• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “幕”后的故事

      2014-04-29 00:00:00周媌
      華聲 2014年23期

      馬桶臺(tái),哦不,芒果臺(tái)之前有檔節(jié)目叫做“背后的故事”,專(zhuān)門(mén)為大家揭開(kāi)神秘面紗,小編決定借用一下人家的名字和形式,來(lái)給大家說(shuō)說(shuō)字幕組背后的故事。

      開(kāi)場(chǎng)白:“從《越獄》到《生活大爆炸》,再到《權(quán)力的游戲》、《紙牌屋》,追劇幾乎成了劇迷們的固定功課。然而,當(dāng)大家在電腦前苦苦守候劇集更新的時(shí)候,有那么一撥人比你們更加十萬(wàn)火急:他們戴著耳機(jī)紅著眼眶,爭(zhēng)分奪秒地打軸、翻譯、校對(duì)、上傳;他們的工作通常在深夜進(jìn)行,大部分還是免費(fèi)勞動(dòng)……如此一群高冷無(wú)私的小伙伴湊到一起,就組成了全世界最具逼格的民間組織——字!幕!組!

      每一個(gè)喜愛(ài)看海外影視劇的人,一定對(duì)字幕組不陌生,因?yàn)橛辛怂麄?,普通人看起美劇、英劇、法?guó)電影等海外作品來(lái)變得不再那么吃力,但是他們對(duì)于普通人來(lái)說(shuō)又是一個(gè)神秘的群體。下面,小編將為大家講述‘幕’后的故事?!保ㄒ粋€(gè)人撐起一場(chǎng)問(wèn)答會(huì)小編也是蠻拼的了!此處應(yīng)有掌聲)

      問(wèn)題一:字幕組是怎么興起的?

      答:字幕組的前身是WareZ,即“不以贏利為目的的純技術(shù)團(tuán)體”,他們?cè)谝欢ǖ男拍詈托幸?guī)下組織在一起,免費(fèi)為人們提供游戲破解或者字幕翻譯。在美國(guó),很多年輕人以這樣的身份而自豪。從2001開(kāi)始,一種稱(chēng)為字幕組的WareZ在中國(guó)成長(zhǎng)壯大,并成為電影、劇集和公開(kāi)課引入中國(guó)的先鋒力量。

      大陸首家字幕組是TLF,在互聯(lián)網(wǎng)上流傳著一本《TLF元老回憶錄》,記載著這種組織的誕生過(guò)程。TLF字幕組第一任版主“花卷”回憶了TLF第一個(gè)字幕的誕生過(guò)程。

      2001年的TLF是著名的游戲論壇,某天有人在論壇里發(fā)布了《生化危機(jī)》的電影,并引起很多聽(tīng)不懂英文的游戲迷的關(guān)注,花卷于是集合了幾個(gè)版主和管理員翻譯字幕?!拔野炎帜晦D(zhuǎn)成SRT格式,分段粘貼在TXT里,分發(fā)給眾多版主,他們盲翻好以后,我再合并……那是我第一次制作時(shí)間軸……IRC里面擠滿(mǎn)了人,就等字幕發(fā)布。標(biāo)題每5分鐘改一次:生化危機(jī),中文字幕,TLF全中國(guó)今晚首發(fā)……”“一炮打響”后,當(dāng)時(shí)還是大學(xué)生的花卷便招募會(huì)員,成立了一度成為國(guó)內(nèi)翹楚的TLF字幕組。

      2002年開(kāi)始,國(guó)內(nèi)的影片愛(ài)好者們形成了字幕組“圈子”。首先是幾十人規(guī)模的動(dòng)漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學(xué)生,遍布世界各地。電影方面以“NEW MOVIE”字幕組為代表,日韓劇則有“豬豬”、“日菁”、“韓娛家園”、“韓劇熱線”等。《老友記》愛(ài)好者建立起美劇字幕組“F6論壇”,進(jìn)而催生了YYeTs(2007年改名為“人人影視”)、“伊甸園”,以及后來(lái)的FRM和“破爛熊”。

      2003至2004年間,BitTorrent論壇(簡(jiǎn)稱(chēng)BT論壇)興起。帶寬的增加和P2P軟件的廣泛使用,使越來(lái)越多的網(wǎng)民能在線觀看以及下載網(wǎng)絡(luò)視頻。字幕組壯大起來(lái),搶占“首發(fā)”,鋒芒畢露。

      盡管競(jìng)爭(zhēng)激烈且各有所長(zhǎng),自由、開(kāi)放、免費(fèi)是字幕組們的總體特征,一些網(wǎng)友也因此稱(chēng)字幕組成員為“偉大的共享主義戰(zhàn)士”。

      問(wèn)題二:字幕組究竟如何運(yùn)作?

