摘要:2013年夏,全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)公布四、六級(jí)改革方案,其中翻譯部分變化較大,改為了段落的漢譯英,時(shí)間增為30分鐘,比例占15%,其內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。本文主要探討在教學(xué)課堂上和課外,對(duì)新翻譯題的備考和對(duì)策。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯 大學(xué)英語 對(duì)策
1 大學(xué)英語課程的要求
教育部于2007年出版的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中指出:“大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系?!贝髮W(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要”。在今后學(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中有效地交際,其中當(dāng)然不僅有談?wù)撚⒄Z國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活的必要,同樣也必然會(huì)有向說英語國(guó)家的外國(guó)友人,介紹中國(guó)經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)文化的機(jī)會(huì)。在培養(yǎng)和考核方面,口語訓(xùn)練當(dāng)然是最佳的培養(yǎng)路徑,但翻譯,尤其是對(duì)中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展方面的漢譯英,能夠?yàn)榇舜蛳铝己没A(chǔ)。而日常教學(xué)中,翻譯尤其是漢語向英語的翻譯常常被忽視。
2 大學(xué)英語四級(jí)改革
2013年夏,全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)公布,自2013年12月起,將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,隨公布通知,還分別發(fā)布了四、六級(jí)樣卷,2013年12月14日,多套翻譯真題終于第一次正式展露。
通觀這次發(fā)布的樣卷和2013年12月的真題試卷,單純對(duì)某個(gè)詞匯和語法點(diǎn)的考察題型已經(jīng)幾乎取消,取而代之的是對(duì)考生英語綜合運(yùn)用能力的考察。原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。以往學(xué)生只需要翻譯5個(gè)句子,且題目會(huì)給一半信息,而新翻譯題型中的整段翻譯提高了對(duì)學(xué)生主觀題目掌握的能力。四、六級(jí)考試委員會(huì)也將翻譯部分的考試時(shí)間從之前的5分鐘,延長(zhǎng)至30分鐘,并提高其在整套試卷中的分值比例,與寫作的比例一樣,占15%。改革變化之大和比例之重,凸顯了這一題型的重要性,這應(yīng)該是今后學(xué)生復(fù)習(xí)的方向和得分點(diǎn),對(duì)這部分題型的充分掌握有利于在四級(jí)考試中取得理想成績(jī)。
從單句翻譯到段落翻譯,難度相對(duì)提高。段落翻譯更具連貫性,句意在段落中更為明確,篇章翻譯題型的出現(xiàn),說明命題中心對(duì)于考生英語綜合能力和跨文化交際能力提出了更高的要求和期望。從近幾年間對(duì)大學(xué)英語四級(jí)改革,尤其在翻譯方面,可以看得出,隨著祖國(guó)的壯大、社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、社會(huì)對(duì)學(xué)生的英語能力的需求也在逐漸升華和提高。體現(xiàn)出了從最早注重英譯漢,突出學(xué)生對(duì)英語和西方文化的了解,之后改革為半句話的填充式漢譯英,突出對(duì)英語詞匯結(jié)構(gòu)層面的運(yùn)用,直至到今天的整段漢譯英,體現(xiàn)出對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟(jì)社會(huì)的全面重視。
3 目前現(xiàn)狀問題
之前的考題形式與此不同,而同時(shí),目前現(xiàn)行教材中的課后翻譯練習(xí)題中,多配備的是2013年12月之前舊有翻譯題型類似的填空補(bǔ)充式翻譯,另有一些是整句的漢譯英,但又多是針對(duì)課文中重點(diǎn)詞匯結(jié)構(gòu)等的操練,并不涉及成段落的漢語譯成英語。因此在課本教學(xué)和課后練習(xí)中,學(xué)生很難得到最好的練習(xí)機(jī)會(huì)。
