葉 輝 鄭炯琳
(福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院 福建福州 350108)
醫(yī)療口譯的特點(diǎn)與應(yīng)對策略研究
葉 輝 鄭炯琳
(福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院 福建福州 350108)
近年來,在國家策略需要和市場需求的驅(qū)動(dòng)下,國內(nèi)學(xué)術(shù)界開始關(guān)注醫(yī)療口譯這種新興社區(qū)口譯形式。學(xué)者們的研究對于目前國內(nèi)醫(yī)療口譯的發(fā)展具有重要的促進(jìn)作用,增加了學(xué)術(shù)界對醫(yī)療口譯的認(rèn)識,也為研究其特點(diǎn)與應(yīng)對策略創(chuàng)造了理論與實(shí)踐基礎(chǔ),有鑒于此,筆者擬從國內(nèi)外醫(yī)療口譯的行業(yè)現(xiàn)狀出發(fā),結(jié)合其性質(zhì),探討這一方面的研究。
醫(yī)療口譯;基本特點(diǎn);應(yīng)對策略
近年來,國家進(jìn)一步降低“綠卡”門檻,加大吸引海外人才的力度,以及我國將向外資開放醫(yī)療市場,允許國外醫(yī)療機(jī)構(gòu)進(jìn)駐,未來將會(huì)有越來越多的外國友人前來國內(nèi)投資經(jīng)商、旅游觀光,甚至就醫(yī)保健。這些舉措與預(yù)期促使學(xué)界開始關(guān)注并研究醫(yī)療口譯。2011年學(xué)者侯闐發(fā)表了一篇有關(guān)醫(yī)療口譯研究論文——《美國醫(yī)療口譯的發(fā)展對中國的啟示》于國內(nèi)核心期刊《中國科技翻譯》,此為目前該領(lǐng)域研究所發(fā)的最高期刊;何靜(2006)、蘇偉(2010)、詹成(2013)等通過理論和實(shí)證調(diào)查的形式對醫(yī)療譯員的角色與需求進(jìn)行分析,提出口譯教學(xué)與研究、設(shè)置醫(yī)療機(jī)構(gòu)和培養(yǎng)譯員等啟示;葉輝等(2012、2014)、聶文信等(2013)從人才培養(yǎng)角度出發(fā),提出醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)模式等新探索。學(xué)界研究促進(jìn)了國內(nèi)醫(yī)療口譯的發(fā)展,豐富了對醫(yī)療口譯的認(rèn)識,也為研究醫(yī)療口譯的特點(diǎn)和應(yīng)對策略創(chuàng)造了理論與實(shí)踐基礎(chǔ)。
口譯作為一種即時(shí)、動(dòng)態(tài)、復(fù)雜的跨文化行為,要求譯員充當(dāng)協(xié)調(diào)雙方的中間人,在極為有限的時(shí)間內(nèi)把聽到的口頭信息轉(zhuǎn)換為另一種語言(王金波等,2006)。按照工作場合,口譯可分為會(huì)議口譯和社區(qū)口譯等形式。醫(yī)療口譯屬于社區(qū)口譯的門類,是對話性的跨語言跨文化的交際行為,服務(wù)場合多為醫(yī)院、診所、療養(yǎng)院等國家內(nèi)部的公營部門(蘇偉, 2009)。它不是“簡單的談話型口譯”,而是特殊的口譯活動(dòng)。在醫(yī)患診療對話中,譯員除了對言語符號進(jìn)行“接收”、“解碼”、“記憶”、“編碼”、“表達(dá)”等處理之外,還必須面對諸如意圖、語境、形式、要點(diǎn)、肢體語言、文化差異、權(quán)利關(guān)系等問題(葉輝,2012)。有鑒于此,筆者擬從國內(nèi)外醫(yī)療口譯的行業(yè)現(xiàn)狀出發(fā),結(jié)合其性質(zhì),總結(jié)醫(yī)療口譯的服務(wù)性、復(fù)雜性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、靈活性等基本特點(diǎn),同時(shí)據(jù)此提出醫(yī)療口譯應(yīng)對策略。
1.服務(wù)性
