摘要:隨著中國國家實力的不斷增強,國際交流與合作也不斷加深。我國很多電力企業(yè)在積極實施國際化戰(zhàn)略,勢必對掌握外語語言技能的專門技術(shù)人員的綜合型國際化人才需求日益旺盛。作為培養(yǎng)MTI翻譯人才的電力高校,在人才模式方面應(yīng)該獨具一格,通過設(shè)置特色課程、設(shè)立電力翻譯工作坊、拓寬實習基地渠道和規(guī)模等途徑,提高專業(yè)人才素質(zhì),實現(xiàn)校企人才雙向交流。
關(guān)鍵詞:電力企業(yè);人才培養(yǎng);MTI教育
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2014)30-0017-02
一、電力行業(yè)的國際化發(fā)展趨勢及對國際化人才的需求
近年來,隨著我國電力行業(yè)的不斷發(fā)展,國際間的交流與合作日益頻繁,大型電力央企大力實施國際化戰(zhàn)略,如國家電網(wǎng)公司積極實施國際化發(fā)展戰(zhàn)略,參與國際標準制定,努力開拓海外市場,走以技術(shù)、管理輸出為核心的新路。目前,國家電網(wǎng)公司在巴西、菲律賓、俄羅斯、葡萄牙等地運作的多個項目均獲成功,展現(xiàn)出我國日益雄厚的國家“軟實力”。國家電網(wǎng)公司積極對外投資,一方面是希望開拓海外電網(wǎng)市場,逐步搭建企業(yè)的國際平臺,另一方面是希望通過國際合作,在技術(shù)上逐步與國際接軌。到2020年,國家電網(wǎng)公司將爭取在國外的資產(chǎn)能夠占現(xiàn)有資產(chǎn)總量的10%左右,將在國外投入300億-500億美元。南方電網(wǎng)公司在越南、印尼、印度等多個國家承擔電力工程承包項目的建設(shè)工作,有跨國(境)輸變電項目資產(chǎn)經(jīng)營業(yè)務(wù)。同時還致力于將國內(nèi)成熟的電網(wǎng)建設(shè)、管理技術(shù)以及國產(chǎn)電力裝備推廣到海外市場。
在海外工程承包和投資領(lǐng)域,中國電力建設(shè)集團有限公司已形成以亞洲、非洲為主,輻射美洲、大洋洲和東歐的多元化市場格局。截至2013年底,集團公司各成員企業(yè)在92個國家和地區(qū)執(zhí)行在建項目1,021個。多年來,該集團公司積極實施“走出去”戰(zhàn)略,海外市場開拓業(yè)績突出,構(gòu)建了較為完整的國際營銷體系和目標市場,在全球擁有約50%的水電建筑市場份額,在建合同總額160億美元,其中1億美元以上的項目達39個。
基于此,電力企業(yè)正迫切需要一大批既具有特定專業(yè)背景知識,又具備較高外語水平的復(fù)合型人才。華北電力大學(xué)是教育部與國家電網(wǎng)公司等七家特大型電力企業(yè)集團組成的、校理事會共建的教育部直屬國家“211工程”、“985工程優(yōu)勢學(xué)科創(chuàng)新平臺”重點建設(shè)高校,作為MTI人才的培養(yǎng)單位,有責任培養(yǎng)高素質(zhì)的職業(yè)翻譯人才,也要培養(yǎng)包括電力國際項目經(jīng)理和電力技術(shù)專家在內(nèi)的技術(shù)、管理型人才,滿足電力等能源行業(yè)對語言和專業(yè)知識兼?zhèn)涞母叨藦?fù)合型翻譯人才的需求。
二、面向電力行業(yè)MTI人才的培養(yǎng)模式
MTI的目標是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI人才的培養(yǎng)方案強調(diào)主要培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力,訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的語言技能。這里的“譯”在更大程度上是一種語言教學(xué)手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生外語理解和表達水平,作為增強學(xué)生外語能力的一種手段,而不是目標,是建立在學(xué)生雙語交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括語言知識、百科知識和翻譯技能訓(xùn)練等三個方面。我校在培養(yǎng)電力行業(yè)MTI人才方面進行了以下探索。
1.特色課程設(shè)置
在全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育2011年年會上,仲偉合教授強調(diào)“各試點培養(yǎng)單位要根據(jù)指導(dǎo)性培養(yǎng)方案的要求,結(jié)合本校的辦學(xué)特色、師資力量以及當?shù)厥袌龅男枨髞碓O(shè)定自己的培養(yǎng)方案,體現(xiàn)自己的特色”。我校在制定培養(yǎng)方案、進行課程設(shè)置時,充分考慮到電力企業(yè)的需求、注重百科知識的強化,結(jié)合電力行業(yè)特點,突顯辦學(xué)特色,從教學(xué)與翻譯實踐兩方面分別嘗試設(shè)置具有電力行業(yè)特色的、與該行業(yè)國際化進程密切相關(guān)的課程,突出專業(yè)與行業(yè)相結(jié)合的特色,如設(shè)立科技翻譯、電力翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等,著力培養(yǎng)該工作領(lǐng)域的專門人才,使他們熟練掌握外語的同時,逐漸掌握工程技術(shù)、商務(wù)法律等相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,達到電力企業(yè)對人才語言和專業(yè)技術(shù)的雙重要求。