與之前的舊有翻譯題相比,新題型難度相對(duì)更大,尤其是基礎(chǔ)知識(shí)不牢,詞匯運(yùn)用、語法結(jié)構(gòu)甚至在跨文化交際領(lǐng)域?qū)W(xué)生都是較大的考驗(yàn),加之學(xué)生閱讀量有限,相關(guān)書籍不多,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的英語表達(dá)還是有所欠缺。
4 教學(xué)、備考和應(yīng)試對(duì)策
當(dāng)然,改革后的新翻譯題并不是難以逾越的。從這幾套樣題和真題來看,主題涉及中國(guó)剪紙、中國(guó)飲食文化、中國(guó)結(jié)、茶和信息技術(shù)等。這些事物可以說是隨處可見,與我們生活息息相關(guān),是我們的經(jīng)久不衰的話題,并頻頻樂道。關(guān)于信息技術(shù)那篇,更像是一篇已經(jīng)寫好了的、思路清晰的話題作文,學(xué)生們只需翻譯即可。所以,在平日學(xué)習(xí)力稍加訓(xùn)練,翻譯部分分?jǐn)?shù)的把握對(duì)整體四級(jí)分?jǐn)?shù)提高還是有強(qiáng)大促進(jìn)作用的。
首先,老生常談,依舊堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)單詞和語法句子結(jié)構(gòu)的語言基本能力。經(jīng)訪談,部分學(xué)生感覺翻譯無所適從,有些單詞就是突然想不出來,想出來的又不見得一定能寫對(duì),如“裝飾的”“decorative”。又如“辟邪”(ward off evil spirits)、“瑰寶”(treasure)、“與時(shí)俱進(jìn)”(keep pace with times)、“帝王”(emperor)等需要理解并結(jié)合傳統(tǒng)文化和歷史后,找到相對(duì)應(yīng)的詞匯來表達(dá),其實(shí)本身難度并不大。另外,還要儲(chǔ)備多次出現(xiàn)的和與歷史話題相關(guān)的詞匯,如“中國(guó)傳統(tǒng)和文化”(Chinese tradition and culture), “象征著”(symbolize),“據(jù)歷史記載”(according to the history)等等。
其次,在日常的大學(xué)英語課堂上,除了對(duì)單詞句子結(jié)構(gòu)的強(qiáng)調(diào),也要注重跨文化交際能力的培養(yǎng)。例如,目前我校本科大一新生用的是由復(fù)旦大學(xué)出版社出版的《21世紀(jì)大學(xué)英語》應(yīng)用型綜合教程,在第二冊(cè)中就可以在相關(guān)課文內(nèi)容里,在背景知識(shí),導(dǎo)入,知識(shí)擴(kuò)展等環(huán)節(jié)進(jìn)行跨文化交際能力的穿插。
第一單元是Food主要講有機(jī)食品、食品安全和食源性疾病。在導(dǎo)入和相關(guān)知識(shí)擴(kuò)充上,就可以引入中國(guó)飲食和中國(guó)人相對(duì)更健康的飲食習(xí)慣,甚至在擴(kuò)展部分還可以給學(xué)生展示中國(guó)菜的英文說法,既能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性還可以活躍課堂氣氛。第二單元是Animal,課文主要講了有關(guān)大象的故事和人們對(duì)動(dòng)物的偏愛,在這個(gè)單元里就可以提到常被作為國(guó)寶的中國(guó)的大熊貓,有豐富文化蘊(yùn)涵又有別于西方文化的龍。在第三單元Sportsmanship,可以聯(lián)想到中國(guó)的乒乓球,2008年北京奧運(yùn)會(huì)等。在第四單元Volunteering中可以提及到感動(dòng)中國(guó)和中國(guó)人助人為樂的傳統(tǒng)。
再有,外語教學(xué)中的語言教學(xué)與文化意識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)該置于外語教學(xué)的系統(tǒng)之中來認(rèn)識(shí)。[1]每逢重要的節(jié)假日,不管是西方還是我們中國(guó)的,比如:圣誕節(jié)、春節(jié),西方的情人節(jié)、中國(guó)的七夕,中國(guó)傳統(tǒng)的中秋節(jié)、端午節(jié)等,都可以把節(jié)日來源的故事、節(jié)日習(xí)俗,慶祝方式等介紹給學(xué)生。不僅要給學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ),而且要結(jié)合文化背景知識(shí)進(jìn)行教學(xué),包括不同的價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、歷史淵源、風(fēng)土人情等方面的知識(shí)。[2]