      答:字幕組的工作方式類(lèi)似于小作坊。

      讓我們來(lái)梳理一下字幕組的工作流程。據(jù)一位字幕組成員黃蒙蒙介紹,海外周播劇都有固定的更新時(shí)間,每當(dāng)新劇集上線后,字幕組要在第一時(shí)間到國(guó)外網(wǎng)站上下載片源和英文字幕。

      在翻譯之前,要有一名同學(xué)先來(lái)制作時(shí)間軸,就是把下載好的英文字幕和片源進(jìn)行匹配,一句一句地標(biāo)記出時(shí)間進(jìn)出點(diǎn)。然后再把打好軸的字幕分給翻譯。通常,一集45分鐘的美劇大概需要4-5個(gè)人同時(shí)翻譯,每人分到的數(shù)量不得超過(guò)200句,多了就會(huì)影響翻譯質(zhì)量。并要在規(guī)定時(shí)間內(nèi),翻好交給校對(duì)人員進(jìn)行匯總,統(tǒng)一文字風(fēng)格。校對(duì)過(guò)后,再進(jìn)行字幕內(nèi)嵌和壓制。

      一個(gè)流程下來(lái),一集美劇大概需要10個(gè)人共同參與:時(shí)間軸1個(gè)、翻譯4-5個(gè)、校對(duì)1個(gè)、壓制1-2個(gè),負(fù)責(zé)輸送上傳到各大論壇的還要1-2個(gè)。所以,別看這小小的一集字幕,從下載到完工,是很多人的勞動(dòng)成果。

      李敏是一家小眾字幕組的組員,拿到片源后,李敏和其他成員并不會(huì)立刻開(kāi)始翻譯,而是有時(shí)間再開(kāi)始做。因此,李敏的字幕組出片并不及時(shí),往往要等到片子在日本播放三天之后。

      有人估算,一部時(shí)長(zhǎng)24分鐘的動(dòng)漫,一般需要翻譯3小時(shí),校對(duì)1小時(shí),制作時(shí)間軸1小時(shí),壓制40分鐘,生產(chǎn)出漢化成品需要5-7個(gè)小時(shí)?!坝袝r(shí)候新的劇集會(huì)在深夜更新,我們都會(huì)定鬧鐘,三更半夜爬起來(lái)做,一直做到天亮。”

      因?yàn)楹臅r(shí)太長(zhǎng),李敏的不足一百人的字幕組,每個(gè)季度只能出品十余部片子。而每當(dāng)說(shuō)起產(chǎn)量低的問(wèn)題,李敏掛在嘴邊的解釋是,“我們又不是宇宙組”。

      “宇宙組”是其他字幕組對(duì)人人影視的戲稱(chēng)。據(jù)了解,大多數(shù)字幕組都只能駕馭一種語(yǔ)言,但英語(yǔ)字幕起家的人人影視,譯制范圍已經(jīng)擴(kuò)展至英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等語(yǔ)種。

      問(wèn)題三:他們是怎么成為字幕君的?

      答:字幕君們很少有專(zhuān)業(yè)翻譯,而是來(lái)自各行各業(yè)。他們有的做房地產(chǎn),有的是碼農(nóng),比如伊甸園字幕組前組長(zhǎng)“考拉小巫”,是位臨床心理咨詢(xún)師,而破爛熊字幕組創(chuàng)始人之一“酒囊飯袋”是名警察。當(dāng)然,更多的則是遍布全球的學(xué)生黨。

      這些人都要練就上知天文下知地理的功夫,翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫(yī)生》要懂得各種生僻的醫(yī)學(xué)名詞,翻譯《新聞編輯室》要對(duì)著名新聞事件如數(shù)家珍……

      翻譯還要做到“信、達(dá)、雅”,不能有怪聲怪氣的譯制腔,最好時(shí)不時(shí)加一些中文網(wǎng)絡(luò)流傳的熱詞,接地氣。

      進(jìn)入字幕組對(duì)某些人來(lái)說(shuō)是件光榮的事,因?yàn)檫@里可能聚集著中國(guó)外語(yǔ)最好的一群人。連語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)出身的網(wǎng)友“神父”填寫(xiě)TLF入組資料時(shí),都發(fā)現(xiàn)“諸位大神都是專(zhuān)八或者GRE高分,抑或是豐富的海外背景,著實(shí)自卑了一番”。人人影視字幕組真人秀組成員小香菇就經(jīng)歷了三輪考核才進(jìn)組,考核內(nèi)容有“字幕格式,翻譯還有聽(tīng)譯”。

