鮑國(guó)華
摘要:翻譯在魯迅的文學(xué)生涯中占有重要地位,特別是在日本文學(xué)翻譯領(lǐng)域。魯迅的翻譯態(tài)度、翻譯理念、成果質(zhì)量和社會(huì)影響力都為現(xiàn)代中國(guó)的日本文學(xué)翻譯開(kāi)一代新風(fēng),為中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)作出了卓越的貢獻(xiàn),成為日本文學(xué)翻譯的先驅(qū)者。
關(guān)鍵詞:日本文學(xué);翻譯;貢獻(xiàn)翻譯在魯迅的文學(xué)生涯中占有重要地位。在棄醫(yī)從文之前,即有翻譯文學(xué)作品發(fā)表。魯迅一生的翻譯文學(xué)著作共31部,計(jì)300余萬(wàn)字,超過(guò)其文學(xué)創(chuàng)作的數(shù)量。由此可見(jiàn),文學(xué)家魯迅是先翻譯而后創(chuàng)作,而且對(duì)翻譯的重視程度要超過(guò)創(chuàng)作。魯迅的翻譯文學(xué),涉及的國(guó)家和語(yǔ)種甚多。據(jù)研究者統(tǒng)計(jì),俄國(guó)和蘇聯(lián)文學(xué)在魯迅的翻譯文學(xué)中所占比例最大,約占全部譯作的59.5%,計(jì)約142萬(wàn)字;其次為日本文學(xué),約占28.3%,計(jì)約68.8萬(wàn)字;再次為荷蘭、匈牙利、希臘、芬蘭、保加利亞等國(guó)文學(xué),也就是魯迅所謂的“弱小民族”或“被壓迫被侮辱民族”的文學(xué),約占8.5%,計(jì)約20萬(wàn)字。除此之外,法國(guó)和德國(guó)文學(xué)也占有一定的比例。{1}當(dāng)然,這是以原作所屬的國(guó)家和語(yǔ)種為標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)計(jì),倘若依據(jù)魯迅翻譯時(shí)所依據(jù)的原語(yǔ),則日語(yǔ)翻譯無(wú)疑應(yīng)占據(jù)最高比例。因?yàn)轸斞冈诜g各國(guó)文學(xué)時(shí)相當(dāng)程度上是根據(jù)日語(yǔ)重譯。
一
日語(yǔ)是魯迅的第一外語(yǔ)。在南京江南水師學(xué)堂和礦路學(xué)堂讀書(shū)時(shí),魯迅曾接觸到英語(yǔ)和德語(yǔ),但僅為初學(xué),遠(yuǎn)未達(dá)到熟練的程度。留學(xué)日本后,在弘文書(shū)院較為系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了日語(yǔ)。進(jìn)入仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專(zhuān)門(mén)學(xué)校后,由于日本的醫(yī)科學(xué)校多采用德國(guó)的教學(xué)體系和相關(guān)教材,要求必修德語(yǔ),魯迅又繼續(xù)學(xué)習(xí)德語(yǔ),使之成為僅次于日語(yǔ)的第二外語(yǔ)。棄醫(yī)從文后,魯迅曾和許壽裳、周作人在東京一起學(xué)習(xí)俄語(yǔ),半年后即告中止。回國(guó)后,特別是20世紀(jì)30年代定居上海時(shí),為翻譯俄國(guó)和蘇聯(lián)文學(xué),魯迅繼續(xù)學(xué)習(xí)俄語(yǔ),但水平一直不高。此外,他還有學(xué)習(xí)世界語(yǔ)的計(jì)劃,但未能付諸實(shí)施。綜上可知,在魯迅的外語(yǔ)構(gòu)成中以日語(yǔ)為最佳,達(dá)到了精通的程度,德語(yǔ)水平尚可,運(yùn)用俄語(yǔ)和其他外語(yǔ)的能力欠佳。這一外語(yǔ)構(gòu)成情況使日語(yǔ)成為魯迅翻譯文學(xué)中的首選原語(yǔ)。加之日本在明治維新后,大量譯介西方思想文化和文學(xué)著作。流亡日本的中國(guó)革命者和廣大留日學(xué)生首先通過(guò)這些日譯本接觸西學(xué),再將其從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)。因此,日語(yǔ)成為西學(xué)譯為漢語(yǔ)的主要中介,日本也成為中國(guó)“西學(xué)東漸”的中轉(zhuǎn)站。