)詩(shī)歌“韻致”的品味。郭沫若自己則稱之為“氣韻”,強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)“對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)”,“在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移易”。這里的“韻”與中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)思想“意境”說(shuō)有直接的因果關(guān)系,王國(guó)維《人間詞話》謂之的“意境”也可看作是詞由內(nèi)到外散發(fā)出來(lái)的“韻”。

    注重譯文中的美學(xué)要素,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的審美體驗(yàn),可以說(shuō)是郭沫若對(duì)前人翻譯理論的突破,也是他對(duì)中國(guó)翻譯理論的重大貢獻(xiàn)。回顧中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演進(jìn)歷史,可以發(fā)現(xiàn)郭沫若是最早找到文本翻譯與審美取向之間平衡點(diǎn)的理論家和實(shí)踐者,因?yàn)樵谒暗姆g理論中,鮮有人專門(mén)論及譯文的美學(xué)要素。“風(fēng)韻”不同于嚴(yán)復(fù)翻譯觀的“雅”,因?yàn)椤把拧眱H僅是對(duì)語(yǔ)言表層的要求,而“風(fēng)韻”則強(qiáng)調(diào)在信達(dá)雅的基礎(chǔ)上追求一種形式、內(nèi)容與氣韻和諧統(tǒng)一、相得益彰的美學(xué)境界。郭沫若對(duì)“雅”有他自己的理解,認(rèn)為譯文同樣要具有文學(xué)價(jià)值,而且在信、達(dá)之外愈雅愈好,并說(shuō)“所謂‘雅’,不是高深或修飾,而是文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高”。所以,風(fēng)韻譯可以看作是對(duì)傳統(tǒng)的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的借鑒、補(bǔ)充與超越。繼郭沫若之后,國(guó)內(nèi)學(xué)界才對(duì)翻譯的美學(xué)價(jià)值和審美取向提出明確要求,所以說(shuō)郭沫若在中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)過(guò)程中起到了關(guān)鍵的鏈接性作用。此后的翻譯家提出的不同翻譯標(biāo)準(zhǔn),比如傅雷的“重神似而不重形似”,聞一多、朱生豪、茅盾等主張的“神韻譯”,以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”,都與郭沫若的“風(fēng)韻譯”都有驚人的一脈相承之處。因此,可以毫不夸張地把郭沫若稱為中國(guó)翻譯理論界一個(gè)承上啟下的關(guān)鍵性人物。

    郭沫若的“風(fēng)韻譯”與其泛神論有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。與他畢生崇敬的歌德一樣,郭沫若也是一個(gè)泛神論者,他的思想源于莊子,又受到泰戈?duì)?、斯賓諾莎等人的影響。豐子愷在《繪畫(huà)與文學(xué)》中曾將泛神論與氣韻觀聯(lián)系起來(lái),稱“‘氣韻生動(dòng)’就是站在泛神論的立腳點(diǎn)上,而從個(gè)物中看出創(chuàng)造者的功夫”。豐子愷論斷的出發(fā)點(diǎn)和歸宿是繪畫(huà),但是用于闡釋郭沫若的“風(fēng)韻譯”也恰如其分。作為五四時(shí)期著名的泛神論詩(shī)人,郭沫若推崇文學(xué)創(chuàng)作的“天才觀”,詩(shī)集《女神》幾乎成為其泛神論的化身。歸結(jié)到翻譯實(shí)踐上,郭沫若則強(qiáng)調(diào)要彰顯譯者個(gè)人的主觀能動(dòng)性和鮮明而強(qiáng)烈的主觀情緒,把翻譯同自我創(chuàng)作提到幾乎對(duì)等的位置,這也是郭沫若翻譯觀的一個(gè)重要特色。正如郭沫若在翻譯雪萊詩(shī)歌時(shí)所寫(xiě)的,“譯雪萊的詩(shī),是要我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己?!覑?ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴。——我和他合而為一了。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作一樣?!边@里的“像”可以理解為創(chuàng)作精神和氣質(zhì)上的“神似”,在對(duì)“像”的追求過(guò)程中,譯者的主體性和創(chuàng)造性發(fā)揮到淋漓盡致。

