【摘要】聽力在口譯教學(xué)中占有重要地位。本文以高職高專口譯英語教學(xué)為研究對象,首先介紹了口譯聽力的特點,然后對口譯聽力教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,提出了教學(xué)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的注意力不集中、知識儲備不足及語音識別能力不強(qiáng)的問題,針對這三個問題初步提出了提高聽力能力的方法。
【關(guān)鍵詞】高職高專;口譯;聽力教學(xué)
隨著對外交流的增強(qiáng),口譯也越來越重要。聽力能力與口譯質(zhì)量直接相關(guān),為提高學(xué)生的聽力水平,筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗,來談?wù)動⒄Z口譯聽力的特點及提高方法。
一、口譯聽力的特點
英語口譯聽力與一般聽力不同。對于一般的聽力,聽者只需聽懂說話者的大致內(nèi)容即可;而口譯聽力難度較高,如語音變體較多,背景知識復(fù)雜。根據(jù)相關(guān)研究,一般聽力教學(xué)與口譯聽力教學(xué)在聽辨方面存在差異,主要表現(xiàn)為:
(一)一般聽力教學(xué)注重聽辨“標(biāo)準(zhǔn)音”,對噪聲干擾、語音部分畸變等現(xiàn)象較不習(xí)慣,而口譯聽力教學(xué)不苛求發(fā)音,以“能懂”為第一目標(biāo),能以較高的效率進(jìn)行聽辨并完成傳遞信息的任務(wù);
(二)一般聽力教學(xué)中的聽辨并不要求同時完成理解,而口譯聽力教學(xué)則必須同時完成語音聽辨和詞義理解、句層意義理解乃至語段或語篇意義理解,否則無法完成口譯工作;
(三)一般聽力教學(xué)在聽辨時善于“抓”詞語,注意力往往放在語言形式上,而口譯聽力中可以遺忘部分詞語,注意力集中于上下文語篇邏輯和話語內(nèi)容和意義上。
與一般聽力練習(xí)相比,口譯聽力中的聽辨理解至少有以下三個基本特點:一是注意力高度集中的“聽”,即學(xué)生在整個口譯過程中都必須注意力高度集中,否則容易漏掉某些信息;二是“事無巨細(xì)”的全面的聽,即要聽取要點和細(xì)節(jié),不能偏廢;三是積極的“聽”,即在聽辨的過程中要注意對材料進(jìn)行加工理解。
二、口譯聽力在??平虒W(xué)中的現(xiàn)狀分析
鑒于口譯的性質(zhì)和特點,口譯聽力不同于一般的聽力。它要求學(xué)生既有較強(qiáng)的聽力水平,又能聽懂各種口音,還要具備一定的文化背景知識。??坡犃虒W(xué)在課堂教學(xué)中更側(cè)重與實際工作情景的結(jié)合。但高職高專學(xué)生英語基礎(chǔ)相對較差,知識面廣度欠缺,詞匯量較小,給口譯聽力教學(xué)帶來了困難。以下是教學(xué)中存在的幾個問題:
(一)注意力不集中。聽力過程中,部分學(xué)生注意力不集中,等反應(yīng)過來已經(jīng)漏掉了很多信息,需要較長時間才能進(jìn)入狀態(tài)。大部分學(xué)生在聽力過程中,能夠聽懂短句或短語,但在復(fù)述或翻譯的時候卻只記住少量信息或者根本記不住,而聽篇幅較長的語段時這種現(xiàn)象則更加明顯。
(二)文化背景知識儲備不足。口譯內(nèi)容涉及方方面面,包括政治、經(jīng)濟(jì)、外交、醫(yī)療衛(wèi)生、環(huán)境保護(hù)等。而大部分??茖W(xué)生的知識面相對較窄,如果不熟悉聽力內(nèi)容會使學(xué)生將過多時間放在思考和回憶相關(guān)知識上,或由于知識儲備不足對聽力材料的理解產(chǎn)生偏差,不可避免地會影響到后續(xù)信息的輸入,從而影響整個聽力的速度和質(zhì)量。