以上因素也決定了日語(yǔ)在魯迅翻譯文學(xué)中居于關(guān)鍵地位。魯迅最早的一批翻譯文學(xué)作品,如《哀塵》,以及法國(guó)作家儒勒·凡爾納的小說(shuō)《月界旅行》和《地底旅行》,都是從日譯本轉(zhuǎn)譯。除從日譯本轉(zhuǎn)譯外,當(dāng)時(shí)在日本大量出版的西方文學(xué)譯本及相關(guān)介紹,也成為魯迅的主要閱讀對(duì)象和創(chuàng)作素材,豐富了他的閱讀視野,構(gòu)成了魯迅最初的外國(guó)文學(xué)知識(shí)譜系。魯迅早期的著譯,如編譯小說(shuō)《斯巴達(dá)之魂》、論文《摩羅詩(shī)力說(shuō)》和《文化偏至論》等,基本素材均來(lái)自日本的報(bào)刊與著作。在與周作人合譯的《域外小說(shuō)集》中,絕大多數(shù)作品也是從日譯本轉(zhuǎn)譯。盡管魯迅以日語(yǔ)為原語(yǔ)翻譯的各國(guó)文學(xué),不能算作嚴(yán)格意義上的日本翻譯文學(xué),但日語(yǔ)這一重要的翻譯中介,對(duì)于翻譯家魯迅的文學(xué)觀念、審美眼光乃至譯本的翻譯原則和文本特征都具有不容忽視的重要作用,也使得魯迅筆下的各國(guó)翻譯文學(xué)呈現(xiàn)出別樣的光彩。
雖然絕對(duì)數(shù)量在魯迅的全部翻譯文學(xué)中不占首位,但他筆下的嚴(yán)格意義上的日本翻譯文學(xué),即以日語(yǔ)為原語(yǔ)翻譯的日本本國(guó)文學(xué),無(wú)論是遴選眼光,還是翻譯水準(zhǔn)、社會(huì)反響和歷史地位,在現(xiàn)代中國(guó)的東方翻譯文學(xué)史上均屬上乘。魯迅的翻譯理念和譯文質(zhì)量,都使他無(wú)愧為現(xiàn)代中國(guó)的日本翻譯文學(xué)之翹楚。
魯迅的日本翻譯文學(xué)大致可劃分為兩個(gè)階段。
第一階段的翻譯活動(dòng)(1913—1927年),即從魯迅任職教育部到移居上海、成為自由作家之前。魯迅在這一階段的日本翻譯文學(xué),既有文學(xué)作品,也包括理論著作。在文學(xué)作品方面,與周作人合譯的《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》和獨(dú)立翻譯的武者小路實(shí)篤的劇本《一個(gè)青年的夢(mèng)》,不僅遴選了現(xiàn)代日本文學(xué)史上的名家名作,也關(guān)注一些名不甚彰顯,但具有獨(dú)特價(jià)值的作品。在理論著作方面,廚川白村的《苦悶的象征》、《出了象牙之塔》在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。此外,魯迅還翻譯了一些未發(fā)表或雖然發(fā)表但未收入譯文集的散篇文章,為日本文學(xué)創(chuàng)作和理論在中國(guó)的譯介傳播作出了貢獻(xiàn)。
第二階段的翻譯活動(dòng)(1927—1936年),即從定居上海直到去世。這一階段的魯迅以譯介俄國(guó)和蘇聯(lián)文學(xué)創(chuàng)作和理論為主。日本翻譯文學(xué)的數(shù)量較之前一階段有所減少,但價(jià)值和影響卻絲毫沒(méi)有降低。
魯迅這一階段的日本翻譯文學(xué),仍呈現(xiàn)出創(chuàng)作與理論并重的態(tài)勢(shì)。翻譯鶴見(jiàn)祐輔的雜文集《思想·山水·人物》,并將以往未收集和新近翻譯的單篇文章編入譯文集《壁下譯叢》(還有一部分譯文則在魯迅去世后由許廣平編入《譯叢補(bǔ)》)。這些譯作具有鮮明的時(shí)代特征,同時(shí)富于魯迅的個(gè)人情趣,不僅對(duì)新文學(xué)和左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)形成了強(qiáng)有力的理論支撐,而且與魯迅本人的文藝事業(yè)有著緊密的關(guān)聯(lián),進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了文學(xué)翻譯與創(chuàng)作的并重與互動(dòng),為新文學(xué)和左翼文學(xué)作家樹(shù)立了典范。
二