    與“風(fēng)韻譯”密不可分的另一重要譯詩(shī)主張是“詩(shī)人譯詩(shī)”、“以詩(shī)譯詩(shī)”,即詩(shī)翻譯出來(lái)仍要是詩(shī)。郭沫若在《古書(shū)今譯的問(wèn)題》一文中如是寫(xiě)道:“詩(shī)的翻譯,假使只是如像對(duì)翻電報(bào)號(hào)碼一樣,定要一字一句的逐譯,這原是不可能的事情……詩(shī)不能譯的話當(dāng)?shù)檬窃?shī)不能直譯呀!”在1923年8月致孫銘傳的信中,郭沫若寫(xiě)道:“譯詩(shī)不是件容易的事。把原文看懂了,還要譯出來(lái)的是‘詩(shī)’才行?!币虼?,有學(xué)者認(rèn)為郭沫若的詩(shī)歌翻譯最能體現(xiàn)“詩(shī)人譯詩(shī)”和“以詩(shī)譯詩(shī)”的特點(diǎn),并稱之為“自成一家的沫若譯詩(shī)”。

    二、施托姆《茵夢(mèng)湖》中的三首譯詩(shī)

    郭沫若的《茵夢(mèng)湖》譯本是在當(dāng)年在福岡的大學(xué)學(xué)醫(yī)時(shí)同窗錢(qián)君胥的初譯基礎(chǔ)上修改而成的。錢(qián)君胥采用的是平話小說(shuō)體的筆調(diào),郭沫若則認(rèn)為“采用這種筆調(diào)已過(guò)時(shí)了”,又說(shuō)這是德國(guó)人的作品而不是中國(guó)人寫(xiě)的,于是進(jìn)行了較大的改譯。針對(duì)郭沫若的《茵夢(mèng)湖》譯本,批評(píng)之聲也時(shí)有耳聞,比如當(dāng)時(shí)北京大學(xué)的德語(yǔ)教授楊丙辰就在《釋滔穆的幾首抒情詩(shī)》一文中重譯了《茵夢(mèng)湖》中的四首詩(shī),并在“譯者附記”中交代重譯的緣由是“不滿意郭譯”。郭沫若《茵夢(mèng)湖》也有四首譯詩(shī),但《沫若譯詩(shī)集》只收錄了其中三首,即《今朝》《林中》和《是我媽媽所主張》。以下對(duì)照郭沫若與楊丙辰的這三首詩(shī)的譯本,探究郭沫若的“風(fēng)韻譯”主張及這幾首詩(shī)的翻譯得失。

    (一)《今朝》

    Theodor Storm郭沫若譯楊丙辰譯Heute,nur heute今朝呀,只有今朝今天,只有今天,Bin ich so sch?n;我還是這么窈窕,我還這么嬌艷;Morgen,ach morgen明朝呀,啊,明朝明天,唉明天,Muss alles vergehn!萬(wàn)事都要休了!一切都要消散!Nur diese Stunde只這一刻兒只這一霎兒Bist du noch meine;你倒是我的所有,你還是我的;Sterben,ach sterben死時(shí)候,啊,死時(shí)候死,唉死Soll ich allein.我只合獨(dú)葬荒丘。只合我一人獨(dú)自!