在歐美等移民大國,有限語言能力者(Limited English Competency,LEP)患者是醫(yī)療口譯的主要服務(wù)對象。在我國,服務(wù)對象卻是前來進(jìn)行醫(yī)療保健或就醫(yī)的國外中文水平有限者(Limited Mandarin Proficiency,LMP),通過醫(yī)療口譯服務(wù),保證他們獲得醫(yī)生的及時(shí)、準(zhǔn)確治療??缥幕?、跨語言的醫(yī)療互動(dòng)中,譯員表現(xiàn)直接影響這些醫(yī)療保健的過程及品質(zhì)。謝怡玲等(2009)認(rèn)為,判斷醫(yī)療口譯成功與否,最重要的不在于對譯語翻譯錙銖必較,而在于檢視病患的醫(yī)療品質(zhì)是否受到保障。簡而言之,譯員應(yīng)具備良好的服務(wù)意識,在為醫(yī)患雙方提供服務(wù)過程中,通過掌握的專業(yè)技能、職業(yè)規(guī)范等,努力為醫(yī)生和病患提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。國內(nèi)研究發(fā)現(xiàn),醫(yī)療口譯員的服務(wù)性貫穿醫(yī)療口譯的全過程,范圍從就診預(yù)約、掛號至診療結(jié)束后的病情跟蹤等方面。診療成功與否、病患滿意度如何,醫(yī)療口譯員的服務(wù)水平起到至關(guān)重要的作用。
2.復(fù)雜性
醫(yī)療口譯復(fù)雜性主要體現(xiàn)在如下三個(gè)方面。首先,醫(yī)療口譯內(nèi)容復(fù)雜多變。由于前來醫(yī)院就診的病患病情病史千差萬別,再加上醫(yī)生與病患的交談內(nèi)容極具不確定性,因此,譯員的譯前準(zhǔn)備工作困難(蘇偉,2010),何況醫(yī)院各科室診療不盡相同,即使有準(zhǔn)備時(shí)間也需承載大量所需的醫(yī)學(xué)知識和醫(yī)學(xué)術(shù)語。其次,醫(yī)患雙方的社會(huì)文化相差懸殊。診療過程中,基于醫(yī)患雙方不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,醫(yī)患雙方極容易產(chǎn)生言語溝通的障礙,甚至是誤解。最后,譯員身心承受壓力巨大。譯員在醫(yī)院、診所等醫(yī)療機(jī)構(gòu)服務(wù),還可能面臨復(fù)雜的醫(yī)患糾紛、各種傳染性疾病所帶來的風(fēng)險(xiǎn)(蘇偉,ibid)。
3.準(zhǔn)確性
醫(yī)療口譯順利進(jìn)行的前提條件是準(zhǔn)確傳譯原語信息,而準(zhǔn)確傳譯醫(yī)學(xué)術(shù)語則是重中之重。譯員為醫(yī)患雙方架起溝通的橋梁,準(zhǔn)確、完整、充分地傳達(dá)醫(yī)生的問診以及病人的回答,使醫(yī)患診療順利進(jìn)行,從而達(dá)到治病救人的效果。醫(yī)患對話過程中,譯員應(yīng)敏銳地捕抓到醫(yī)患雙方言語風(fēng)格、語氣、語域,文化等方面的差異,并保留、模仿、傳遞這些信息,以使其得到準(zhǔn)確完整傳遞 (侯闐,2011)。反之,則可能會(huì)使病患不能得到及時(shí)治療,甚至?xí)冻錾拇鷥r(jià)。據(jù)筆者觀察,外國病患對國內(nèi)醫(yī)生和譯員常抱有不信任感。個(gè)中原因是出于缺乏對國內(nèi)醫(yī)療水平的了解,但是主要原因還在于譯員口譯得不夠準(zhǔn)確。比如,譯員會(huì)用中文向醫(yī)生求證某個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語,而有時(shí)溝通的時(shí)間很長,向病患口譯的內(nèi)容卻很少,或者有時(shí)病患主述內(nèi)容很多,但是經(jīng)由譯員傳譯至達(dá)醫(yī)生那里卻是極短的幾句話語,這不僅讓醫(yī)生懷疑譯員的工作能力,也容易讓言語不通的病患產(chǎn)生疑慮。因此,合格的醫(yī)療口譯員應(yīng)該提高口譯準(zhǔn)確度,合理分配口譯時(shí)間,及時(shí)消解醫(yī)生和病患疑慮。
4.專業(yè)性
專業(yè)醫(yī)療口譯員必須熟練掌握醫(yī)學(xué)知識和專業(yè)術(shù)語、嚴(yán)密保守翻譯內(nèi)容、堅(jiān)持中立工作態(tài)度。第一,醫(yī)療口譯性質(zhì)要求譯員精通相關(guān)診療科目的醫(yī)學(xué)知識和醫(yī)學(xué)術(shù)語,憑借扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)在跨文化醫(yī)療背景下協(xié)助病患、醫(yī)生進(jìn)行有效溝通。第二,病患隱私不得泄露。除非得到病患的同意或者是應(yīng)法律的要求,譯員不得向醫(yī)療團(tuán)隊(duì)以外的任何人泄露病情,包括病患家屬在內(nèi)。而且,還需要妥善保管口譯筆記。第三,譯員在診療過程中應(yīng)自始至終保持中立工作態(tài)度,不擅提建議,不影射個(gè)人偏見或信仰;不得通過話語、語調(diào)或肢體語言來表露個(gè)人感受;不以個(gè)人判斷或文化觀念影響診療的客觀性。