自晚清以來(lái),中國(guó)翻譯家特別注重對(duì)外國(guó),尤其是西方文學(xué)經(jīng)典的譯介。盡管多數(shù)譯者不通西語(yǔ)(個(gè)別甚至完全不懂外語(yǔ)),但借助日語(yǔ)這一中介,還是將大量的西方文學(xué)譯介到中國(guó),產(chǎn)生了巨大反響。然而,在這一翻譯過(guò)程中,作為中介國(guó)的日本的文學(xué)卻鮮有譯者重視,日本似乎僅僅起到中轉(zhuǎn)站的作用。在這一背景下,魯迅對(duì)日本文學(xué)創(chuàng)作和理論的翻譯,堪稱(chēng)獨(dú)步。首先,對(duì)于日本文化與文學(xué)的熟悉,使魯迅遴選翻譯對(duì)象的眼光準(zhǔn)確而犀利;其次,精通日語(yǔ),使他的日本翻譯文學(xué)不僅在文意上忠實(shí)于原著,而且能夠深入到文本的至深至微處,挖掘其最透辟的文化精髓;再次,魯迅的日本翻譯文學(xué),始終保持著與中國(guó)現(xiàn)實(shí)對(duì)話的姿態(tài)和立場(chǎng),努力為中國(guó)的思想文化革新選擇最有力的武器和最相宜的營(yíng)養(yǎng)。以上種種,保證了魯迅的日本翻譯文學(xué)的質(zhì)量和水平,也促成了他在現(xiàn)代中國(guó)東方翻譯文學(xué)史上的杰出成就和崇高地位。
在蔡元培擔(dān)任部長(zhǎng)的國(guó)民政府教育部,魯迅任職于社會(huì)教育司第一科,主要負(fù)責(zé)圖書(shū)館、博物館和美術(shù)館的建設(shè),并向全社會(huì)推行美育和兒童教育。美育是蔡元培大力倡導(dǎo)和一貫堅(jiān)持的教育主張,也得到了酷愛(ài)美術(shù)的魯迅的積極響應(yīng)。這一時(shí)期翻譯的日本上野陽(yáng)一的論文《藝術(shù)玩賞之教育》、《社會(huì)趣味與教育》、《兒童之好奇心》(均發(fā)表于1913年《教育部編纂處月刊》),高島平三郎的論文《兒童觀念界之研究》(發(fā)表于次年3月出版的《全國(guó)兒童藝術(shù)展覽會(huì)紀(jì)要》)等,對(duì)中國(guó)藝術(shù)教育和兒童教育的開(kāi)展均大有助益,也是這一領(lǐng)域中較早出現(xiàn)的譯著。
魯迅對(duì)日本文學(xué)創(chuàng)作的翻譯,主要有劇本《一個(gè)青年的夢(mèng)》及與周作人合譯《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》。《一個(gè)青年的夢(mèng)》是武者小路實(shí)篤創(chuàng)作的四幕劇。1922年7月由上海商務(wù)印書(shū)館出版,為“文學(xué)研究會(huì)叢書(shū)”之一。劇作的宗旨是反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),又具有鮮明的烏托邦思想的印痕。但魯迅說(shuō):“所以我以為這劇本也很可以醫(yī)許多中國(guó)舊思想上的痼疾,因此也很有翻成中文的意義。”{1}這是一部在魯迅的日本翻譯文學(xué)中極為罕見(jiàn)的戲劇作品。原作文學(xué)價(jià)值不高,亦非武者小路實(shí)篤的代表作。它所以能夠引起魯迅的翻譯興趣,并在中國(guó)讀者中廣為流傳,源于彌漫其間的理想主義色彩,與“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的浪漫情懷產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,并深深契合于魯迅的改造國(guó)民性思想。