    小說(shuō)中的這首歌謠由一個(gè)吉普賽歌女彈著三弦琴唱出,基調(diào)凄美哀婉。原詩(shī)共八行,分為兩節(jié),偶數(shù)句葉韻;而郭沫若的譯本比原文更注重韻腳,第一節(jié)句句押韻,而第二節(jié)除了第一句也都押韻。盡管郭沫若并不認(rèn)為用韻是詩(shī)歌的必要條件,但在這里卻幾乎實(shí)現(xiàn)了葉韻的最大化。就遣詞方面來(lái)看,也算得上是煞費(fèi)苦心:“窈窕”取代了原文中的“美麗”,除了葉韻方面的考慮,也極具典雅之美,讓人很自然地想起詩(shī)經(jīng)中的“窈窕淑女”,也暗合原著中歌女的身份;sollen(應(yīng)該)被譯成“合”,也是很典型的古色古香的詞匯,比如“文章合為時(shí)而著,詩(shī)歌合為時(shí)而作”。至于最后一句,今日有譯者認(rèn)為“死”字入詩(shī)太過(guò)直露,而且“死”(sterben)與“葬”(beerdigen)不該混同,至于“荒郊”則完全是譯者自作主張、隨意引申了。原文的sterben是一個(gè)動(dòng)詞,而郭沫若則把它作為一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)“死的時(shí)候”來(lái)處理,確有其獨(dú)到之處,雖然“死”字入詩(shī)也確有不雅之嫌;“獨(dú)葬荒丘”的增譯之詬病自然無(wú)可逃脫,但同時(shí)似乎也有韻腳的考慮。另外,這一添譯初看起來(lái)似乎并不符合嚴(yán)復(fù)謂之“信”的原則,卻與郭沫若的“風(fēng)韻譯”思想不謀而合,也就是“即使字義有失而風(fēng)韻能傳”?!帮L(fēng)韻譯”追求的恰恰是譯者的自我表現(xiàn),即在某種程度上消解原文的權(quán)威,不再履行對(duì)原文絕對(duì)“忠實(shí)”的承諾。此處添譯的“葬”和“荒丘”讓整首小詩(shī)平添一種憂戚哀矜之基調(diào),令接受者讀后不禁潸然淚下。無(wú)怪乎陳望道贊譽(yù)此詩(shī)“表出幽怨之情”,而《茵夢(mèng)湖》整篇小說(shuō)也“極能動(dòng)人”。郭沫若主張“詩(shī)的翻譯應(yīng)得是譯者在原詩(shī)作中所得的情緒的復(fù)現(xiàn)”,在此處得到了很好的體現(xiàn)。

    至于楊丙辰的譯本,首先在葉韻上就不及郭譯;在選詞方面,“今天”、“明天”不如“今朝”、“明朝”那么古風(fēng)猶存,“嬌艷”和“消散”這類白話詞也不似“窈窕”和“休了”等古意充盈的詞有張力。

    (二)《林中》

    Theodor Storm郭沫若譯楊丙辰譯Hier an der Bergeshalde此處山之涯,這里山崖的下邊,Verstummet ganz der Wind;風(fēng)聲寂無(wú)聞;風(fēng)聲全都寂然;Die Zweige h?ngen nieder,樹(shù)枝低低垂,樹(shù)梢兒低低的垂掛,Darunter sitzt das Kind.蔭里坐伊人。其下坐著彼女娃。Sie sitzt in Thymiane,伊坐茵香中,彼女坐在茴香的草葉里,Sie sitzt in lauter Duft;伊坐醇芳里;彼女坐在純“芳”純“菲”的中心里,Die blauen Fliegen summen青蠅正營(yíng)營(yíng),藍(lán)色的蠅兒飛鳴,Und blitzen durch die Luft.空中閃微羽。一閃穿過(guò)太空。Es steht der Wald so schweigend,森木何寥寂,林木這樣的寂默,Sie schaut so klug darein;伊女何聰明;彼女這樣聰慧的向內(nèi)盼睞,Um ihre braunen Locken覆額金絲發(fā),圍繞著她的褐色的卷發(fā),Hinflieβt der Sonnenschein.上有日光映。太陽(yáng)映射著它的光霞。Der Kuckuck lacht von ferne,遠(yuǎn)聞杜鵑聲,鷓鴣遠(yuǎn)遠(yuǎn)的鳴嘯,Es geht mir durch den Sinn:笑聲徹我心;使我驀然的想到:Sie hat die goldnen Augen伊女眼如金,彼女是有森林女神的,Der Waldesk?nigin.森林之女神。金黃的眼波的。