同時,將項目管理、技術(shù)(合同)寫作等輔助課程也納入其中,培養(yǎng)團隊協(xié)作、管理溝通等能力,以契合電力企業(yè)在國(境)外的經(jīng)營現(xiàn)實,即項目化運作的管理方式,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對現(xiàn)實工作需求的能力。教學(xué)中運用電力翻譯教材結(jié)合案例教學(xué),聘用經(jīng)驗豐富的駐外項目經(jīng)理和技術(shù)專家到課堂授課,邀請他們定期舉辦講座,現(xiàn)身說法,條件許可的情況下與學(xué)校教師一起合作指導(dǎo)MTI畢業(yè)生翻譯實踐報告。
2.電力翻譯工作坊的實施
翻譯工作坊起源于美國20世紀60年代開始的“翻譯培訓(xùn)班”(Translation Workshop),是由兩個或兩個以上的譯者合作進行的翻譯活動。將工作坊運用于翻譯課堂教學(xué),實施工作坊式翻譯教學(xué)是一種合作學(xué)習模式的嘗試,通過互助合作提高翻譯教學(xué)的效率和積極性,這種以實踐為導(dǎo)向的教學(xué)法,對翻譯實踐有較強的指導(dǎo)作用。在MTI電力翻譯工作坊中,包括了英譯漢口、筆譯工作坊、漢譯英口、筆譯工作坊四類。以下以筆譯工作坊為例,簡單介紹一下具體操作流程:
MTI翻譯工作坊要求師生在課前和課堂的互動,教學(xué)活動的開展都是有充分準備的基礎(chǔ)上進行。由教師確定每節(jié)課的具體內(nèi)容,學(xué)生分小組完成任務(wù)并由組長統(tǒng)籌任務(wù)相關(guān)的資料收集整理等工作。最終通過課下的合作和課上的互動來完成學(xué)習任務(wù)。
針對工作坊的內(nèi)容要為學(xué)生制定今后職業(yè)服務(wù)的原則,教師可根據(jù)學(xué)生擬在或已在電力企業(yè)就業(yè)的現(xiàn)狀,設(shè)定科技文體、經(jīng)貿(mào)文體、法律文體、新聞文體、旅游文體、廣告文體等不同文體的翻譯文本,通過郵件或網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)布。
要求每3-4名學(xué)生組成工作坊小組,其中一人擔任小組長。各小組長分別確定翻譯文本,采集原文文本,并先行翻譯。并提前將翻譯資料,包括原文、譯文及相關(guān)背景資料發(fā)給組員,并提出翻譯中存在的問題及值得推敲的語言點,大家彼此間擔任譯審、校對的工作。
在課下的互相合作中,學(xué)生的團隊意識加強,提高了學(xué)習效率和積極性。教師在掌握了學(xué)生的選題后,也相應(yīng)收集一些與學(xué)生選題相關(guān)的理論參考書目和文體資料,通過網(wǎng)絡(luò)與學(xué)生共享。小組成員要事先閱讀這些資料,并自行準備好課堂需要講解的材料,按照老師布置的任務(wù)完成好針對自己組譯本的工作。
課堂互動主要采用課堂講解、問題解決及譯文討論的方式進行。在課堂上每小組派一名代表進行5分鐘左右的翻譯課題陳述,組內(nèi)其他成員可以進行補充。該組所有成員都要對文本作者和對象、寫作風格和目的等進行簡單陳述,遇到問題大家可以進行討論,并把自己的原文、譯文下發(fā)給每位同學(xué),供他們閱讀,根據(jù)出現(xiàn)的翻譯難點和大家討論。每個學(xué)生在課堂上必須表達自己對譯文的意見、修改建議或質(zhì)疑。在整個教學(xué)過程中,教師和學(xué)生都是譯文審查的實施者。類似于“翻轉(zhuǎn)”課堂,教師不再是課堂的主體,而主要起向?qū)?、監(jiān)督作用,學(xué)生則變?yōu)檎n堂主體,參與翻譯實踐。教師承擔終審工作,在綜合考量學(xué)生翻譯過程中重點、難點的基礎(chǔ)上,總結(jié)翻譯方法與技巧。
3.校企人才雙向交流
依托學(xué)校與電力等能源企業(yè)的強強聯(lián)合,建立MTI實習基地、引入翻譯項目等,一方面使學(xué)生有機會參與翻譯電力文本的項目,進行翻譯實踐;另一方面使電力技術(shù)人員能到學(xué)?!俺潆姟边M修學(xué)習,提高自己的語言能力,實現(xiàn)人才雙向交流。
三、亟待突破的難點
1.優(yōu)化培養(yǎng)方案
