不忘初心
很好奇已經(jīng)88歲高齡的蘇秀老師是如何保養(yǎng)她這副好嗓子的。雖然年事已高、行動不便,但當(dāng)她一開口說話,在那個(gè)熟悉、充滿魅力的嗓音引領(lǐng)下,時(shí)間的齒輪似乎也頂不住誘惑開始倒轉(zhuǎn),把一切撥回過去。
在蘇秀老師的回憶中,她很少提及自己身為中國第一代配音表演藝術(shù)家,上海電影譯制片廠著名配音導(dǎo)演的“顯赫”身份。她總是將自己的身份設(shè)定為一個(gè)學(xué)生,一個(gè)在“老陳”帶領(lǐng)下不斷前進(jìn)學(xué)生。而她記憶中的主角,口中反復(fù)提及的那個(gè)“老陳”,則是曾創(chuàng)造出譯制片輝煌時(shí)期的上譯廠老廠長陳敘一。無論談?wù)撌裁?,蘇秀總會不自覺地談及“老陳”,她將今天所收獲的所有榮耀都?xì)w功于老廠長當(dāng)時(shí)的帶領(lǐng)有方,而自己只是運(yùn)氣好,能在這位開拓者的指引下學(xué)習(xí)配音藝術(shù)。
“從我們接觸譯制片這份事業(yè)開始,我們的老廠長陳敘一就提出一個(gè)口號:要還原原片。他總是說,你們做譯制導(dǎo)演的,不能光讓觀眾看懂這個(gè)故事。原片里頭有的,比如《虎口脫險(xiǎn)》中的幽默,或者其他電影中的哲理,都不能丟。所以他除了提出‘還原原片’這個(gè)口號之外呢,還提出了十六個(gè)字方針:上天入地,緊隨不舍,拐彎抹角,亦步亦趨。在他的帶領(lǐng)下,我們會把一部原電影,剪成200至300小段不斷重復(fù)地看、反復(fù)地推敲臺詞,就等于是把電影掰開揉碎了看,因此我們在工作的過程中不斷學(xué)習(xí)。雖然,我剛才說我沒有拍過電影,沒有學(xué)過話劇,但是,我所有的本事都是在譯制廠學(xué)的。”
不能忘卻的記憶
上世紀(jì)60年代起,上海電影譯制片廠出產(chǎn)的優(yōu)秀譯制片,影響了整整幾代人的電影認(rèn)識和文化審美。作為一種藝術(shù)形式,譯制片承擔(dān)了對于原作的再詮釋。在特定的歷史年代,譯制片作為一種特有的文化現(xiàn)象,同時(shí)還起著外國電影藝術(shù)啟蒙和普及的作用。在這支極具特色的藝術(shù)分支中闖蕩了幾十年的蘇秀,如今已經(jīng)執(zhí)導(dǎo)過一百多部譯制影片:《遠(yuǎn)山的呼喚》《天鵝湖》《虎口脫險(xiǎn)》等,她用聲音理解電影,用全部的熱情熱愛電影,至今都保持著對這份事業(yè)高漲的熱情。
說起譯制片,蘇秀依然懷念上世紀(jì)六七十年代上譯廠的黃金時(shí)代,但輝煌已逝,當(dāng)務(wù)之急是著眼當(dāng)下。為了讓譯制片煥發(fā)出新的光彩,蘇秀老師決意提筆,將她在上譯廠所學(xué)習(xí)的一切,在配音道路上慢慢摸索的成長經(jīng)歷與當(dāng)代配音愛好者們分享、探討。再次出版她的個(gè)人傳記《我的配音生涯》一書,匯集了蘇秀老師近十年來的筆墨文章,追憶其六十余年的配音和譯制導(dǎo)演藝術(shù)生涯。用一個(gè)見證者的眼光記錄了譯制片從起步,發(fā)展到黃金時(shí)代的全過程和獨(dú)特思考。