    原文是《茵夢(mèng)湖》中的男主人公、少年詩(shī)人賴恩哈特和戀人伊麗莎白郊游后創(chuàng)作的一首詩(shī)。郭沫若的文言譯詩(shī)采用的是傳統(tǒng)的五言體,行數(shù)和葉韻方面與原文一致,這正吻合他詩(shī)歌翻譯的另外兩個(gè)重要主張:其一是“以詩(shī)譯詩(shī)”,即外語(yǔ)詩(shī)歌翻譯過(guò)來(lái)也必須是詩(shī),而不能是不成調(diào)的散文;其二是把翻譯提到與創(chuàng)作比肩的地位,提出一種“合二為一”的創(chuàng)造性翻譯,認(rèn)為翻譯詩(shī)歌就好像是譯者自己在限制條件內(nèi)新創(chuàng)詩(shī)歌,讓接受者讀譯詩(shī)就好像是在讀原創(chuàng),而翻譯的痕跡悄然無(wú)痕。這首《林中》,就翻譯方法而言也采用了“歸化法”,其漢化痕跡非常明顯。比如原文里的Thymiane本是一種香味濃烈的草藥,而郭沫若省去該詞的具體意義不譯,只歸化翻譯為“茵香”,巧妙地避開(kāi)了不諳西方植物的漢語(yǔ)讀者的接受困難。又如blaue Fliegen字面意思本是“藍(lán)色的蒼蠅”,而德語(yǔ)中的“藍(lán)”在漢語(yǔ)語(yǔ)境中很多時(shí)候找不到完全對(duì)應(yīng),鑒于“藍(lán)蠅”不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,故而郭沫若把它歸化翻譯為“青蠅”。另外,傳統(tǒng)五言體譯詩(shī)的盎然古意又暗合寫(xiě)在“羊皮紙手稿上”的原詩(shī)的古雅意境和基調(diào),幾乎不著痕跡地讓譯詩(shī)流溢出來(lái)的韻致躍然紙上。值得一提的還有最后一句“森林之女神”,郭沫若對(duì)這個(gè)形象鐘愛(ài)有加,因此就將詩(shī)中富有象征意義的“女神”作為自己心愛(ài)的第一部詩(shī)集的名字。

    兩相對(duì)照,楊丙辰的譯詩(shī)也處處顯露出“忠實(shí)”直譯的痕跡:比如Kind是否一定要譯作原意“娃”,blaue Fliegen譯為“藍(lán)色的蠅兒”是否貼切,確有值得商榷之處;Kuckuck與“鷓鴣”也無(wú)法完全對(duì)應(yīng),而“太空”這一天文學(xué)詞匯用于此處如詩(shī)如畫(huà)的意境也略嫌突兀;至于“彼女坐在純‘芳’純‘菲’的中心里”一句則拖沓冗贅、幾無(wú)詩(shī)意可言。當(dāng)然,就“信”的標(biāo)準(zhǔn)而言,郭沫若譯本有些地方的處理也有待商榷,比如楊譯braune Locken為“褐色的卷發(fā)”就比郭譯“金絲發(fā)”更能與原文對(duì)等。但“金絲發(fā)”更能突顯“女神”美的外形,或許也是郭沫若秉承“風(fēng)韻譯”原則而有意為之??傊瑹o(wú)論是從外在的韻律還是內(nèi)在的氣韻來(lái)看,可以說(shuō)楊丙辰的譯詩(shī)都算不上是勝過(guò)郭譯的上品之作。

    (三)《我的媽媽所主張》

    Theodor Storm郭沫若譯楊丙辰譯Meine Mutter hat’s gewollt,是我媽媽所主張,是我的母親,Den andern ich nehmen sollt;要我另選別家郞;要我另嫁一個(gè)郎君;Was ich zuvor besessen,從前所有心中事,我的心里頭先前之所有,Mein Herz sollt es vergessen;要我定要把它忘;我應(yīng)當(dāng)把它忘掉;Das hat es nicht gewollt.我自暗心傷。我的心卻是不會(huì)愿可。Meine Mutter klag ich an,怨我媽媽誤了我,我的母親我抱怨,Sie hat nicht wohlgetan;一著鑄成天大錯(cuò);她把事兒作得不妥善;Was sonst in Ehren stünde,從前本是清白身,先前光明正大的愛(ài)戀,Nun ist es worden Sünde.如今已經(jīng)成罪過(guò),現(xiàn)在名節(jié)攸關(guān),成了罪行。Was fang ich an!叫我如何可!我將如之何呢!Für all mein Stolz und Freud縱有矜榮和歡快,我的一切榮幸和快慰,Gewonnen hab ich Leid.徒教換得幽怨來(lái)。僅僅換來(lái)一腔的懊悔。Ach,w?r das nicht geschehen,若無(wú)這段錯(cuò)姻緣,唉,恨不得這姻緣不會(huì)出現(xiàn),Ach,k?nnt ich betteln gehen縱使乞食走荒隈,唉,巴不得我去乞討,über die braune Heid!我也心甘受。穿行那赤赭的荒郊!