《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》是魯迅翻譯出版的第三部外國(guó)小說(shuō)集(前兩部為1909年出版的《域外小說(shuō)集》和1922年5月出版的《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》)。和前兩部一樣,該書(shū)也由周氏兄弟合譯,1923年6月由上海商務(wù)印書(shū)館出版,為該館“世界叢書(shū)”之一,收15位日本作家的小說(shuō)30篇。魯迅翻譯了夏目漱石、森鷗外、有島武郎、江口渙、菊池寬、芥川龍之介等6位作家的11篇作品。之前的兩部翻譯小說(shuō)集,作品主要從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái),但所收均為西方小說(shuō),沒(méi)有一篇日本文學(xué)作品。和當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)的中國(guó)翻譯家的做法一樣,日語(yǔ)作為原語(yǔ),起到的僅僅是中介作用,日本文學(xué)卻未能受到重視,這不能不說(shuō)是一個(gè)遺憾?!冬F(xiàn)代日本小說(shuō)集》的出版,不僅彌補(bǔ)了這個(gè)遺憾,而且填補(bǔ)了現(xiàn)代中國(guó)翻譯文學(xué)的一項(xiàng)空白,其意義自不待言。加之從日語(yǔ)翻譯日本小說(shuō),避免了轉(zhuǎn)譯可能存在的以訛傳訛之弊,更能體現(xiàn)“信”的翻譯準(zhǔn)則。
除致力于翻譯日本文學(xué)作品外,魯迅也注重對(duì)日本文學(xué)理論的譯介,并以現(xiàn)代教育和出版為傳播手段,提升了日本翻譯文學(xué)的影響力。
1920年起,魯迅開(kāi)始在北京大學(xué)、北京高等師范學(xué)校(后更名北京師范大學(xué))、北京女子高等師范學(xué)校(后更名北京女子師范大學(xué))、北京世界語(yǔ)專(zhuān)門(mén)學(xué)校、北京中國(guó)大學(xué)文科部等高等院校任教,先以自編教材《中國(guó)小說(shuō)史略》講授中國(guó)小說(shuō)史,后又以自譯的日本學(xué)者廚川白村《苦悶的象征》為教材,講授文藝?yán)碚?,直至1926年8月離開(kāi)北京止?!犊鄲灥南笳鳌?,1924年12月由新潮社出版,為“未名叢刊”之一。該書(shū)是日本文藝批評(píng)家廚川白村的文藝?yán)碚摷?,1924年(大正十三年)由東京改造社出版。全書(shū)共分為四章:《創(chuàng)作論》、《鑒賞論》、《關(guān)于文藝的根本問(wèn)題的考察》、《文學(xué)的起源》,實(shí)際上是四篇彼此關(guān)聯(lián)的文藝論文。廚川白村明顯受到當(dāng)時(shí)流行的弗洛伊德主義的影響,從精神分析學(xué)視角觀照文學(xué),并觸及了當(dāng)時(shí)日本文學(xué)的一些問(wèn)題?!犊鄲灥南笳鳌匪接懙膯?wèn)題及其理論視角,在當(dāng)時(shí)頗具前沿性。魯迅翻譯該書(shū),體現(xiàn)出對(duì)世界文學(xué)理論前沿的密切關(guān)注和準(zhǔn)確捕捉。
晚清以降,以北京大學(xué)的前身京師大學(xué)堂為首,曾有任課教師編寫(xiě)講義的制度性設(shè)計(jì),此舉在民國(guó)初年雖然有所松動(dòng)和反復(fù),但仍為不少教師所遵循,因此促成了多部現(xiàn)代中國(guó)的學(xué)術(shù)經(jīng)典著作和譯作的問(wèn)世。{2}魯迅在應(yīng)聘北大后,也開(kāi)始撰寫(xiě)小說(shuō)史講義,先以散頁(yè)的形式于每次課前寄送校方印行,最終集腋成裘,匯集成《中國(guó)小說(shuō)史略》一書(shū)出版。該書(shū)出版后,聽(tīng)課學(xué)生人手一冊(cè)。魯迅便改用自己翻譯的《苦悶的象征》為教材,講授文藝?yán)碚?,和小說(shuō)史課一樣大受歡迎。借助該書(shū),魯迅將世界文學(xué)理論的前沿信息介紹到中國(guó),尤為廣大文學(xué)青年關(guān)注并接受,進(jìn)一步推動(dòng)了新文學(xué)的理論建設(shè)。通過(guò)大學(xué)課堂,《苦悶的象征》以及廚川白村的文藝思想,則在中國(guó)名聲大噪,實(shí)現(xiàn)了更有效的傳播。
