李小龍
(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院 云南麗江 674100)
接受理論視閾下傅東華譯《飄》的翻譯策略探究
李小龍
(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院 云南麗江 674100)
接受理論視閾下,讀者在很大程度上決定了作品存在和意義構(gòu)成,譯文的價(jià)值決定于讀者的接受程度。基于此,分析了《Gone with the wind》的傅東華譯本和李野光等人的譯本,通過(guò)對(duì)比表明翻譯策略的選擇需要充分考慮譯者自身所處的年代和讀者的期待視野,為將來(lái)的譯者翻譯研究提供新的思路。
接受理論;翻譯策略;選擇;期待視野
《Gone with the wind》是美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾的唯一作品。小說(shuō)以亞特蘭大以及附近的一個(gè)種植園為故事場(chǎng)景,對(duì)內(nèi)戰(zhàn)前后美國(guó)南方人的生活進(jìn)行了描繪,得到了很多人們的喜愛(ài)。傅東華1940年首次將它翻譯介紹到中國(guó),可是其翻譯一直爭(zhēng)議很多。很多學(xué)者批評(píng)其翻譯中應(yīng)用了大量歸化手法,進(jìn)行了過(guò)多的刪節(jié)和改動(dòng),不再忠實(shí)于原著??墒牵禆|華翻譯的譯本從問(wèn)世后“風(fēng)靡一時(shí)”。筆者從接受理論的角度進(jìn)行分析和探究,認(rèn)為不能只通過(guò)文本之間靜態(tài)孤立的比較判斷譯本的價(jià)值,讀者接受也是一個(gè)重要判斷標(biāo)準(zhǔn)。在此,筆者結(jié)合李野光、戴侃、莊譯傳于1990年翻譯的譯本,應(yīng)用對(duì)比的方法,探究了影響傅東華選擇翻譯策略的因素,并客觀評(píng)價(jià)了其文本,以期為今后的文學(xué)翻譯提供參考。
接受理論起源于20世紀(jì)60年代西方文學(xué)的研究領(lǐng)域。以此理論為依據(jù),認(rèn)為在對(duì)文學(xué)和文學(xué)史進(jìn)行研究時(shí)要對(duì)讀者的接受過(guò)程進(jìn)行研究。讀者并非消極、被動(dòng)地接受文本,而是帶著“待閱視野”去接受作品,對(duì)文本的“召喚結(jié)構(gòu)”進(jìn)行確認(rèn)和豐富;文學(xué)作品的中心是讀者,文學(xué)以讀者的接受為目的。
“期待視野”指的是接受者在進(jìn)入接受過(guò)程之前,以自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美情趣等為依據(jù),預(yù)先估計(jì)和期盼文學(xué)接受課題。接受理論認(rèn)為一定時(shí)期的讀者和作家的閱讀和寫(xiě)作都要接受這一時(shí)期人們所特有的看法以及文學(xué)陳規(guī)的制約,每一步文學(xué)作品的讀者都是在這一時(shí)期的主導(dǎo)期待視閾下閱讀的。所以期待視野以一定的歷史文化環(huán)境為基礎(chǔ),是動(dòng)態(tài)變化的。只有作品符合讀者的期待視野,讀者才能接納作品,以此體現(xiàn)出作品的文學(xué)價(jià)值。
文學(xué)翻譯是理解原文,并表達(dá)譯文。以接受理論為依據(jù),譯者必須是原文的讀者,才是譯文的作者。首先,譯者帶著期待視野通過(guò)文學(xué)作品和原文作者進(jìn)行交流,實(shí)現(xiàn)視閾融合。他要盡可能的理解原作中人物的行為、思想以及感情,盡可能的接近原作,甚至再現(xiàn)原作,可是在理解的過(guò)程中無(wú)可避免的加入自己的思想、感情等,進(jìn)而促使譯文在一定程度上偏離原作。其次,譯者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),就要充分了解讀者的期待視野,以讀者的理解能力和接受范圍選擇翻譯策略。接受理論研究中心最初是作者和作品,轉(zhuǎn)向研究讀者和作品。歸化指的是在翻譯以透明、流暢的風(fēng)格,盡可能的淡化原文陌生感的翻譯策略;異化指的是在翻譯中和本土主流價(jià)值觀有所偏離,而保留原文語(yǔ)言以及文化差異的翻譯策略,接受理論新的研究中心促使人們從新的角度了解文學(xué)翻譯并不是隨著譯者心情選擇翻譯策略的,而是看翻譯的兩個(gè)環(huán)節(jié)是否進(jìn)行了有效視閾融合。有關(guān)人員也不能僅僅通過(guò)靜態(tài)對(duì)比譯本和原文對(duì)譯本的好壞進(jìn)行評(píng)價(jià)。譯本的價(jià)值體現(xiàn)在讀者接受和理解譯本的程度。
傅東華翻譯的《飄》輕松自然,語(yǔ)言幽默,是一部很好的愛(ài)情小說(shuō)。李野光等的譯本則差別很大。雖然兩個(gè)譯本講的是相同的故事,李野光等的譯本語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、書(shū)面化,其內(nèi)容僅僅扣住原作。
(一)譯者和原作進(jìn)行視閾融合
原著的背景是美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)以及戰(zhàn)后重建時(shí)期佐治亞州的社會(huì)背景,對(duì)女主人公郝思嘉的成長(zhǎng)和轉(zhuǎn)變進(jìn)行了描述??偟膩?lái)說(shuō),故事具有復(fù)雜的情節(jié),形象豐滿的小人物,心理刻畫(huà)和景色描述非常細(xì)膩,完美融合了浪漫愛(ài)情以及現(xiàn)實(shí)主義。譯者處于不同的時(shí)代,也具有不同的期待視野,對(duì)原著的詮釋也會(huì)不同。
