• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視野下的外宣翻譯探究

      2014-04-29 00:44:03劉丹
      黑龍江教育·理論與實踐 2014年7期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯文化

      劉丹

      摘要: 在全球化的背景下,跨文化交際在政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域變得越來越頻繁,對以傳播我國文化、展示我國國情、明晰我國態(tài)度為目的的外宣翻譯提出了更高的要求。本文旨在例證分析跨文化視野下外宣翻譯的難題。由于中西文化差異的存在,外宣翻譯過程中的四個主要的“不對等”問題,即詞匯不對等、習(xí)語不對等、經(jīng)驗不對等和觀念不對等給外宣翻譯的準確性帶來了挑戰(zhàn),是翻譯工作者必須面對和解決的問題。

      關(guān)鍵詞:外宣翻譯;文化;不對等

      外宣翻譯是我們向其他文化宣傳我國文化,介紹我國國情的重要手段。外宣翻譯對于準確性、合理性的要求非常高,用“毫離之差,謬以千里”來形容外宣翻譯是不為過的。翻譯是兩種語碼的轉(zhuǎn)換過程。翻譯理論家對于翻譯所應(yīng)達到的效果諸說紛紜:翻譯是要達到目的語與原語言完全對應(yīng),還是要使兩種文本對讀者產(chǎn)生同樣的影響,鑒于文化對語言的影響,不同文化中的語碼在很多方面存在不對等的現(xiàn)象,使語碼轉(zhuǎn)化變得更加困難。在翻譯過程中,翻譯者主要會遇到詞匯不對等、習(xí)語不對等、經(jīng)驗不對等和觀念不對等四大問題。

      一、詞匯不對等

      洪堡特認為語言的差異就是世界觀的差異,反映在詞匯上就是語言和意義之間的關(guān)系。不同的語言在詞匯上不對等現(xiàn)象層出不窮,給外宣翻譯帶來了諸多困難。比如“文化大革命”一詞如若翻譯成“cultural revolution”,就會使英語母語者聯(lián)想到“Renaissance”,以為是“文藝復(fù)興”的同義詞,進而把這場中國獨有的政治事件與文學(xué)、繪畫、音樂、雕塑等藝術(shù)形式聯(lián)系起來,對外宣內(nèi)容產(chǎn)生不知所云的困惑。

      在外宣翻譯實踐中,許多中國人耳熟能詳?shù)臐h語詞匯對外國人的認知世界來說是沒有任何關(guān)聯(lián)性的,如“五四運動”,如果只把它簡單地翻譯成“the May Fourth Movement”,外國人就會陷入迷惑,不知所云。所以在對外宣傳過程中,只有將“五四運動”的具體發(fā)生年代和目的意義闡述清楚,外國人才能認識到這一運動之于中國近代史的重要性。所以應(yīng)將“五四運動”翻譯成“the May Fourth Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism”.直譯加注的方法是處理外宣翻譯中詞匯不對等問題的主要手段,突出了異化翻譯的本質(zhì)和精髓。

      二、習(xí)語不對等

      一種語言中的習(xí)語、成語和諺語往往文化信息含量很高,涉及到文化的方方面面。在外宣翻譯中,習(xí)語的文化不對等現(xiàn)象非常普遍,直譯原語言常常達不到原文的表述目的。例如:英語習(xí)語“The performance yesterday broke a leg.”意思是“昨天的表演大獲成功”,如果不懂其文化隱喻意義,只能翻譯成“昨天的表演摔折了腿”,與真實意義大相徑庭。英語中的習(xí)語猶如漢語中的成語,?;跉v史典故,一種觀點認為,“break a leg”這一習(xí)語來源于莎士比亞時期。舞臺演出結(jié)束后,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費”,演員要彎腿行“屈膝禮”表示答謝。后來,“Break a leg”演變成希望演員演出成功的形象說法。

      在外宣翻譯的背景下,一些漢語習(xí)語的翻譯也會導(dǎo)致理解上的問題。如漢語習(xí)語“貓哭老鼠假慈悲”“釋放和平信號”“致命的弱點”等,如果分別譯成“ cat cries for mouses death”,“release peace signal”, “fatal weakness”, 就很難表達原有的含義,而如果能在目的語中找到表達相似概念的習(xí)語,就可以使外國讀者了解真實的意義,因此,我們可以將以上三個習(xí)語翻譯為“shed crocodile tears,hold out olive branch,Achilles heels”。這3個習(xí)語深植于西方文化的土壤,能夠讓譯語讀者瞬時理解文字的內(nèi)涵和寓意。

      三、 經(jīng)驗不對等

      如果一種語言所表達的經(jīng)驗在其他語言的文化中不存在,那么就很難在譯語中描述這種經(jīng)驗。雖然人類的生物屬性一致,認知世界的方式大致相同,但是由于經(jīng)歷的歷史歷程和所處的地理環(huán)境各不相同,人們獲得的經(jīng)驗知識差別很大。漢語中“炕”一詞就很難翻譯成英語,如果翻譯成“bed with hot bricks”,英語母語者還是不能理解,這就是因為經(jīng)驗上的不對等使人們對于世界的認知產(chǎn)生了局限性。