稍后,魯迅又翻譯了廚川白村的另一部文藝評(píng)論集《出了象牙之塔》,于1925年12月由新潮社出版,也作為該社“未名叢刊”之一。原書(shū)是作者為新聞雜志社所作文章和講演的結(jié)集,共收文11篇。魯迅在翻譯時(shí),刪去了《文學(xué)者和政治者》一文,保留了其余10篇。對(duì)該書(shū)的翻譯,不僅意在進(jìn)一步介紹廚川白村的文藝思想,魯迅的目的還在于通過(guò)介紹作者對(duì)日本國(guó)民性的弱點(diǎn)和世態(tài)的批判,可以促進(jìn)中國(guó)人的覺(jué)醒,為改造中國(guó)的國(guó)民性帶來(lái)希望。即使是面對(duì)翻譯文學(xué),魯迅關(guān)注的也決不限于文學(xué)本身,而是力圖觸及社會(huì)現(xiàn)實(shí)和思想文化。所謂“象牙之塔”,原為19世紀(jì)法國(guó)文藝批評(píng)家圣佩韋批評(píng)同時(shí)代浪漫主義詩(shī)人維尼的用語(yǔ),后來(lái)用以比喻脫離現(xiàn)實(shí)生活的文藝家的小天地。從這一意義上說(shuō),魯迅通過(guò)翻譯廚川白村的這部文學(xué)評(píng)論集(也包括武者小路實(shí)篤的《一個(gè)青年的夢(mèng)》),也確實(shí)做到了“出了象牙之塔”。
鶴見(jiàn)祐輔的雜文集《思想·山水·人物》則介乎創(chuàng)作和理論之間,1928年5月由上海北新書(shū)局出版。原書(shū)共收雜文31篇,1924年由東京大日本雄辯會(huì)社出版。魯迅選譯了20篇,包括論文、雜文和游記。這組文章與魯迅雜文的文體相近,機(jī)智幽默,充滿思辨性,而又文采斐然。魯迅翻譯鶴見(jiàn)祐輔文字的初衷“原不過(guò)想一部分讀者知道或古或今有這樣的事或這樣的人,思想,言論”{1},但雜文家的文體意識(shí)和藝術(shù)感覺(jué),使其翻譯成為創(chuàng)作的另一種形式,與自己的雜文創(chuàng)作構(gòu)成一種潛在的對(duì)話關(guān)系。《思想·山水·人物》的中譯本,成為創(chuàng)作和翻譯互動(dòng)的絕佳范例。
著作之外,魯迅還翻譯了不少單篇論文,編為《壁下譯叢》,1929年4月由上海北新書(shū)局出版。該書(shū)收文藝論文25篇,作者10人,除一人為俄裔德籍作者(在日本東京帝國(guó)大學(xué)任教)外,其余均為日本人。這組論文對(duì)世界文學(xué)進(jìn)行了較為全面的評(píng)介,擴(kuò)大了中國(guó)讀者的視野,促進(jìn)了中國(guó)對(duì)于世界文學(xué)的全面了解。魯迅生前發(fā)表于報(bào)刊而未收集的日本翻譯文學(xué),尚有多篇。部分文章在他去世后由許廣平編入《譯叢補(bǔ)》,1939年11月由魯迅全集出版社出版。部分文章則一直未入集。晚年的魯迅,為推動(dòng)中國(guó)左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng),關(guān)注并翻譯了大量的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚撝鳎远韲?guó)和蘇聯(lián)的作家和理論家為主,包括普列漢諾夫、盧納察爾斯基、高爾基等(部分文章從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯)。但日本的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚撝饕矠轸斞杆P(guān)注,他先后翻譯了藏原惟人、外村史郎、昇曙夢(mèng)、上田伸、片上孤村、青野季吉等人的理論文章。通過(guò)日語(yǔ)翻譯,可以更準(zhǔn)確地了解理論的本來(lái)面貌,把握其精髓。
綜觀魯迅日本翻譯文學(xué)的成就與貢獻(xiàn),始終表現(xiàn)出鮮明的個(gè)性和特點(diǎn)。為現(xiàn)代中國(guó)的日本翻譯文學(xué)開(kāi)一代新風(fēng),可謂成就巨大,貢獻(xiàn)卓著。
三
魯迅不僅是一位杰出的翻譯實(shí)踐者,也是一位卓有建樹(shù)的翻譯理論家。盡管他沒(méi)有撰寫(xiě)出自成體系的翻譯理論著作,但如吉光片羽般散落在其譯作序跋(魯迅幾乎為自己所有的譯作都寫(xiě)了序跋)和論雜文中的種種翻譯見(jiàn)解,自成一格,影響深遠(yuǎn)。魯迅無(wú)意創(chuàng)建理論體系,但其翻譯觀念卻具有極大的理論價(jià)值。
