摘 要:從成書到現(xiàn)在已經(jīng)有二百多年歷史的《紅樓夢》在中國文學(xué)史上具有極高的地位。其曾多次被翻譯成外文,受到外國讀者的歡迎。其中尤以楊憲益、戴乃迭夫婦和由David Hawkes和John Minford合譯的兩個譯本影響最大。本文通過對兩個譯本的比較分析,得出由于譯者由于文化背景的不同,兩組譯者在翻譯策略、翻譯風(fēng)格等方面做出了不同選擇的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:紅樓夢;文化;翻譯策略
作者簡介:許崇鈺(1984.10-),女,山東濰坊,西安交通大學(xué)城市學(xué)院,碩士,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯和翻譯批評。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-30--02
1、引言
作為中國古典四大小說之一,《紅樓夢》在中國文學(xué)史上的地位舉足輕重。自19世紀(jì)以來,已經(jīng)被多次翻譯成英文,同時多種英譯本陸續(xù)出現(xiàn)。這些譯本承擔(dān)了為我們國民文化以及文學(xué)的有效輸出與國家間的跨文化交流不可或缺的實(shí)物載體,更是讓中華文明絢麗于世界文明之林的有效途徑。目前有很多種譯本和節(jié)譯本,其中兩個影響比較大的譯本是由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯(以下簡稱楊譯)的A Dream of Red Mansions和由David Hawkes和John Minford合譯(以下簡稱霍譯)的The Story of the Stone。這兩個譯本都得到了很高的評價(jià)。楊家勤曾這樣評價(jià)楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本:“楊氏譯本被稱作中西文化交流史上的里程碑。曹雪芹原著所融合的中國幾千年的文化傳統(tǒng)在楊氏譯本中得到了較為忠實(shí)的再現(xiàn)……”(楊家勤,2000)而霍克斯所譯的《紅樓夢》取名The Story of the Stone,“頓時成為經(jīng)典譯著?!?(劉靖之,1999) David Hawkes的合作者John Minford認(rèn)為,David Hawkes的譯本達(dá)到了文學(xué)翻譯的最高境界——“化”,達(dá)到了與曹雪芹“神通”的境界。
2、譯本對比研究
由于楊憲益、戴乃迭夫婦和David Hawkes生長在不同的社會環(huán)境下,他們的文化主源有差異,因此楊譯和霍譯的兩種譯本有很多不同之處。楊憲益是我國當(dāng)代著名的翻譯家、外國文學(xué)研究家,成就卓越。中國翻譯界的眾多學(xué)者認(rèn)為,楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本忠實(shí)于原文,并且全面地再現(xiàn)了《紅樓夢》的原貌。首先,他們與紅學(xué)家合作,選取并組織了最佳的原文版本;其次,他們的譯文不僅體現(xiàn)了對原著作者和原著所體現(xiàn)的中國文化的尊重,譯文的文體和語言又能被英文讀者接受;最后一點(diǎn),他們把過去認(rèn)為最不容易翻譯的詩詞、酒令等翻譯得生動、巧妙而且準(zhǔn)確。而David Hawkes是英國當(dāng)代著名漢學(xué)家和翻譯家,他強(qiáng)調(diào)“譯者肩負(fù)著不同的責(zé)任。他對作者有責(zé)任,對讀者有責(zé)任,對文本也有責(zé)任。這三者完全不一樣,也很難協(xié)調(diào)”。因此,他的翻譯主要傾向于“交際翻譯”,“旨在使譯文讀者能夠盡可能感受到和原文讀者所感受到的一樣的效果”。
2.1 翻譯風(fēng)格不同
兩個譯本在翻譯風(fēng)格上有非常明顯的區(qū)別。在語言風(fēng)格上,楊憲益、戴乃迭夫婦更喜歡直譯,注意表達(dá)的對等性,所以譯本忠實(shí)于原文。但正因?yàn)槿绱?,他們翻譯語言的彈性受到了限制。相反,霍克斯更注重語言的功能對等??偟膩碚f,楊譯本較尊重原文文體,一方面注意用詞的語義搭配,另一方面喜用短句,較貼近原文的形式風(fēng)格,也符合英語的會話語體習(xí)慣?;糇g本運(yùn)用英語里表達(dá)正式文體時喜用的復(fù)雜長句來再現(xiàn)原文風(fēng)格,加上譯者在翻譯時慣用的交際譯法,在譯文中自覺地加進(jìn)許多解釋性的補(bǔ)充成分,這就使得他的句子在此變得更為復(fù)雜。選詞上霍譯本較隨意和自由。這也是霍譯譯文長度要大大超過楊的原因。譯例如下:
原文:閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風(fēng)。
楊譯:
In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind.