當(dāng)然上述內(nèi)容,也可以在教師的引導(dǎo)下,由同學(xué)們發(fā)揮主觀能動(dòng)性,去搜索、收集并分享。形式既可以讓學(xué)生以探討總結(jié)的方式形成書面報(bào)告,也可以采取課堂上小報(bào)告、小演講的形式,甚至是對(duì)話和短劇。這樣,同學(xué)們?cè)谡麄€(gè)過程之中,擴(kuò)充了閱讀量,為四級(jí)翻譯做準(zhǔn)備的同時(shí),學(xué)生們的跨文化交際能力得到培養(yǎng),同時(shí)也鍛煉了學(xué)生的聽說讀寫譯的全方位提高。很好地培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和團(tuán)隊(duì)精神,在跨文化交際的體驗(yàn)中學(xué)習(xí)。
對(duì)段落翻譯,學(xué)生要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯。大家可以關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站。這份報(bào)紙的大部分內(nèi)容確實(shí)超越了考生的實(shí)際水平,但考生可以學(xué)習(xí)一些涉及日常生活的詞語。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)方式。一些書籍,如《散文佳作108篇》等,英譯了很多優(yōu)秀的現(xiàn)代散文,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)會(huì)有所幫助。讓學(xué)生結(jié)合自己的興趣,看些配有中英雙語字幕的對(duì)中國(guó)和中國(guó)歷史的紀(jì)錄片、電影等。同時(shí),隨著現(xiàn)代科技的不斷發(fā)展,電腦手機(jī)網(wǎng)絡(luò)不斷普及,一些網(wǎng)絡(luò)溝通平臺(tái)上,相關(guān)英語學(xué)習(xí)的,翻譯教學(xué)的用戶群組也是不錯(cuò)的關(guān)注對(duì)象。
同時(shí),劉宓慶在討論提高翻譯教學(xué)素質(zhì)時(shí)認(rèn)為有三件任務(wù)要完成,其中一件是“強(qiáng)化理論的指導(dǎo)作用”他認(rèn)為“加強(qiáng)理論指導(dǎo),加強(qiáng)教學(xué)的理論性是提高翻譯教學(xué)的關(guān)鍵”[3]。因此,在平時(shí)授課中,適時(shí)地向?qū)W生介紹一些翻譯理論是必要的,也讓他們有章可循。
最后,在應(yīng)試中,學(xué)生從翻譯試題的主旨思想、詞語的固定搭配以及重點(diǎn)語法入手,深刻地剖析翻譯試題,才能運(yùn)用自身的英語語言技巧,得出正確的答案。所以,學(xué)生必須重視對(duì)詞匯、固定表達(dá)、重點(diǎn)語法的積累與靈活運(yùn)用其的能力的培養(yǎng)。[4]
5 結(jié)語
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。改革前給漢語提示的句子翻譯題,更側(cè)重語言點(diǎn)、語言結(jié)構(gòu)和語法詞匯的運(yùn)用,主要傾向于跨語言交際行為的考核;而改革后的段落翻譯,尤其是其內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,這種翻譯其內(nèi)容就已經(jīng)囊括并凸顯了文化,可見這種翻譯測(cè)試更是一種跨文化的交際行為的測(cè)試。 因此在課堂教學(xué)和給學(xué)生復(fù)習(xí)指導(dǎo)建議時(shí),不僅要強(qiáng)調(diào)詞匯句子結(jié)構(gòu)和語法,也要注重跨文化交際能力的培養(yǎng)和考查。
參考文獻(xiàn):
[1]張安德,張翔.論外語教學(xué)的文化意識(shí)培養(yǎng)與文化導(dǎo)入[J].外語與外語教學(xué),2006(2).
[2]李蓓蓓.由英語四級(jí)考試改革引發(fā)的關(guān)于軍校英語翻譯教學(xué)的思考[J].考試周刊,2013(67).
[3]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:28-30.
[4]梁紅萍.大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯新題型解題策略[J].知識(shí)窗(教師版),2013(10).