text_李麗
翻譯家李玉民眼中的莫迪亞諾:他獲獎是“意料之外,情理之中”
text_李麗
10月9日,2014諾貝爾文學獎公布,以納粹占領時期為主要寫作背景的法國著名小說家帕特里克·莫迪亞諾(以下簡稱莫迪亞諾),摘下本年度諾貝爾文學桂冠。瑞典皇家學院高度評價莫迪亞諾,“他用記憶的藝術喚起人類最難以掌握的命運,揭露二戰(zhàn)時期法國被占領的浮生百態(tài)?!倍蟻喼Z在中國并不陌生,有指上世紀八、九十年代活躍于中國文壇的前衛(wèi)作家王小波及王朔,在寫作手法和語言風格上均受到莫迪亞諾的影響。說到莫迪亞諾的中文版譯作,漓江出版社出版的“法國廿世紀文學叢書”中的《尋我記·魔圈》和《一度青春》就包括了他的6部作品。10月11日,筆者通過出版社聯(lián)系上翻譯家李玉民先生,從他的角度,為讀者展示一個莫迪亞諾的文學形象。
在莫迪亞諾獲獎的消息公布后,一些舊書交易網(wǎng)站顯示有漓江出版社版的《尋我記·魔圈》、《一度青春》的出售信息。其中,《尋我記·魔圈》為“1992年3月初版5000冊”;《一度青春》為“1993年8月初版,印量僅2500冊”。這兩套書的標價也隨之“水漲船高”。據(jù)漓江出版社的圖書編輯小周介紹說,上世紀90年代初,由中國社會科學院外國文學研究所的學者柳名九主編的“法國廿世紀文學叢書”在漓江出版社出版,該套叢書有5輯,共35冊書,不僅有杜拉斯的《長別離·廣島之戀》、薩特的《魔鬼與上帝》、加繆的《正義者》等作品,還包括了2014諾貝爾文學獎“新科狀元”莫迪亞諾的《尋我記·魔圈》和《一度青春》這兩冊書,只不過當時莫迪亞諾的名字被譯作莫狄阿諾。
“這套叢書也算是出版界的一套經(jīng)典,影響深遠?!痹谶^去20多年后,曾負責翻譯莫迪亞諾作品的翻譯家李玉民,再回憶起這套叢書的點點滴滴時,仍然記憶猶新。
李玉民介紹說,那套叢書里有莫迪亞諾的兩冊書共6部作品,《尋我記·魔圈》里包括《尋我記》、《魔圈》、《夜巡》,《一度青春》里包括《一度青春》、《凄涼別墅》和《往事如煙》。他負責翻譯的是《尋我記》、《魔圈》、《夜巡》、《一度青春》共4部。到2006年,他與上海三聯(lián)出版社合作再出版莫迪亞諾的作品時,將《一度青春》去掉,換成莫迪亞諾的另一部小說《星形廣場》,后又加上《暗店街》、《夜巡》等作品,而且,此時《魔圈》的譯本也更名為《環(huán)城大道》。
因為30多年翻譯法語作品的經(jīng)歷,李玉民也跟不少法語作家打過交道,“一般除非是出版社安排,要不然我也不會特意去拜訪原作者。而有時候是作者會主動跟譯者聯(lián)系,這時候我也不拒絕跟他們交往和互動?!边@些年來,李玉民雖然沒有直接跟莫迪亞諾交往,但是通過他所認識的法國作家和出版界的朋友們,也了解到一些關于莫迪亞諾的性格特點,“他為人很低調(diào),一般不輕易見人,也不輕易見媒體。”
“意料之外,情理之中?!碑斦劦侥蟻喼Z獲得諾貝爾文學獎,李玉民認為他在法國不算最靠前的作家,而屬于那種相對冷門的作家,所以有點令人出乎意料,而說他獲獎是情理之中,是因為他的文學成就已經(jīng)達到獲獎標準。
到目前為止,李玉民翻譯了莫迪亞諾的作品將近有10部,幾乎達到莫迪亞諾中文譯作數(shù)量的一半。因此,在國內(nèi)翻譯界中,李玉民應該算是一位對莫迪亞諾作品比較熟悉的翻譯家。
“當時柳鳴九組織編寫‘法國廿世紀文學叢書’,我不僅要翻譯莫迪亞諾的作品,還要完成叢書包含的其他法國作家的作品。選擇他們的作品入?yún)矔?,是因為他們的文學地位在20世紀上半葉的法國影響都還不錯?!崩钣衩裾f,他接觸到的莫迪亞諾的法文版作品,都是由法國伽利瑪出版社出版的,那是法國最著名的出版社之一,而莫迪亞諾的絕大部分作品幾乎都是在這家出版社出版。
就李玉民所了解,莫迪亞諾的作品篇幅都不長,按照他翻譯的速度,莫迪亞諾的3部24萬字的作品,他花了半年多時間翻譯完成。
“他都是使用很規(guī)范的法語寫作,語言典雅,文字簡潔?!边@是學了8年法文的李玉民對莫迪亞諾作品文字特點的概況和總結。
“但是莫迪亞諾的作品內(nèi)容比較復雜,迷霧重重,有很多懸念。人物關系復雜模糊,真真假假,假假真真?!闭劦侥蟻喼Z作品的構思時,李玉民話鋒一轉,開始進一步分析認為,他的很多作品幾乎都是圍繞一個主題去展開,即尋找自我,尋找父親、同伴,他是以偵探小說的形式,從蛛絲馬跡中去找尋過去,對過去進行探索?!八械男≌f最終都是沒有結果的,只是寫出了疑團,營造了一種緊張的作品氣氛,試圖告訴人們,在特定的第二次世界大戰(zhàn)的背景之下,人的命運是無法捉摸和把握的。”
已故作家王小波的《萬壽寺》頭一句話就提到了莫迪亞諾的小說《暗店街》的第一句話:“我的過去一片朦朧……”當談到國內(nèi)作家是否受到外國作家的作品影響時,李玉民認為“影響是很自然的事,毫無疑問,中國作家不同程度受外國文學作家,只是大家根據(jù)自己的需要,吸收不同作家的寫作技巧”,正因為王小波寫出來了,所以大家都知道了他受到莫迪亞諾作品的影響。
“就我個人來說,我很喜歡莫迪亞諾的作品,因為都是我用心翻譯的作品,也算是我對他山之石進行的一種再創(chuàng)作?!崩钣衩襁€談到,外國文學在中國文學里也算一個很重要的品種,會不斷融入中國文學里來,隨著諾貝爾文學獎的公布,還會不斷引進獲獎作家更多新的作品,使得外國文學作品越來越豐富。
“因為獲獎了,關注度提高,更多人關注他的文學作品,是好事,出版社也高興,而這也是譯者翻譯的目的?!崩钣衩裾J為,借著諾貝爾文學獎這股東風,莫迪亞諾作品翻譯到中國20多年來所沒有達到的知名度,將會在短期內(nèi)達到一種“井噴”的態(tài)勢,可能多家出版社將加入到版權爭奪戰(zhàn)中來。
李玉民:首都師范大學法語教授。教學之余,從事法國純文學翻譯30余年,譯著80多種,約2000萬字。主要譯作:小說有雨果的《巴黎圣母院》《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》《加繆全集·戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、阿波利奈爾詩選《燒酒與愛情》等六種。此外,編選并翻譯《繆塞精選集》《阿波利奈爾精選集》《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。