霍譯:
In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;
In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.
原文在描述林黛玉出場時使用了大量的比喻。楊憲益與霍克斯對原文的喻體都采用了平移的手法,遵從原文意境及描寫手法?;舻淖g文以古雅對原文的古雅,而且語體與原文風(fēng)格相對應(yīng),更能讓讀者體會出那層朦朧美,既傳神又富有詩意。如楊、霍都直譯出“姣花”“照水” 但手法上略有不同。楊憲益完全依照原文喻體結(jié)構(gòu)直譯,這樣的平移卻太過于白話,語體與原文風(fēng)格不協(xié)調(diào),失去了詩意和視覺美。
2.2 翻譯策略不同
兩家譯本的不同風(fēng)格和效果,取決于兩位譯者的翻譯策略的不同,而翻譯策略的選擇在很大程度上取決于他們不同的翻譯目的。在翻譯策略上,楊憲益、戴乃迭夫婦采用了歸化法,主要的翻譯技巧是直譯。由于對中國文化的深入了解,他們的譯文幾乎使原著再現(xiàn)。而David Hawkes于1948年至1951年在北京大學(xué)學(xué)習(xí)中國文學(xué),之后成為牛津大學(xué)的中國文學(xué)教授,他也對中國文學(xué)有很深的造詣。總體看來,他的翻譯將直譯和意譯、歸化與異化結(jié)合在一起。David Hawkes在翻譯過程中處處為讀者設(shè)想,對原文進(jìn)行大量的改寫、替換甚至省略等歸化處理。他以讀者為導(dǎo)向,譯文通篇沒有一個注釋,這樣就不會分散讀者注意力,進(jìn)而影響讀者興趣。與此相反的是,楊憲益一直認(rèn)為“在翻譯中最重要的是向外國人如實(shí)介紹中國文化”。因此他特別強(qiáng)調(diào)譯文要“忠實(shí)于原文的形象”,同時注意保留原文的異國情調(diào)。在譯本中他選擇了異化策略,采用腳注的形式補(bǔ)充相應(yīng)的文化信息。
對于一些描述性用語,如道士、僧人等,David Hawkes大多忠實(shí)地保留了原文文化,但在口語中,他卻別有考慮。例如,“阿彌托佛”在他的譯文中就成了God bless my soul,“神仙”也成了Salvation等等。“阿彌托佛”是中國人常用的感嘆詞,一般用在大吃一驚或如釋重負(fù)的時候,威力忠實(shí)原文并如實(shí)傳達(dá)原文的異國情調(diào),楊氏夫婦在翻譯中保留了原文的宗教特色。但David Hawkes為了便于英語讀者理解舍棄了“阿彌托佛”包含的文化形象,并將其改譯為英語國家常用的具有基督教色彩的感嘆詞,于是基督教的上帝就取代了佛教的“阿彌托佛”和中國儒學(xué)傳統(tǒng)的“天” 。David Hawkes的翻譯雖然看上去確實(shí)增加了原文的可接受性,但是他的這種譯法也抹去了文化差異,甚至可能讓讀者產(chǎn)生誤解。由此可見,楊氏夫婦在文化交流方面更加成功。
3、結(jié)論
通過比較分析兩種譯本,我們可以看出這兩種譯本都稱得上是經(jīng)典,都傳達(dá)出了原作的基本思想,是不可多得的上乘譯作。楊憲益、戴乃迭夫婦的直譯雖然在無形中也許或多或少會給他們帶來意想不到的閱讀障礙,但是也給西方讀者帶來了異域文化和異國情調(diào),達(dá)到了“忠實(shí)于原作,借譯作向外國讀者介紹中國的傳統(tǒng)與文化”的文學(xué)、文化交流的目的。David Hawkes由于本身是譯名以英語為母語的翻譯家,他在充分理解原著的基礎(chǔ)上,勇于打破原作語言的束縛,在不違背原作者思想的前提下發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,而且在形式上不拘泥甚至可以大膽地進(jìn)行再創(chuàng)作,讓讀者通過閱讀了解到了原作的內(nèi)涵并體會到了文學(xué)的美。
參考文獻(xiàn):
[1] 黨爭勝.翻譯名篇欣賞[M].西安交通大學(xué)出版社,2008.
[2] 馮其庸,李希凡.紅樓夢大辭典[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1990.
[3] 劉士聰,谷啟楠.論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J] .中國翻譯, 1997, (1)
[4] 王煦云.試論楊、霍譯《紅樓夢》的翻譯技巧與策略[D] . 清華大學(xué) , 2005 .
[5] 曾冬梅.霍克思《紅樓夢》翻譯過程探究[D].湖南師范大學(xué),2007.