魯迅的翻譯觀念,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
(一)注重翻譯的啟蒙價(jià)值
魯迅對(duì)翻譯對(duì)象的遴選,可謂精益求精。他關(guān)注的不是作品的商業(yè)價(jià)值,不考慮譯本的暢銷(xiāo)與否,甚至對(duì)原作的文學(xué)質(zhì)量也不十分在意。魯迅判斷翻譯對(duì)象的標(biāo)準(zhǔn),首先是考慮其能否對(duì)中國(guó)的思想文化建設(shè)有所助益。以文學(xué)為武器,對(duì)中國(guó)人進(jìn)行啟蒙,是魯迅選擇棄醫(yī)從文的原因,也是終其一生的思想文化事業(yè)。魯迅的翻譯與其創(chuàng)作一樣,是以啟蒙為基本出發(fā)點(diǎn)的,其日本翻譯文學(xué)尤為如此。一方面,魯迅的啟蒙觀,特別是改造國(guó)民性的思想,萌發(fā)于日本,是在留學(xué)期間通過(guò)閱讀日譯西學(xué)著作和遭遇“幻燈片”事件等機(jī)緣而產(chǎn)生的。日譯西學(xué)和日本新學(xué)著作中都有很多涉及國(guó)民性問(wèn)題的內(nèi)容,這觸發(fā)了魯迅的閱讀與思考。當(dāng)試圖探索并解決中國(guó)的國(guó)民性問(wèn)題時(shí),魯迅便自然而然地取法日本,通過(guò)日本翻譯文學(xué)尋找藥方。另一方面,日本與中國(guó)同為亞洲國(guó)家,在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和思想文化等各領(lǐng)域都有著相近之處,特別是近代以來(lái)共同面臨西方文明的巨大沖擊,有著共同的遭遇與困境。但日本通過(guò)明治維新走上了與中國(guó)截然不同的道路。這引起了中國(guó)啟蒙知識(shí)分子——包括魯迅在內(nèi)——的關(guān)注,使他們開(kāi)始重視日本經(jīng)驗(yàn),通過(guò)閱讀自我啟蒙,再借助翻譯啟蒙廣大國(guó)民。因此,選擇翻譯日本文學(xué),本身即包含著魯迅師法日本,再造中華的啟蒙意識(shí)。
強(qiáng)烈的啟蒙意識(shí)使魯迅的日本翻譯文學(xué)呈現(xiàn)出兩大特色。首先,魯迅有意識(shí)地少譯或不譯名家名作。他注重的不是促成已獲定評(píng)的經(jīng)典作品在中國(guó)的傳播與普及,而是以中國(guó)的現(xiàn)實(shí)需要為出發(fā)點(diǎn),選取最有用而不是最有名的作品。例如并非名家的江口渙和決非名作的《一個(gè)青年的夢(mèng)》,在日本文學(xué)史上均不占重要地位,但啟蒙價(jià)值使之成為魯迅的翻譯對(duì)象。這一“陌生化”的翻譯選擇,在當(dāng)時(shí)獨(dú)樹(shù)一幟,為現(xiàn)代中國(guó)的日本翻譯文學(xué)事業(yè)開(kāi)辟了新路。其次,魯迅重視翻譯的及時(shí)性。他選取的翻譯對(duì)象,絕少陳年舊作,多為同時(shí)代人的作品,而且往往是在原作問(wèn)世后不久即行翻譯。這對(duì)于譯者的遴選眼光往往會(huì)構(gòu)成極大的挑戰(zhàn)。魯迅敏銳地捕捉到原作對(duì)于中國(guó)的思想文化啟蒙事業(yè)的重要價(jià)值,體現(xiàn)出“拿來(lái)主義”者的胸襟和眼光。是選擇經(jīng)典進(jìn)行翻譯,還是通過(guò)翻譯塑造經(jīng)典,魯迅的選擇顯然是后者。事實(shí)證明,魯迅的翻譯對(duì)象,不僅具有時(shí)效性,而且經(jīng)過(guò)他的翻譯,大多成為經(jīng)典。
(二)倡導(dǎo)“重譯”與“復(fù)譯”