    這首詩(shī)出現(xiàn)在小說(shuō)原文第八章中,多年以后,已是白發(fā)初生的賴恩哈特再度造訪茵夢(mèng)湖莊園,見(jiàn)到了舊時(shí)青梅竹馬的戀人,但此時(shí)她已經(jīng)是莊園的女主人。這對(duì)昔日戀人同讀這首民謠,心中幽怨之情溢于言表。據(jù)《茵夢(mèng)湖》初始譯者錢(qián)君胥回憶,郭沫若正是有次看到自己翻譯的版本“自我媽媽所主張,要我另嫁劉家郞,我自暗心傷”,才生發(fā)出翻譯這部小說(shuō)的濃厚興趣。郭沫若對(duì)這首小詩(shī)評(píng)價(jià)頗高,認(rèn)為“粗淺的字句里,卻寫(xiě)出了真情實(shí)感”。

    從形式上看,原詩(shī)分為三節(jié),每一小節(jié)有五行,其中第一跟第二句、第三跟第四句分別葉韻,而第五句又跟第一、二局押韻,用符號(hào)表示就是aabba式。郭沫若的譯詩(shī)完全遵循原詩(shī)的外在形式,但在韻腳上與原詩(shī)相比則隨意得多,比如譯詩(shī)每一小節(jié)的第三、四句都沒(méi)有押韻,而第三節(jié)的最后一句也沒(méi)有跟首二句押韻。該譯詩(shī)雜糅五言和七言,就語(yǔ)言上來(lái)看也有一種介乎文言和白話之間的特點(diǎn),或者說(shuō)是文言與白話糅合。就詞語(yǔ)的選擇來(lái)說(shuō),較古雅的詞比如“矜榮”、“荒隅”與“主張”、“清白”等白話詞共存。對(duì)于這一點(diǎn),自那時(shí)起批評(píng)之聲就時(shí)有耳聞,比如有人指摘他的翻譯“不文不白”,對(duì)此郭沫若認(rèn)為“詩(shī)流露出來(lái)形似古體,不必是擬古”。另外值得一提的是,就形式工整而言,這首譯詩(shī)介于上文提到的《今朝》和《林中》之間。與形式相對(duì)松散自由的《今朝》和相對(duì)規(guī)整對(duì)稱的《林中》相比,這首《我的媽媽所主張》在外觀形式上呈現(xiàn)出一種散而不亂的緊湊感,讀起來(lái)也具有一種淺易可誦的歌謠的感覺(jué)。當(dāng)年,在福岡求學(xué)的郭沫若漫步博多灣時(shí)常常吟誦這首詩(shī),想必跟其朗朗上口的民謠特質(zhì)不無(wú)關(guān)系。

    相比之下,德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)科班出身、但不以詩(shī)人名世的楊丙辰似乎更注重直譯,強(qiáng)調(diào)的是字里行間的一一對(duì)應(yīng),比如Das hat es nicht gewollt和Sie hat nicht wohlgetan兩句就是明顯的例證;最后一句中的braun(褐色的)郭沫若略去不譯,而楊丙辰則老老實(shí)實(shí)地翻譯為“赤赭的”。楊丙辰這樣直譯的結(jié)果就是,原來(lái)朗朗上口的民謠的內(nèi)在韻律也就是郭沫若強(qiáng)調(diào)的“氣韻”被破壞,語(yǔ)言也顯得略微拖沓累贅,更談不上什么葉韻,整首詩(shī)歌的可誦性幾乎無(wú)從談起。

    (四)小結(jié)

