耿 欣
(江蘇師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
作為語言學(xué)的一個分支學(xué)科,認知語言學(xué)自20世紀80年代誕生以來,迅速進入了發(fā)展的黃金時期。認知語言學(xué)認為,人類知識的根本在于認知能力,因此語言的創(chuàng)建、學(xué)習及運用從基本上都必須透過人類的認知加以解釋。進入21世紀以后,學(xué)者們普遍地將認知語言學(xué)同翻譯理論和實踐結(jié)合起來,運用認知語言學(xué)的理論分析和研究翻譯問題。
認知語言學(xué)之所以能夠應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,是有一定的理論基礎(chǔ)的。翻譯活動離不開認知,翻譯的過程就是在理解源語語言的基礎(chǔ)上,加之對語用、語義或句法的分析,將源語語言轉(zhuǎn)化為可被目的語受眾所接受的語言。這其中包含了對目的語語言和文化環(huán)境的復(fù)雜多變的認知活動。此外,翻譯的過程是一種復(fù)雜的心理活動,譯者必須結(jié)合本民族的特點以及譯者自身的翻譯風格以及特定的社會地理人文環(huán)境,對源語語言進行識解。因此,從認知視角去解讀和研究翻譯,是有別于傳統(tǒng)翻譯理論的全新研究視角,開辟了翻譯研究的新領(lǐng)域,使翻譯研究得以走向深入。
語言是人們通過感官體驗、認識世界的產(chǎn)物,從這一角度講,語言是主觀的;語言同時又受時代、環(huán)境、人文、地理、政治等因素的制約,所以綜合起來說,語言是主客觀互相作用的產(chǎn)物。
翻譯不僅是語言形式的簡單轉(zhuǎn)換,更需要譯者豐富的認知行為,因此從認知語言學(xué)的角度來研究翻譯,能更好地理解原文本的意義,在原文本和譯本之間架構(gòu)一座認知的橋梁,使目的語讀者能夠更好地了解文本。
認知語言學(xué)認為,轉(zhuǎn)喻是人們?nèi)粘K季S的一種方式,它以經(jīng)驗為基礎(chǔ),遵循一般和系統(tǒng)的原則,并被用于組織我們的思維和行為,屬于認識世界的一種認知方式。一些學(xué)者從不同的角度對轉(zhuǎn)喻進行了研究。Radden和K?vecses認為,轉(zhuǎn)喻是在同一個理想化認知模型(ICM)中,一個認知實體、載體在同一有組織的概念結(jié)構(gòu)知識域中向另一概念實體或目標提供心理可及。趙彥春教授把轉(zhuǎn)喻劃分為必然性轉(zhuǎn)喻和或然性轉(zhuǎn)喻,分別包括全局性和局部性兩種類型。
必然性轉(zhuǎn)喻是指當譯者無法逾越語言上的某些障礙時,受原文可譯性的制約而采取的一種翻譯策略,這種策略雖不可避免地引起原文和譯文之間的偏差,但卻可以盡可能地在整體上再現(xiàn)原文的意義和效果,做到對原文的忠實和對等,比如為了達到幽默效果而采取的轉(zhuǎn)喻策略。不同民族和語言之間的幽默點不同,為了忠實地傳達原文的幽默,不可避免地會使用到轉(zhuǎn)喻策略,使讀者能夠身臨其境地感受到原文的幽默意境。
或然性轉(zhuǎn)喻是指在翻譯過程中,有很多可供選擇的方法,轉(zhuǎn)喻法并不是不可避免的選擇。然而譯者出于個人的偏好或者翻譯水平的局限,又或者是為了達到某種特殊的效果而采取了轉(zhuǎn)喻策略。比如在翻譯詩詞時,為了達到押韻效果對譯文進行一定的調(diào)整,從而追求音韻和形式的完美結(jié)合。這時,譯者追求的往往是全局性轉(zhuǎn)喻,即忽略字與字、詞與詞之間的轉(zhuǎn)喻,希望在全局上達到對原文意義的傳遞,使原文的意境和情感在目的語中成功地再現(xiàn)。