從前文對(duì)魯迅外語(yǔ)構(gòu)成情況的分析可知,魯迅的翻譯文學(xué)中有很大一部分是借助轉(zhuǎn)譯(當(dāng)時(shí)稱(chēng)“重譯”)完成的。如《小約翰》通過(guò)德語(yǔ),俄蘇及“被壓迫民族”的作品通過(guò)日語(yǔ)。雖然魯迅也認(rèn)識(shí)到轉(zhuǎn)譯不可避免地存在缺陷,但在當(dāng)時(shí)的情況下,這也是不得已的選擇。他曾指出:“中國(guó)人所懂的外國(guó)文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重譯,我們將只能看見(jiàn)許多英美和日本的文學(xué)作品,不但沒(méi)有伊卜生,沒(méi)有伊本涅支,連極通行的安徒生的童話,西萬(wàn)提司的《吉訶德先生》,也無(wú)從看見(jiàn)了。這是何等可憐的眼界?!眥1}因此,轉(zhuǎn)譯是在還不具備直接翻譯條件下的權(quán)宜之計(jì)。在中國(guó)的翻譯力量還很薄弱,許多語(yǔ)種譯者短缺的過(guò)渡時(shí)期,轉(zhuǎn)譯有存在的合理性與必要性。然而,魯迅也注意幫助扶植原語(yǔ)翻譯人才,支持精通俄語(yǔ)的瞿秋白、曹靖華翻譯俄蘇文學(xué),鼓勵(lì)精通德語(yǔ)的徐梵澄翻譯尼采著作等等,都是很好的例證。
除轉(zhuǎn)譯外,魯迅還大力倡導(dǎo)復(fù)譯,即對(duì)已有譯本的作品重新翻譯。有些譯作質(zhì)量不高,就應(yīng)該允許新譯本取而代之。即使譯作質(zhì)量很好,復(fù)譯也仍有必要。前人采用文言翻譯,后人可以改用白話;前人借助其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯,后人可以直接從原文翻譯。翻譯與創(chuàng)作一樣,沒(méi)有絕對(duì)的成功和完美,通過(guò)復(fù)譯不斷提高質(zhì)量和水平,可以推動(dòng)翻譯事業(yè)的進(jìn)步。倡導(dǎo)重譯和復(fù)譯,展現(xiàn)出翻譯家魯迅的眼界和胸懷,認(rèn)識(shí)到自身在知識(shí)結(jié)構(gòu)和翻譯水平上的不足,允許并鼓勵(lì)后人不斷超越。
(三)強(qiáng)調(diào)“直譯”與“硬譯”
“直譯”與“硬譯”是魯迅最重要的翻譯觀念,也是翻譯家魯迅最受爭(zhēng)議之處。在其生前身后,不斷有理論家對(duì)“硬譯”提出質(zhì)疑,甚至從根本上否定魯迅的翻譯成就。
近代的中國(guó)翻譯家普遍缺乏對(duì)原作和原作者的尊重,譯者往往隨意改寫(xiě)和增刪原作,使之盡可能地符合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,使譯作往往譯述并存,面目全非。魯迅最初的翻譯文學(xué),也深受此風(fēng)影響。翻譯小說(shuō)《月界旅行》和《地底旅行》時(shí)不僅使用文言,還對(duì)原作進(jìn)行自由發(fā)揮,甚至采取中國(guó)古代的章回體形式,并夾雜古體詩(shī)詞,與凡爾納的原作和翻譯借助的日譯本相去甚遠(yuǎn)?!队蛲庑≌f(shuō)集》的出版,標(biāo)志著魯迅翻譯觀念的重大轉(zhuǎn)變。除選材審慎之外,更重要的是由意譯轉(zhuǎn)向直譯。盡管由于文辭古奧,而且違反了中國(guó)讀者熟悉的敘述模式,使這部小說(shuō)集的發(fā)行遭遇失敗,但卻由此確立了魯迅以“誠(chéng)”為核心的翻譯觀念。
嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則,幾乎成為中國(guó)翻譯界的金科玉律。魯迅的直譯觀念最重視“信”,兼顧“達(dá)”,卻很少提及“雅”。魯迅曾說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾”{2}。當(dāng)二者不能兩全時(shí),那就“寧信而不順”,避免為適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言而違背原作。
由意譯轉(zhuǎn)向直譯還包含著魯迅文化態(tài)度的轉(zhuǎn)變。翻譯家對(duì)中外文化的態(tài)度直接決定他對(duì)翻譯觀念的選擇。近代中國(guó)的翻譯家大多為漢文化中心論者,在翻譯中堅(jiān)持“用夏變夷”,用中國(guó)文化評(píng)判、改寫(xiě)外國(guó)文化,這就是翻譯學(xué)意義上的“歸化”。魯迅早期的翻譯,也追求“歸化”。自《域外小說(shuō)集》起轉(zhuǎn)而追求“異域化”。新文化運(yùn)動(dòng)后更是旗幟鮮明地提倡直譯,就是力圖在翻譯中保持原汁原味,保持異域情調(diào),決不為遷就中國(guó)人既有的思維方式而對(duì)原作進(jìn)行刪削改寫(xiě)。這樣看來(lái),魯迅提倡直譯,是對(duì)翻譯過(guò)程中的漢語(yǔ)語(yǔ)言暴力的反抗。