5.靈活性
如上文所述,醫(yī)生、譯員、病患三者的互動(dòng)既活躍又復(fù)雜,譯員惟有在話輪的不斷轉(zhuǎn)換中靈活處理各種信息,積極應(yīng)對,才能為醫(yī)生和病患提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),不僅使醫(yī)生能夠知曉、評判、診斷病患, 同時(shí)還使病患得知自身病情并獲得治療。在這個(gè)過程中,譯員不再是機(jī)械地進(jìn)行著雙語轉(zhuǎn)換的“傳聲筒”、“輸入——-輸出機(jī)器人”、“隱身人”的角色。除了能夠準(zhǔn)確地傳譯原語內(nèi)容和精神外,譯員還應(yīng)具有“信息挖掘能力”,靈活處理各種突發(fā)情況,充當(dāng)“話輪調(diào)控者”、“文化橋梁”、“合作促成人”、“患者利利益維護(hù)者”。
1.譯前
通常是病患通過中介結(jié)構(gòu)提前預(yù)約口譯員和醫(yī)生,此時(shí)有條件的口譯員可以事先和病患交談,一來熟悉病患英語語音和語調(diào),二來對病患病情有初步了解。在醫(yī)生會(huì)診前,譯員最好在病患不在場的情況下和醫(yī)生達(dá)成一定的共識,如:是使用第一人稱還是使用第三人稱作為醫(yī)患雙方的稱呼;交流口譯中可能出現(xiàn)的相關(guān)醫(yī)學(xué)概念、醫(yī)學(xué)術(shù)語和縮略語等;探討如何調(diào)控話輪轉(zhuǎn)換和把握交際速度等。此項(xiàng)工作可以促進(jìn)醫(yī)生、譯員、病患三者更好的溝通(葉輝,2012)。當(dāng)然,之所以不當(dāng)著病患的面,是為了避免病患因言語不通而產(chǎn)生不必要的誤解。總之,譯員要充分利用有限的譯前準(zhǔn)備時(shí)間,了解服務(wù)對象,調(diào)整好工作狀態(tài),準(zhǔn)備好進(jìn)入口譯工作中。
2.譯中
口譯過程中,為了保證口譯的準(zhǔn)確性,譯員還應(yīng)采取與會(huì)議口譯不同的應(yīng)對策略。根據(jù)具體口譯情況,譯員在詞匯、句式、意義和語氣的選擇與應(yīng)用時(shí)有必要而且必須做出靈活處理(蘇偉,2010)。此外,在醫(yī)患交談中,譯員如發(fā)現(xiàn)之前口譯內(nèi)容有誤應(yīng)馬上糾正;可以借助手勢或話語明示,在沒聽清楚、沒聽懂、沒聽全時(shí)請說話人稍作停頓或放慢語速;如患者對診療過程存有疑慮,應(yīng)立即請醫(yī)生進(jìn)行解釋,以消解其疑慮。
病患來自不同語言國家,英語有時(shí)并非其母語,因此譯員不僅必須熟悉各種方言口音,還須具有較強(qiáng)的“信息挖掘”能力,能夠譯出符合交際雙方思維、表達(dá)習(xí)慣的譯語,為醫(yī)患雙方提供條理清楚、層次分明的口譯。
3.譯后
譯員還應(yīng)該在口譯服務(wù)結(jié)束后反思工作中和醫(yī)生以及病患溝通口譯效果,找出自身工作的不足,以便總結(jié)和提高自身的服務(wù)水平。有條件的譯員還可以電話跟進(jìn)了解病患是否遵醫(yī)囑、協(xié)助安排病患隨訪或幫助其申請醫(yī)療部門提供的后續(xù)服務(wù)。
此外,譯員應(yīng)自始至終保持誠信、專業(yè)、負(fù)責(zé)、尊重、終身學(xué)習(xí)等職業(yè)操守。
總之,醫(yī)療口譯是一種特殊的口譯活動(dòng),具有自身獨(dú)特而鮮明的特點(diǎn),應(yīng)采取不同于常規(guī)會(huì)議口譯的應(yīng)對策略。未來希望學(xué)界能更加關(guān)注對這一領(lǐng)域的研究,以開拓口譯研究的新領(lǐng)域,豐富口譯研究的內(nèi)容。
[1]王金波,王燕.口譯的特點(diǎn)與口譯教材:問題與前景[J].外語界,2006(6).
[2]何靜.醫(yī)療口譯員角色執(zhí)行中的沖突[D].廈門大學(xué),2006.
[3][10][11][12]蘇偉.“傳聲筒"到“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”——一項(xiàng)針對醫(yī)療譯員角色的實(shí)證研究[J].外語研究,2010(05).
[4][13]侯闐.美國醫(yī)療口譯的發(fā)展對中國的借鑒[J].中國科技翻譯,2011(1).