    作為德國(guó)北方鄉(xiāng)土主義和詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義作家的代表,施托姆慣于和善于在故事中嵌進(jìn)富有北德地方色彩的民歌民謠以及情感熾烈的詩(shī)句。他的小說(shuō)風(fēng)格委婉、感情真摯、筆觸細(xì)膩、文字清麗,在敘事過(guò)程中巧妙地穿插富有音樂(lè)性和節(jié)奏感的韻文是《茵夢(mèng)湖》的創(chuàng)作特色之一,這些韻文的插入更增強(qiáng)了小說(shuō)的抒情性。據(jù)錢(qián)君胥回憶,他的譯詩(shī)“經(jīng)郭沫若修飾,作了押韻,‘既忠于原著,又切合現(xiàn)俗,顯得好多了’”。這三首譯詩(shī)的形式各不相同,有相對(duì)自由的散文體,有比較規(guī)整的五言體,也有五言和七言混合的形式,這也符合郭沫若有關(guān)譯詩(shī)形式的主張:他認(rèn)為詩(shī)的形式Sein(“是”)的問(wèn)題而不是Sollen(“應(yīng)是”)的問(wèn)題。這三首譯詩(shī)在葉韻方面也沒(méi)有完全遵照原詩(shī),有時(shí)為了押韻而采用歸化的翻譯策略,有時(shí)為了保留原詩(shī)的“神韻”而舍棄韻腳。這也體現(xiàn)了郭沫若有關(guān)譯詩(shī)用韻的原則:他并不認(rèn)為韻腳是詩(shī)歌的必要條件,“詩(shī)之本質(zhì),決不在乎韻腳之有無(wú)。有腳韻者可以為詩(shī),而有腳韻者不必都是詩(shī)?!痹诜g施托姆作品的過(guò)程中,郭沫若也追求盡可能“像”施托姆,特別是在譯那幾首詩(shī)歌時(shí)確保其中的“氣韻”不走失。對(duì)原作品的“氣韻”,郁達(dá)夫在《茵夢(mèng)湖的序引》一文中曾很有見(jiàn)地地指出:“我們?nèi)粼谕泶撼跚锏谋∧?,拿他的《茵?mèng)湖》來(lái)夕陽(yáng)的殘照里讀一次,讀完之后就不得不惘然自失,好像是一層一層的沉到黑暗無(wú)光的海底里去的樣子?!倍魧⑵洹帮L(fēng)韻譯”、“以詩(shī)譯詩(shī)”的譯詩(shī)主張運(yùn)用到這幾首詩(shī)的翻譯實(shí)踐之中,較為成功地再現(xiàn)了原詩(shī)的“氣韻”,堪稱小說(shuō)《茵夢(mèng)湖》譯本的點(diǎn)睛之作。

    另外,郭沫若還強(qiáng)調(diào)翻譯的過(guò)程也就是進(jìn)行思想與意識(shí)再創(chuàng)造的過(guò)程,對(duì)于非詩(shī)人的詩(shī)歌翻譯者,他建議使用前蘇聯(lián)“兩道手”的譯詩(shī)方法,即先由對(duì)譯語(yǔ)熟悉的人將原詩(shī)翻譯過(guò)來(lái),然后再請(qǐng)譯入語(yǔ)的詩(shī)人對(duì)其進(jìn)行潤(rùn)澤。他曾于1955年給《俄文教學(xué)》編輯部寫(xiě)過(guò)一封信,信中對(duì)前蘇聯(lián)翻譯詩(shī)歌的方法大加贊賞:“蘇聯(lián)翻譯詩(shī),采取兩道手的辦法,即通外文者先直譯原文,再由詩(shī)家根據(jù)俄文韻律把它詩(shī)化?!惫舯救思仁欠g家又是詩(shī)人,所以他自己就可以完成翻譯的兩道工序;相比之下,精通德語(yǔ)但不以詩(shī)人聞名的楊丙辰的譯本似乎有必要經(jīng)由詩(shī)人再次加工、將其盡可能詩(shī)化。

    三、結(jié)語(yǔ)