魯迅倡導(dǎo)直譯的更重要的原因,是他從漢語(yǔ)和外語(yǔ)的對(duì)比中,看到了漢語(yǔ)語(yǔ)義的含混和語(yǔ)法的不精密,并進(jìn)而發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法的不精密實(shí)質(zhì)上源于思維的不精密。通過(guò)直譯,可以將外語(yǔ)的表現(xiàn)法不加改變地引入漢語(yǔ),去改造、豐富和發(fā)展現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文,進(jìn)而推動(dòng)漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的現(xiàn)代化{1}。因此,魯迅的翻譯“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”{2}。出于這樣的思路,魯迅提倡逐字逐句的直譯,也就是所謂“硬譯”。這一翻譯方式引發(fā)了極大的爭(zhēng)議,其譯文也因?yàn)榛逎y懂而遭到攻擊,被批評(píng)為“死譯”。魯迅的翻譯理想能否實(shí)現(xiàn),尚有待實(shí)踐檢驗(yàn),其譯作的質(zhì)量高下,也可以進(jìn)一步討論,但他試圖通過(guò)直譯引入外語(yǔ)句式,促進(jìn)漢語(yǔ)的改造,無(wú)疑是一種頗有遠(yuǎn)見(jiàn)的翻譯觀念,其遭遇詬病不被理解,很可能是源于這一觀念的超前性。
魯迅的日本翻譯文學(xué),同樣體現(xiàn)出直譯的翻譯觀念及其背后的文化理想。有研究者發(fā)現(xiàn):“魯迅的語(yǔ)言觀,顯然受到近代日語(yǔ)演變、改造的影響?!雹埕斞冈诨貞?yīng)梁實(shí)秋的批評(píng)時(shí),也曾指出:
日本語(yǔ)和歐美很“不同”,但他們逐漸添加了新語(yǔ)法,比起古文來(lái),更宜于翻譯而不失原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣,開(kāi)初自然是須“找尋句法的線索位置”,很給了一些人不“愉快”的,但經(jīng)找尋和習(xí)慣,現(xiàn)在已經(jīng)同化,成為己有了。中國(guó)的文法,比日本的古文還要不完備,然而也曾有些變遷,例如《史》《漢》不同于《書(shū)經(jīng)》,現(xiàn)在的白話文又不同于《史》《漢》;有添造,例如唐譯佛經(jīng),元譯上諭,當(dāng)時(shí)很有些“文法句法詞法”是生造的,一經(jīng)習(xí)用,便不必伸出手指,就懂得了?,F(xiàn)在又來(lái)了“外國(guó)文”,許多句子,即也須新造,——說(shuō)得壞點(diǎn),就是硬造。據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這樣譯來(lái),較之化為幾句,更能保存原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣,但因?yàn)橛写谛略欤栽鹊闹袊?guó)文是有缺點(diǎn)的。{4}
對(duì)日語(yǔ)的熟習(xí),使魯迅敏銳地發(fā)現(xiàn)其近代演變對(duì)于漢語(yǔ)發(fā)展的借鑒意義。魯迅翻譯日本文學(xué)或借助日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯西方文學(xué),立意不限于對(duì)作品情節(jié)及宗旨的引進(jìn),還在于輸入語(yǔ)法,改造漢語(yǔ),進(jìn)而改造中國(guó)人的思維方式。毫無(wú)疑問(wèn),日本翻譯文學(xué)成為魯迅的這一翻譯觀念的最有效的實(shí)踐。
綜上所述,魯迅一生的日本文學(xué)翻譯活動(dòng),無(wú)論是成就與貢獻(xiàn),還是觀念和影響,在中國(guó)翻譯文學(xué)史上都占有極其重要的地位。魯迅的翻譯理論與實(shí)踐,使他當(dāng)之無(wú)愧地成為中國(guó)現(xiàn)代日本翻譯文學(xué)的先驅(qū)者。
【責(zé)任編輯鄭慧霞】