      通過(guò)考核,只是邁出字幕組“長(zhǎng)征”旅途的第一步,而在實(shí)際操作過(guò)程中,還有各式各樣的難題等著大家攻克。俚語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)就榮登“難搞界”的頭把交椅。

      請(qǐng)?jiān)徸帜唤M同學(xué)們有限的詞匯量吧!就像南方同學(xué)不知道“梳子”在北方還叫“攏子”一樣,他們也很難理解“chicken(雞肉)”在美國(guó)土話中還有“膽小鬼”的意思。當(dāng)然,在google快譯、有道翻譯等一系列神器的幫助下,已大大緩解了這種由地域文化產(chǎn)生的隔閡。但如何把一些含有暴力、性元素的英語(yǔ)單詞,在不傷原意的前提下,內(nèi)斂含蓄地轉(zhuǎn)化成中文,依舊是一件考驗(yàn)智慧的事。像那個(gè)使用頻率最高的“F”字頭單詞,如今已和“擦”成功劃上了等號(hào)。

      而在專(zhuān)業(yè)翻譯公司工作的珈珈表示,除了俚語(yǔ),行業(yè)劇的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)也讓她大感頭疼。“醫(yī)務(wù)劇、法律劇、政治劇對(duì)我來(lái)說(shuō)是個(gè)很大挑戰(zhàn),這些內(nèi)容即便是中文,我們理解起來(lái)都有困難,更何況還要從英文轉(zhuǎn)化成中文?!彼妹绖 秾?shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》來(lái)舉例,“這部劇里有大量醫(yī)用名詞,需要翻閱專(zhuān)業(yè)詞典才能明白。為了方便工作,我和同事把這些詞語(yǔ)都收集起來(lái),制作了一張醫(yī)用專(zhuān)業(yè)詞匯表,以便公司同事參考使用?!?/p>

      而相對(duì)于電視劇,難度系數(shù)更高的是真人秀。

      《艾倫秀》能在中國(guó)走紅,全要感謝聽(tīng)譯組的大神們。字幕組江湖有個(gè)傳說(shuō),即真正的“大神”級(jí)人物全都藏在聽(tīng)譯組。

      盲投(化名)就曾在聽(tīng)譯組挑戰(zhàn)過(guò)脫口秀的翻譯工作,他覺(jué)得這個(gè)過(guò)程特別磨人?!耙话阒鞒秩说目谝舳急容^標(biāo)準(zhǔn),聽(tīng)習(xí)慣后還挺好翻的;但嘉賓的口音就完全不受控制了,什么澳洲羊毛口音、印度咖喱口音、美國(guó)土著口音……聽(tīng)起來(lái)都十分不‘友好’。”通常情況下,一般的對(duì)話內(nèi)容,聽(tīng)譯組成員可以根據(jù)上下語(yǔ)境的關(guān)系自己揣摩,而核心對(duì)話的內(nèi)容必須做到精準(zhǔn)無(wú)誤。為了一句話反復(fù)聽(tīng)上幾十遍都是常有的事,甚至還會(huì)調(diào)動(dòng)全組成員一起研究。

      問(wèn)題四:翻譯字幕有報(bào)酬嗎?

      答:工作強(qiáng)度大、任務(wù)時(shí)間緊、專(zhuān)業(yè)性高,按理說(shuō)他們的收入也應(yīng)該與之成正比。但事實(shí)上,大部分字幕組至今都是義務(wù)勞動(dòng),分!文!不!??!

      重慶崽兒小福(化名)是國(guó)內(nèi)最具影響力的字幕制作組“風(fēng)軟”的創(chuàng)建人之一。小福說(shuō),如果為盜版商翻譯一部電影,大概會(huì)有幾百元到上千元的收入,而替字幕組干活,一毛錢(qián)也撈不著,“字幕制作都是義務(wù)的,沒(méi)有報(bào)酬”。