    作為一名成就斐然的翻譯理論和實(shí)踐者,郭沫若在翻譯了大量外國(guó)作品的同時(shí)還提出了自己的翻譯主張,包括對(duì)我國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)起過(guò)承上啟下作用的“風(fēng)韻譯”。這一翻譯原則尤其適用于譯詩(shī),而郭沫若在翻譯詩(shī)歌的實(shí)踐中也盡可能從這一原則出發(fā),以詩(shī)譯詩(shī)。對(duì)比郭沫若《茵夢(mèng)湖》小說(shuō)中的三首譯詩(shī)和德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專家楊丙辰的重譯,可以發(fā)現(xiàn)郭譯處處體現(xiàn)了其“風(fēng)韻譯”的主張,而楊丙辰則更注重逐字逐句的直譯——雖然在更大程度上符合“信”的標(biāo)準(zhǔn),在保留原詩(shī)氣韻方面卻似乎略遜郭沫若一籌。

    (責(zé)任編輯:陳俐)

    注釋:

    ①參見(jiàn):馬立安·高利克.中西文學(xué)關(guān)系的里程碑(1898-1979).北京大學(xué)出版社,2008年;馬立安·高利克、林振華.歌德《浮士德》在郭沫若寫(xiě)作與翻譯中的接受與復(fù)興(1919-1922)載于:《漢語(yǔ)言文學(xué)研究》2012年第3期。

    ②參見(jiàn):Ascher,Barbara(1986):Werther und Immensee in China.In:Zeitschrift für Kulturaustausch 3,S.368-372.

    ③《沫若譯詩(shī)集》有多個(gè)版本,其中1928年5月上海創(chuàng)造社出版部版收錄施托姆譯詩(shī)四首,除《茵夢(mèng)湖》中的三首譯詩(shī)外,還有一首不是來(lái)源于該小說(shuō)的《秋》(這首《秋》又收錄于1927年上海創(chuàng)造社出版部刊行的《德國(guó)詩(shī)選》);后來(lái)1929年上海樂(lè)化圖書(shū)公司版、1931年上海文藝書(shū)局版、1947年建文書(shū)店版(1953年上海新文藝出版社根據(jù)建文版重印)和1956年人民文學(xué)出版社的《沫若譯詩(shī)集》均收錄《茵夢(mèng)湖》中的三首譯詩(shī)。

    ④早在17、18世紀(jì)就有西方學(xué)者提出“詩(shī)人譯詩(shī)”的主張(參見(jiàn)Dryden,John.2002.The Three Types of Translation.In:Douglas Robinson(ed.).Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche,Manchester:St.Jerome,p.172-75;Tytler,Alexander Fraser.1907.Essay on the Principles of Translation.London:Dent;New York:Dutton,p.77)。20世紀(jì)初,郭沫若、成仿吾等創(chuàng)造社作家以及早期在文學(xué)思想上傾向創(chuàng)造社的聞一多幾乎同時(shí)提出“以詩(shī)譯詩(shī)”的觀點(diǎn),與西方學(xué)者之說(shuō)遙相呼應(yīng)(參見(jiàn):成仿吾《論譯詩(shī)》,載于《創(chuàng)造周報(bào)》1923年9月9日第18號(hào);聞一多《莪默·伽亞謨之絕句》,載于《創(chuàng)造季刊》1923年5月1日第2卷第1期)。

    ⑤有關(guān)楊丙辰的生平及著述參見(jiàn):葉雋《花自飄零風(fēng)塵中》,載于《讀書(shū)》2005年第8期。

    [1]楊武能.篳路藍(lán)縷功不可沒(méi)——郭沫若與德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介和接受[J].郭沫若學(xué)刊,2000(1).

    [2]衛(wèi)茂平.《茵夢(mèng)湖》在中國(guó)的譯介和浪漫主義的勝利[J].中國(guó)比較文學(xué),2002(2).

    [3]郭沫若.《歌德詩(shī)中所表現(xiàn)的思想》附白[J].少年中國(guó),1920(9).

    [4]郭沫若.批判《意門(mén)湖》譯本及其他[J].創(chuàng)造季刊,1922(2).

    [5]劉丹,熊輝.20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[J].中華文化論壇,2008(3).