      英語中很多生活經(jīng)驗也很難翻譯成漢語,比如,英語中的“motel”一詞指的是簡易旅館,來自“motor-hotel”的縮寫,原意是為了給長途旅行的司機或乘客提供方便而在高速公路旁建設(shè)的小旅店,漢語中有把“motel”翻譯成“汽車旅館”,雖然保持了原意,但難免令人產(chǎn)生錯覺,認為可能是由汽車改裝而成的房子,這主要是因為中國人的經(jīng)驗中缺少這一事物。中國市場經(jīng)濟的早期產(chǎn)物“自謀職業(yè)者”一詞在漢語中有不同的說法,從“小商、小販”到“個體戶”“下海人”,再到“企業(yè)家”“老板”。這些稱呼的變化反映了時代的進步、社會的發(fā)展和文化的變遷。這些詞語分別譯為:“peddlers,self-employees”,“private,businessmen”,“entrepreneurs”,“bosses”。這些外宣翻譯基本上都是直譯,從字面上并不難理解,但因為它們是中國經(jīng)濟文化的產(chǎn)物,外國人未必能把它們和中國市場經(jīng)濟的發(fā)展聯(lián)系到一起。由于文化差異造成人們的心理反應(yīng)不同,相同詞匯在不同語言中的聯(lián)想意義可能完全不同。

      四、 觀念不對等

      語言中除了有描述具體事物的詞匯外,還有描述抽象意義和概念的詞匯。一些抽象詞匯雖然在兩種語言中都存在,但是不同文化對其有不同的內(nèi)涵限定。例如:自由(freedom)一詞,在中國“自由”表示行為上不受禁錮,多指人身自由,而美國人則認為“自由”有更廣泛的內(nèi)涵,包括人身自由、言論自由和游行自由等意志活動在內(nèi)。又如,漢語和英語中都有對應(yīng)詞匯“女孩(girl)”和“女人(women)”,在西方,大學(xué)生一般習(xí)慣被稱作“女人(women)”,認為這標志著作為女性的成熟和獨立,而在中國,人們認為只有結(jié)婚的女性才能被稱為“女人(women)”,否則是不禮貌的,這就是觀念不對等的問題。

      外宣翻譯成敗在很大程度上取決于譯者在文化全球化大背景下解決“觀念不對等”的程度。例如,漢語中“個人主義者”一詞被賦予了負面含義,暗指其比較自私,不顧大局,不考慮別人的感受和利益。英語中的“individualist”一詞經(jīng)常被拿來翻譯“個人主義者”,但是在英語文化中,人們并不認為說“individualist”帶有貶低的含義,而是獨立、有個性、有主見的代名詞。所以,如果翻譯人員不能洞悉這兩個詞在觀念上是不對等的,那么就會讓譯語讀者產(chǎn)生誤解,無法理解中國人對“individualist”的鄙視態(tài)度。根據(jù)“個人主義者”在漢語中的隱含意義,英語中與之對應(yīng)的詞應(yīng)是“egoist”,指“自私自利的人”。

      五、結(jié)論

      語言是文化的表征,文化上的差異必然會在語言上呈現(xiàn)出來。在全球化的大背景下,跨文化交際變得越來越頻繁,無論是政治上、經(jīng)濟上還是文化上,對外傳播的機率增加,而傳播的內(nèi)容又體現(xiàn)了民族的獨特性,在翻譯時如果得不到有效的表達,外國政府、媒體和民眾就會墜入云山霧海,對外宣資料產(chǎn)生不知所云的茫然情緒。所以,要解決本文中提到的四大“不對等”問題,是使外宣翻譯表情達意更為貼切的重點,翻譯者可以學(xué)習(xí)各種翻譯理論和運用各種翻譯策略,如關(guān)聯(lián)理論,歸化、異化翻譯策略等來解決這些“不對等”帶給外宣翻譯的問題,達到使譯文更符合外國讀者的審美情趣和認知高度的目的。

      參考文獻:

      [1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.

      [3]荊興梅.外宣翻譯中詞匯的文化空缺[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(01).

      [4]何子章.外宣翻譯中“詞匯空缺”現(xiàn)象翻譯探討[J].襄樊學(xué)院學(xué)報,2008(07).

      [5]李志華.跨文化語境下的中國市場經(jīng)濟新詞語的外宣翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2007(09).

      [6]王麗娟,吳正源.諺語的對比和翻譯[J].語言文化研究,2006(02).

      [7]許利生.跨語言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      猜你喜歡
      外宣翻譯文化
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      誰遠誰近?
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      英語實用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      察隅县| 嘉兴市| 林西县| 达尔| 昔阳县| 林西县| 巴里| 华阴市| 定兴县| 济南市| 丰都县| 常山县| 乐亭县| 汉寿县| 普宁市| 舒城县| 安岳县| 辽宁省| 清镇市| 兴化市| 会宁县| 色达县| 慈利县| 辽中县| 海门市| 治县。| 泸州市| 肇东市| 平顺县| 荣成市| 峨眉山市| 鄂伦春自治旗| 甘孜| 琼海市| 东丽区| 蚌埠市| 佛冈县| 临夏县| 海丰县| 汶上县| 普格县|