      雖然字幕組的成員都是義務(wù)勞動(dòng),但運(yùn)作并不是免費(fèi)的。僅租借服務(wù)器一項(xiàng),一年就需要好幾萬(wàn)元。據(jù)一位知情人士透露,其實(shí)有些字幕組的網(wǎng)絡(luò)論壇背靠的是公司或壟斷機(jī)構(gòu)。這些電影下載論壇巨大的訪問(wèn)量獲得了眾多廣告商的青睞,有的字幕組廣告收入可達(dá)幾百萬(wàn)元,且論壇也可以向公司提供壓制的rmvb做成收費(fèi)的視頻點(diǎn)播。當(dāng)然,這些錢(qián)一般的字幕組成員是分不到的。

      不過(guò)加入字幕組有一些特別的“福利”。曾在“人人影視”字幕組擔(dān)任過(guò)組長(zhǎng)的網(wǎng)友“洋芋絲”表示,“只有進(jìn)字幕組,才能得到一個(gè)VIP的國(guó)外服務(wù)器下載賬號(hào),可以無(wú)限制地下載觀看國(guó)外影視劇,能最快地看得到最新的東西”。

      另外一方面,成就感也是很多成員的動(dòng)力。從大二就開(kāi)始做字幕工作的“洋芋絲”說(shuō):“做字幕時(shí),整個(gè)組員的ID都會(huì)打到片子前面,這種時(shí)候都有點(diǎn)小得意。以前和室友們一起看美劇,大家就會(huì)特別留意我做的那個(gè)部分,看到翻譯得出彩,還提出來(lái)一起討論。我也會(huì)把我做的影視劇傳給女朋友看。”小福透露,字幕組中曾有個(gè)女生,知道她爸爸特別愛(ài)看美劇《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》,就在片子開(kāi)頭寫(xiě)上了自己的真實(shí)姓名讓父親看到,說(shuō)這是送給父親最好的禮物。

      問(wèn)題五:字幕組的資源都是哪兒來(lái)的?

      答:巧婦難為無(wú)米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源。片源一般從國(guó)外的網(wǎng)站獲取。

      字幕組里有專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)“搬運(yùn)”片源的,其片源很多來(lái)自于國(guó)外的“0-day”組織。

      “0-day”旨在將新發(fā)行的軟件、電影、游戲等在“零”天內(nèi)進(jìn)行破解,放在網(wǎng)上供全世界免費(fèi)分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來(lái),以BT等點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的傳輸方式對(duì)外發(fā)布。

      通常一集熱門(mén)美劇播出后不久,0-day組織就會(huì)在國(guó)外的BT網(wǎng)站上發(fā)布這集電視劇視頻,但是沒(méi)有字幕,這就是字幕組的片源。

      雖然在片源上不拼獨(dú)家,但是在資源上,各家字幕組都會(huì)想盡辦法獲取原版字幕,且手段層出不窮。翻譯公司的珈珈就表示如果沒(méi)有原版英文字幕,靠聽(tīng)譯組先聽(tīng)打出英語(yǔ)字幕,再翻譯成中文,工作量就翻了一倍。

      據(jù)盲投介紹,美國(guó)綜藝類(lèi)節(jié)目的字幕源一直相對(duì)較少,這幾年選秀節(jié)目火爆,也帶動(dòng)了字幕組翻譯的動(dòng)力。“早期的時(shí)候,一些字幕組的海外成員會(huì)自購(gòu)字幕機(jī)幫助大家分離字幕,但這僅限于當(dāng)紅節(jié)目;而一些冷門(mén)的真人秀,還是要靠聽(tīng)譯組大神人工翻譯,所以說(shuō)人才也是十分寶貴的資源?!?/p>

      在“秒速”橫行的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,早上線一分鐘就意味著更多的下載量和傳播度。字幕組的競(jìng)爭(zhēng)變得愈來(lái)愈激烈,盜字幕的現(xiàn)象也隨之產(chǎn)生。目前,除了幾大視頻網(wǎng)站引進(jìn)的海外劇,絕大多數(shù)劇集依然屬于非法傳播,也正是這一原因,讓很多字幕組在談?wù)撈鹱约汗ぷ鲿r(shí)顯得諱莫如深。

      丰顺县| 都昌县| 新龙县| 岳普湖县| 岢岚县| 娱乐| 平泉县| 新建县| 新邵县| 平陆县| 平潭县| 荥阳市| 广河县| 河北省| 南涧| 台湾省| 隆德县| 商南县| 萨迦县| 石棉县| 兴安县| 日喀则市| 黎城县| 玛纳斯县| 永昌县| 明水县| 股票| 德昌县| 舞阳县| 洛宁县| 合山市| 尉氏县| 安顺市| 兰溪市| 遵义县| 安吉县| 堆龙德庆县| 徐闻县| 依兰县| 梧州市| 饶平县|