傅東華是在20世紀(jì)40年代翻譯的《飄》,在那個(gè)年代有頻繁的戰(zhàn)亂,中國(guó)翻譯領(lǐng)域人員主要對(duì)蘇聯(lián)戰(zhàn)前的文學(xué)作品以及世界文學(xué)名著進(jìn)行翻譯。在當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的思想中,富有斗爭(zhēng)精神的革命戰(zhàn)爭(zhēng)題材的作品才算是經(jīng)典名著。在這樣的時(shí)代背景下,譯者的價(jià)值觀念和審美傾向必然會(huì)受到影響。我們可以從其譯本的序言中了解傅東華對(duì)原著的理解:“本書(shū)的作者不過(guò)是要借一段真實(shí)的史跡來(lái)烘托幾個(gè)特殊的任人物,本著刻畫(huà)一番普通人的人情,此外并無(wú)任何的主義,也根本不想宣傳什么,鼓吹什么?!币簿褪菍⒃缍橥ㄋ仔≌f(shuō),如果翻譯這樣的作品,還進(jìn)行逐字逐句的翻譯,就會(huì)顯得沉悶無(wú)趣。改革開(kāi)放十來(lái)年后,李野光翻譯的《飄》才出現(xiàn),人們已經(jīng)能夠接受和尊重外來(lái)文化,促使人們更加全面深入的理解小說(shuō)。李野光等人更重視原著的格調(diào)超過(guò)迎合市民,這不僅僅是一部通俗小說(shuō),更是一本世界名著,所以他們更傾向于忠于原著,沒(méi)有隨意刪減情節(jié),或者增加文辭。
(二)對(duì)讀者的視野期待進(jìn)行關(guān)注
傅東華的譯本和李野光等人的譯本相差半個(gè)世紀(jì),讀者也有不同的視野期待,所以譯者選擇的翻譯策略也不同。
首先對(duì)讀者的文化認(rèn)知進(jìn)行關(guān)照。翻譯其實(shí)就是兩種文化的對(duì)話以及交流,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)也要考慮讀者接受異語(yǔ)文化的能力。傅東華將原著中有身份和地位的姓名翻譯成漢語(yǔ)中的人名以及姓氏,其中黑人仆人的名字也是中國(guó)傭人常用的名字,比如ScarlettO'Hara,傅東華翻譯成“郝思嘉”,而李野光等人翻譯為“思嘉.奧哈拉”;Ashley Willkes ,傅東華翻譯為“衛(wèi)希禮”,李野光等人翻譯為“艾希禮.威爾克斯”;Jeems,傅東華翻譯為“阿金”,李野光等人翻譯為“吉姆斯”。
西方文化的核心是基督教,可是佛教深深根植于我國(guó)人們的思想中。傅東華在對(duì)宗教詞語(yǔ)進(jìn)行處理時(shí)會(huì)替換意象,將原著中的“圣壇、玫瑰經(jīng)、修道院、上帝”等基督意象翻譯成“神龕、念珠、尼姑庵、天”等佛教意象,將不同宗教背景深層次的文化差異掩蓋。比如,原著中的“wallet”,傅東華翻譯為“荷包”,李野光等人翻譯為“錢(qián)袋”;“motto”,傅東華翻譯為“金科玉律”,李野光等人翻譯為“箴言”。由此看來(lái),傅東華進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)讀者的文化視閾進(jìn)行了很大程度的關(guān)照。傅東華所處時(shí)代的人們不了解西方文化,其應(yīng)用歸化手法促使那個(gè)時(shí)代的讀者更加容易的接受作品。而李野光等人所處的90年代的人們已經(jīng)充分了解了西方文化,傅東華其中的“中國(guó)味”反而促使讀者感覺(jué)不舒服,因此,李野光等人翻譯的《飄》具有很濃的西方氣息。
其次,對(duì)讀者的精神需要進(jìn)行關(guān)照。以原著為依據(jù)改編的電影《亂世佳人》已經(jīng)上映一段時(shí)間,并取得不錯(cuò)反響后,傅東華才翻譯《飄》。《亂世佳人》主要對(duì)斯嘉麗的個(gè)人感情和人生經(jīng)歷進(jìn)行了刻畫(huà),同時(shí)電影這一藝術(shù)表現(xiàn)形式也具有一定的局限性,濃縮了原著中的戰(zhàn)爭(zhēng)背景和主人公的心理活動(dòng),演員出色的表演促使中國(guó)觀眾認(rèn)為《飄》就是一部愛(ài)情小說(shuō)。那個(gè)時(shí)代的人們因?yàn)榫駢阂?,而《亂世佳人》中的愛(ài)情正好慰藉他們的精神,并且希望看到小說(shuō),所以讀者的期待對(duì)傅東華選擇的翻譯策略有所影響,促使他用輕快的語(yǔ)言、娛樂(lè)性的語(yǔ)句,并進(jìn)行相應(yīng)的濃縮和改變將原著翻譯成簡(jiǎn)單的愛(ài)情小說(shuō)。而到了90年代,文學(xué)理論已經(jīng)得到了很大的發(fā)展,普通作者可以更加全面和深入的理解作品,開(kāi)拓視野,了解世界,分析人性。李野光等人在這樣的背景下選擇忠于原著的翻譯策略。