[5]蘇偉.社區(qū)口譯在中國[J].上海翻譯,2009(4).
[6]Pochchacker,Franz:Introducing Interpreting Studies,Routledge:London and New York,2004:15-16.
[7][8]謝怡玲,等.醫(yī)療口譯員與醫(yī)護(hù)人員如何建構(gòu)、協(xié)調(diào)彼此的溝通語意及專業(yè)權(quán)威[J].翻譯學(xué)研究???2009(12).
[9] Woloshin, Steven, Nina A. Bickell, Lisa M. Schwartz, Francesca Gary, and Gilbert H. Welch:“Language Barriers in Medicine in the United States.” JAMA, 273, No. 9 (March 1, 1995).
[10]詹成.國內(nèi)醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀、問題及發(fā)展——一項(xiàng)針對廣州地區(qū)醫(yī)療口譯活動(dòng)的實(shí)證研究 [J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):47-50.
[14]葉輝.認(rèn)知與運(yùn)作:探索國內(nèi)醫(yī)療口譯員培養(yǎng)模式——一項(xiàng)基于培養(yǎng)對象的可行性研究[D].福建師范大學(xué),2012.
[15]聶文信,等.MTI 醫(yī)學(xué)口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討[J].外文研究,2013(6).
The characteristics of medical interpreting and coping strategies
Ye Hui, Zheng Jiong-lin
(Fujian Medical University School of Foreign Languages, Fuzhou Fujian, 350108, China)
In recent years, in the national strategy needs and market demand, driven by domestic scholars begin to pay close attention to medical interpreting, an emerging community interpreting form. Scholars' research on the current domestic medical interpreting plays an important role in promoting the development of increasing awareness of medical interpretation, the academia to study its characteristics and coping strategies to create the foundation theory and practice, because of this, the author analyzes the domestic and foreign medical interpreting industry present situation, combining with the nature, discusses the aspect of the study.
medical interpretation; basic characteristics; coping strategies
H059
A
1000-9795(2014)012-000153-02
[責(zé)任編輯:鮑 雨]
葉 輝(1979-),男,福建東山人,福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究和話語分析研究。
本文為福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號JA13697S)、福建醫(yī)科大學(xué)高等教育教學(xué)改革工程(項(xiàng)目編號J12004)、中國外語教育研究中心2014年重點(diǎn)課題立項(xiàng)(項(xiàng)目編號ZGWYJYJJ2014Z23)階段性研究成果。