轉(zhuǎn)喻具有以下三種認知原則。首先是臨近性原則。臨近性(contiguity)是轉(zhuǎn)喻定義中最核心的概念,對轉(zhuǎn)喻的傳統(tǒng)解釋都基于“臨近性”(contiguity)的概念。人們在認識事物時,往往會把相似的事物劃入一個范疇,或者視為一個單位,同一認知域的兩個事物常屬于相似的范疇或單位,他們之間有著某種聯(lián)系。假定有事物A和B,A、B并不相類似,但是A和B存在某種密切的聯(lián)系,即當人們認識A時,便很容易認識B,因此人們便可以借助對A的認識來了解和掌握B。因此,轉(zhuǎn)喻并不是指“A像B”,而是“通過A可以聯(lián)想到B”。正是這種“聯(lián)想”使人們得以創(chuàng)造新的概念,使語言更加豐富。
其次是相對凸顯原則。相對凸顯原則是指事物的屬性分為多個層面,人們在認識事物時,會優(yōu)先認識事物中最突出、最容易理解的屬性。Coulson和Alac共同指出,相對凸顯的認知原則為不同的轉(zhuǎn)喻提供理據(jù),喚起次凸顯,也就是說,相對凸顯原則幫助人們在認識事物時創(chuàng)造一個參照點,人們根據(jù)這個參照點建立相應(yīng)的語境,以幫助人們認識事物的其他層面或?qū)傩?。這個參照點要凸顯的并不是它本身,而是以它自己為背景,幫助人們認識和了解事物的其他屬性。
最后是可及性原則??杉靶?Accessibility)是指當在會話中接觸到新的語言單位時,可以喚醒已儲備的某個語言單位或者記憶以保證會話的順利進行。在構(gòu)建一組會話時,說話者往往會提出各種代表不同屬性的詞語,這時就要求聽話者構(gòu)建一個語境以幫助理解說話者的含義。在這個構(gòu)建的過程中,就要求聽話者喚醒已有的語言儲備,并以此在說話者和聽話者之間架構(gòu)心理通道,以便使雙方的溝通順利進行。
構(gòu)式是一定的語言形式和意義的匹配,它承載著語言的意義及其特殊結(jié)構(gòu)的作用。構(gòu)式的意義不是其各部分意義的簡單疊加,也不會完全獨立于其意義之外,而是基于一定結(jié)構(gòu)上意義的重組。
“V-起來”構(gòu)式依據(jù)其句法上不同的分布,衍生出多種語義上的解釋。
1 謂語位置的“V-起來”構(gòu)式 謂語位置的“V-起來”構(gòu)式有三類,第一類表示人或物體由下向上的空間位置移動,例如:“太陽從山那頭升起來了?!钡诙惐硎緞幼魍瓿刹⑷〉昧四撤N結(jié)果,例如:“媽媽把孩子的玩具都收起來了。”第三類表示動作開始進行并繼續(xù)下去,例如:“嬰兒突然哭起來?!?/p>
2 主語前位置的“V-起來”構(gòu)式 對一些特定的動詞,例如“說、看、聽、算、想”等,在其后面加上“-起來”,可以表示對情況的推測和估計,帶有說話人強烈的主觀色彩,也可以作為插入語使用,例如:“這里邊想起來可大有文章啊!”
3 謂語前位置的“V-起來”構(gòu)式 此類“V-起來”構(gòu)式具有“當……的時候”的用法,兼有假設(shè)意味,后面緊跟著謂語結(jié)構(gòu),例如:“她笑起來很好看?!?/p>
本文著重對謂語位置的“V-起來”構(gòu)式以及主語前位置的“V-起來”構(gòu)式加以研究,結(jié)合相關(guān)理論,并以《紅樓夢》楊憲益、戴乃迭譯本(下文簡稱楊譯本)及霍克斯譯本(下文簡稱霍譯本)的對比為基礎(chǔ),發(fā)掘此類“V-起來”構(gòu)式的翻譯技巧及策略。
曹雪芹的《紅樓夢》是中國古代四大名著之一,為章回體長篇小說?!都t樓夢》是清朝中期的文學(xué)作品,成書于封建社會晚期,行文方式較少受到外來語的影響?,F(xiàn)列舉《紅樓夢》中出現(xiàn)的“V-起來”表達式,并給出楊譯本和霍譯本對應(yīng)的譯文,有針對性地研究“V-起來”構(gòu)式的翻譯策略。
例1.及到了他門前,看見士隱抱著英蓮,那僧便大哭起來,又向士隱道:“施主,你把這有命無運、累及爹娘之物抱在懷內(nèi)作甚!”