再次,對(duì)讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行關(guān)照。譯者選擇翻譯策略的另一個(gè)影響因素是讀者的閱讀習(xí)慣。我國(guó)古典文學(xué)作品重視敘事,不重視心理描寫(xiě)。外國(guó)文學(xué)作品總是描寫(xiě)心理,刻畫(huà)人物的內(nèi)在情感以及心理活動(dòng),突出人物的形象。20世紀(jì)40年代的讀者傾向于我國(guó)傳統(tǒng)敘事的寫(xiě)作方式。傅東華翻譯的《Gone with the wind》略譯和刪減了很多環(huán)境和心理活動(dòng)的描寫(xiě),充分體現(xiàn)出其對(duì)讀者閱讀習(xí)慣的考慮。比如其譯本的第三十五章刪節(jié)大概八九千對(duì)Scarlett的心理以及Tara莊園的描寫(xiě)。而隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,我國(guó)小說(shuō)已經(jīng)開(kāi)始應(yīng)用心理描寫(xiě)寫(xiě)作方法,并且發(fā)揮塑造人物性格的作用,讀者也能接受這一寫(xiě)作手法,促使李野光等人完全翻譯了原著中描寫(xiě)心理的語(yǔ)言和內(nèi)容。
綜上所述,接受理論視閾下分析譯者的翻譯策略是一個(gè)新的研究思路。傅東華在翻譯《Gone with the wind》時(shí)并沒(méi)有完全忠于原著,可是它有自身存在的合理性。譯者在自己所處的時(shí)代解讀原著,翻譯有必要考慮讀者的期待視野,例如接受能力、精神需要等,盡量與讀者的審美觀念保持一致,并選擇歸化翻譯策略,用生動(dòng)活潑的語(yǔ)言表現(xiàn)出作品的內(nèi)容。傅東華翻譯的《Gone with the wind》是一個(gè)過(guò)去的譯本,在當(dāng)前的時(shí)代體現(xiàn)出了一定的價(jià)值,也得到人們的尊重和喜愛(ài)??墒?,隨著時(shí)代的發(fā)展,讀者能夠接受更多的東西和文化,并且希望讀到原汁原味的著作,所以李野光的譯本是時(shí)代發(fā)展的一種需求。因此,譯者選擇歸化還是異化的翻譯策略在一定程度上決定于譯者所處的時(shí)代和讀者的期待視野。
[1]曹曉晶.從接受理論看愛(ài)麗絲漫游奇境記中譯本[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(01).
[2]張慶雄.簡(jiǎn)述康士坦茨學(xué)派的接受理論[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2004(02).
[3]戴舒芩.讀者與文本——接受理論的兩極[J].文教資料,2007(21).
[4]周庭華.從接受理論看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2005(03).
[5]吳艷暉.談接受理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義[J].考試周刊,2009(28).
[6]楊秋云.論文學(xué)翻譯中的傳神──《飄》的兩種漢譯版本比較[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(03).
[7]王春霞.歸化與異化的完美結(jié)合——評(píng)傅東華譯作《飄》[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(04).
[8]馮慶華,王昱.從文化交流的宏觀角度研究翻譯——《飄》的譯本研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(03).
[9]陸穎.翻譯:社會(huì)文化語(yǔ)境中的重寫(xiě)——傅東華譯《飄》之個(gè)案研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(02).
To explore translation strategies of Donghua Fu'perspective of "gone with the wind" under the perspective of reception theory
Li Xiao-long
(Yunnan University Institute of Tourism Culture, Lijiang Yunnan, 674100, China)
Under the perspective of reception theory, the reader determines the existence and significance to a large extent, the value of a translation depends on the reader's acceptance. Based on this, the paper analyzes the Fu Dong-hua translations and Li Ye-Guang translations of "Gone with the wind", shows that the choice of translation strategy through the comparison, it needs to give full consideration to the translator's own s and the Horizon of expectation of reader's,to provide new train of thought for the future translators translation studies
reception theory; translation strategies; choice; horizon of expectation
H059
A
1000-9795(2014)012-000139-02
[責(zé)任編輯:鮑 雨]
李小龍(1985-),男,湖北荊州人,漢族,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。