(三)對非標(biāo)準(zhǔn)英語語音的識別能力不強(qiáng)。課堂中的英語聽力材料以標(biāo)準(zhǔn)美式或英式英語為主。然而,無論是以英語為母語的人,還是將英語作為官方語言的國家的人,他們講的英語都帶有一定的口音,而學(xué)生接觸的材料大都是標(biāo)準(zhǔn)的英式或美式發(fā)音。因此,大部分學(xué)生對非標(biāo)準(zhǔn)英語語音的識別能力不強(qiáng),直接影響口譯聽力的效果。
三、提高英語口譯聽力能力的方法初探
在口譯聽力訓(xùn)練中,最大的難點是聽力理解。要想提高聽力水平,學(xué)生首先要突破理解這一難關(guān)。根據(jù)相關(guān)研究并結(jié)合實際教學(xué),建議學(xué)生從以下幾個方面入手:
(一)單句練習(xí)與語篇練習(xí)相結(jié)合。
單句訓(xùn)練是指在精聽初期,學(xué)生還未建立正確的記憶意識、筆記意識,選擇一些相對簡單、專業(yè)性不強(qiáng)的聽力材料,既鞏固了基礎(chǔ),又培養(yǎng)了信心。可以采取以下步驟:先聽錄音,將聽到的句子用英語復(fù)述出來。再聽錄音,將原句翻譯成漢語。然后聽單句,同步跟讀所聽內(nèi)容,將其翻譯成漢語。
語篇練習(xí)是指經(jīng)過一段時間的單句練習(xí),過渡到用語篇進(jìn)行訓(xùn)練。先聽語段,用英文復(fù)述大意,培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思路,提高快速歸納總結(jié)的能力;然后聽語段,用漢語復(fù)述語篇大意,在理解的基礎(chǔ)上,訓(xùn)練學(xué)生重組信息的能力;最后,聽語段,同步跟讀,放音結(jié)束后用漢語將其表述出來。
學(xué)生可以根據(jù)自己的情況穿插進(jìn)行單句和語篇的訓(xùn)練。此外,在英語聽力材料的選擇上,應(yīng)避免只選用BBC、VOA此類標(biāo)準(zhǔn)口音。多找非本族語者或帶有口音材料,有助于習(xí)慣英語的不同變體形式。
(二)“影子跟讀”?!坝白痈x”(Shadowing)是對口譯訓(xùn)練中同步或稍許延時重復(fù)原語或翻譯原語的專項訓(xùn)練的形象說法。它要求學(xué)生在聽材料的同時,以落后于說話人2~3秒的時差用同一種語言將說話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來,目的是培養(yǎng)口譯者學(xué)生的注意力分配和聽說同步的技能。初學(xué)時可先采取原語重復(fù)的方法,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻跟讀。跟讀原語時不只是模仿,還要做到聽說記相結(jié)合。在跟讀完一段聽力材料后,概述其主要內(nèi)容。
(三)廣泛涉獵,補(bǔ)充文化背景知識,培養(yǎng)跨文化交際意識。合格的譯員需要具備廣博的知識和較高的文化素養(yǎng)。學(xué)生平時應(yīng)多積累,搜集各類時效性強(qiáng)、反映時代特點的視聽材料,充實自己的知識儲備,能更好地理解聽力材料。同時,多選用含有廣義文化內(nèi)容的材料來增強(qiáng)自身的跨文化意識,以提高跨文化交際能力。
總之,聽力是口譯教學(xué)的重點,提高聽力能力才能保證口譯質(zhì)量。引導(dǎo)學(xué)生掌握合理有效的訓(xùn)練方法,結(jié)合教學(xué)實際,多練習(xí),就一定能夠提高聽力水平。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]王曉燕.口譯特點與口譯教學(xué)[J].中國翻譯.2003(2):56-58.
[4]徐小貞.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.