為了培養(yǎng)符合電力企業(yè)對人才職業(yè)技能和綜合素質(zhì)要求的人才,在專業(yè)設(shè)置、培養(yǎng)方案、教學(xué)運行等方面應(yīng)更多地將電力企業(yè)對人才培養(yǎng)的需求反映到專業(yè)人才培養(yǎng)工作中,汲取電力企業(yè)專家對MTI建設(shè)、人才培養(yǎng)方案的意見,對人才培養(yǎng)方案的具體內(nèi)容做必要的調(diào)整。進一步加強師資隊伍建設(shè)、MTI實習基地建設(shè),實現(xiàn)“四結(jié)合”:校企結(jié)合、師生互動的結(jié)合、教學(xué)理論與實踐的結(jié)合和專業(yè)技能與語言技能的結(jié)合,構(gòu)建適應(yīng)我國社會發(fā)展和電力企業(yè)發(fā)展需要的、符合培養(yǎng)目標的人才培養(yǎng)途徑。
2.培養(yǎng)專業(yè)素質(zhì)
在MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)方案中明確提到:歡迎更多非外語專業(yè)但其外語水平達到了學(xué)習翻譯碩士專業(yè)要求的學(xué)生報考翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。但是,非英語專業(yè)的學(xué)生沒有受過專門的外語語言系統(tǒng)學(xué)習,包括語音、語調(diào)、語法、翻譯理論和實踐等,同時也缺乏英漢語言對比方面的基礎(chǔ)知識,在翻譯實踐過程中必然缺乏一定的翻譯理論和實踐基礎(chǔ)。
翻譯不僅是跨語言和跨文化的活動,它還具有跨專業(yè)、跨學(xué)科的特征。社會對翻譯人才的需求日益呈現(xiàn)出專業(yè)細分化的趨勢,因此,翻譯人才的培養(yǎng)一定要與翻譯內(nèi)容,與具體的專業(yè)方向相結(jié)合。電力企業(yè)對專職翻譯所掌握的翻譯技術(shù)和工具、學(xué)習能力都非常看重,同時對其綜合素質(zhì)也給予高度關(guān)注。因此,在針對來自電力企業(yè)非英語專業(yè)背景的學(xué)生的教學(xué)中,需要加強專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng),系統(tǒng)強化外語專業(yè)化基礎(chǔ)和知識;同時,對有英語專業(yè)背景但缺少工科背景的學(xué)生,應(yīng)該“惡補”一些電力企業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營、管理等方面的普及型知識。做到相得益彰,語言技能與專業(yè)技能齊頭并進,培養(yǎng)出高素質(zhì)的MTI電力人才。
3.夯實實習基地建設(shè)
我?,F(xiàn)有MTI實習基地12個,這對于全國擁有眾多電力企業(yè)來說,規(guī)模過小。加強校企合作,加大MTI實習基地的建設(shè)力度,可以改變我校實習基地少的局面。同時,進一步挖掘和拓寬實習基地的功能,更大地發(fā)揮基地的作用,充分利用校企雙方的資源,逐步實現(xiàn)“雙贏”的局面。
學(xué)??沙浞掷肕TI實習基地的軟、硬件條件,獲取第一手的實習資料和場所,獲得充足的熟諳專業(yè)知識的“人才庫”做支撐。學(xué)生的實習內(nèi)容可能與畢業(yè)后的實際工作內(nèi)容相一致,對學(xué)生走向社會后快速適應(yīng)工作大有裨益,能更好地適應(yīng)翻譯環(huán)境的發(fā)展和社會需求,確保翻譯實習的針對性、實效性和前瞻性。企業(yè)也可以充分利用實習生的人力資源,在實習生中物色、儲備人才。
四、結(jié)語
華北電力大學(xué)MTI人才培養(yǎng)只經(jīng)歷了短短三年的時間,為電力企業(yè)培養(yǎng)高質(zhì)量的MTI人才,但還有很長的路要走。作為具有電力特色的國家重點高校,我們責無旁貸地要承擔起培養(yǎng)能夠滿足電力企業(yè)國際化戰(zhàn)略需求的復(fù)合型人才的重任。在人才培養(yǎng)模式的探索中應(yīng)不斷調(diào)整建設(shè)方案,來適應(yīng)新的社會形勢和企業(yè)需求,與企業(yè)共同發(fā)展,共同進步。
參考文獻:
[1]宋平峰.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學(xué)法[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011,(1):140-143.
[2]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011,(2):29-32.
[3]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012,
(1):24-28.
[4]王傳英,閆粟麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國翻譯,2011,(1):55-59.
[5]國際工程概述及部分工程展示[N/OL].中國電力建設(shè)集團有限公司.[2014-03-06]. http://www.powerchina.cn/g422.aspx
(責任編輯:劉翠枝)