楊譯本:When they reached Shiyen’s gate and saw the child in his arms, the monk burst into lamentations, “why are you carrying that ill-fated creature, sir?”
霍譯本:When his strange pair reached Shi-yin’s door and saw him standing there holding Ying-lian, the monk burst into loud sobs, “ Patron,” he said, addressing Shi-yin, “what are you doing, holding in your arms that ill-fated creature who is destined to involve both her parents in her own misfortune?”
可以看出,楊譯本和霍譯本均把“大哭起來”翻譯為“burst into”構(gòu)式。我們把這種翻譯歸類為“采用目的語的特有喻體”,即在這種情況下,兩種不同的語言用不同的喻體表達相同的喻標,譯者需用目的語喻體翻譯源語喻體,以便向目的語讀者傳遞相同或者相近的信息。在英文中,關(guān)于“突然開始”這一概念,常用“burst into”構(gòu)式,比如“burst into laugh”,“bust into claps”等,楊譯本和霍譯本均遵照了目的語的使用習慣,這種翻譯不僅準確,而且易于為目的語讀者所接受,便于目的語讀者理解文本所飽含的情感。
例2.自薛蟠父親死后,各省中所有的賣買承局、總管、伙計人等,見薛蟠年輕不諳世事,便趁時拐騙起來,京都幾處生意漸亦消耗。
楊譯本:Moreover, since the death of Xue Pan’s father, all the managers and assistants in the Purveyor’s offices of different provinces had taken advantage of his youth and inexperience to start swindling, and even the business in the various family shops in the capital was gradually falling off.
霍譯本:This circumstance, coupled with the fact that, since the death of his father, the managers, clerks, and factors of the family business in its various agencies throughout the provinces had profited from Xue Pan’s youth and ignorance of affairs to feather their own nests at the firm’s expense.
此處原文中“便趁時拐騙起來”的“起來”,指代的是一種趨勢,表示從一種狀態(tài)向另一種狀態(tài)轉(zhuǎn)變的趨勢和方向。楊譯本中用了簡單的“start”表示一個動作的開端,而霍譯本索性忽略了“起來”的實詞翻譯,使用不定式“to”表達動作的開始,可見此處的“起來”對于翻譯并沒有太多的意義,即便是忽略了對它的翻譯,行文也不會有障礙,不會對目的語讀者的理解造成障礙。我們可以把這類翻譯歸類為“舍棄源語喻體”。
英漢語言表達習慣的不同,決定了在翻譯的過程中不可能時刻做到“一對一”,兩種語言之間在翻譯時一定會有“不對稱”的情況。
本文對“V-起來”構(gòu)式做了分析和介紹,并從原型轉(zhuǎn)喻理論視角分析、研究了《紅樓夢》楊譯本和霍譯本中“V-起來”構(gòu)式的翻譯方式。從中可以看出,用認知語言學(xué)理論解釋翻譯中的問題是可行的,認知語言學(xué)為翻譯研究開辟了新的思路,提供了新的方法。通過探索原型轉(zhuǎn)喻理論在翻譯中的應(yīng)用,為翻譯研究和翻譯實踐提供了有效的理論指導(dǎo)。
參考文獻:
[1] GOLDBERG A E.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:Chicago University Press,1995.
[2] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago press,1980.
[3] LANGACKER R.Reference-point constructions[J].Cognitive Linguistics,1993(1):1-38.
[4] 呂俊.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5] 盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國翻譯,2011(2):64-67.
[6] 沈家瑄.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當代語言學(xué),1999(1):3-15.
[7] 張輝,盧衛(wèi)中.認知轉(zhuǎn)喻[M].上海:上海教育出版社,2010.