    [6]郭沫若.討論注釋運(yùn)動(dòng)及其他[A].郭沫若論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社,1983.

    [7]郭沫若.致《俄文教學(xué)》編輯[A].黃淳浩(編).郭沫若書(shū)信集[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992.

    [8]陳永志.郭沫若譯介外國(guó)文學(xué)的若干特色[J].郭沫若學(xué)刊,1988(2).

    [9]咸立強(qiáng).譯壇異軍——?jiǎng)?chuàng)造社翻譯研究[M].北京:人民出版社,2010.

    [10]豐子愷.繪畫(huà)與文學(xué)[M].鄭州:河南教育出版社,2009.

    [11]郭沫若.雪萊八首·小序[A].郭沫若論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社,1983.

    [12]郭沫若.古書(shū)今譯的問(wèn)題[A].郭沫若論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社,1983.

    [13]郭沫若.致孫銘傳(1983年8月26日)[A].黃淳浩(編).郭沫若書(shū)信集[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992.

    [14]王友貴.翻譯西方與東方:中國(guó)六位翻譯家[M].成都:四川人民出版社,2004.

    [15]盛仰文.錢(qián)潮郭沫若攜手譯《茵夢(mèng)湖》[J].世紀(jì),2004(4).

    [16]楊丙辰.釋滔穆的幾首抒情詩(shī)[J].莽原,1927(8).

    [17]馬君玉.新譯《茵夢(mèng)湖》有感[J].譯林,2007(4).

    [18]李春.翻譯主題與新文學(xué)的身份想象——郭沫若的“風(fēng)韻譯”及其論爭(zhēng)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12).

    [19]陳望道.陳望道文集·第一卷[M].上海:上海人民出版社,1979.

    [20]錢(qián)潮口述,盛巽昌記錄整理.回憶沫若早年在日本的學(xué)習(xí)生活[J].中國(guó)現(xiàn)代文藝資料叢刊,1979(4).

    [21]楊武能.施篤姆的詩(shī)意小說(shuō)及其在中國(guó)之影響[J].外國(guó)文學(xué)研究,1986(4).

    [22]趙紅平.試論施托姆小說(shuō)的主要?jiǎng)?chuàng)作特色[J].國(guó)外文學(xué),1984(1).

    [23]郭沫若.《少年維特之煩惱》序引[A].郭沫若論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社,1983.

    [24]郁達(dá)夫.茵夢(mèng)湖的序引[J].時(shí)事新報(bào)·文學(xué)旬刊15號(hào),1921-10-01.

    I046

    A

    1003-7225(2014)01-0048-06

    2013-11-14

    何?。?979-),男,湖北武漢人,博士,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系講師,主要從事德語(yǔ)文學(xué)漢譯史(晚清民國(guó)時(shí)期)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究。

    猜你喜歡
    風(fēng)韻譯詩(shī)氣韻
    陳潔白
    中國(guó)美學(xué)“氣韻”范疇之“韻”探頤
    譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
    文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
    Charm and Beauty—A Comparison of Two Aesthetic Categories in Chinese and Western Paintings
    氣韻生動(dòng) 瀟灑自然——柳清芬書(shū)法印象
    丹青少年(2017年5期)2017-02-06 03:03:46
    古鎮(zhèn)風(fēng)韻
    風(fēng):世世代代的氣韻傳承
    金色年華(2016年11期)2016-02-28 01:42:28
    描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
    人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
    霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
    承載歷史文化,彰顯古都風(fēng)韻——北京古柏尋訪
    章丘市| 珠海市| 安阳市| 牙克石市| 吉水县| 高密市| 龙口市| 天峨县| 大埔区| 乡宁县| 南和县| 清新县| 堆龙德庆县| 平塘县| 镇赉县| 文水县| 连州市| 吕梁市| 武清区| 寻乌县| 新源县| 隆化县| 高州市| 启东市| 扶余县| 阿勒泰市| 东乡族自治县| 桐梓县| 讷河市| 河东区| 聊城市| 军事| 陕西省| 凤冈县| 刚察县| 班玛县| 淅川县| 锦屏县| 商都县| 镇巴县| 岗巴县|