There is a group of people who are supposed to have stable “home” or about to have a new “home”, but they have to be on the way for the most of the time because of work. Rushing about, airplanes, and business trips almost take up their whole life. Most of them are perseverance and have extraordinary ability to bear hardships and stand hard work. They enjoy the busy business trips, and some of them even define them as “home on the tramp”. For us, rushing about is exhausting, but for them, rushing about is a way of life.
有這么一群人,他們中有的原本有著固定的“家”,有的正要建立一個(gè)全新的“家”,可因?yàn)楣ぷ餍枰?,他們不得不常年奔赴在路上。趕時(shí)間、坐飛機(jī)、出差幾乎占據(jù)了他們生活中的大部分。他們大多性格堅(jiān)忍,有著異乎常人的吃苦耐勞的品質(zhì)。他們享受著繁忙的出差工作,甚至把它定義為“流浪的家”。于我們而言,奔波是一種勞累,于他們,奔波則是一種生活方式。
On the Way, I Choose
My Own Life
在路上 我選我生活
Compere, singer, real estate engineer, public relation and star’s agent used to be Zeng Hongfei’s identities, but now he is a make-up artist always “on the way”.
From past till now, Zeng Hongfei’s rich experience seems telling him one thing, no matter in what kind of position, the identity of the person is changing from time to time. The seemingly stable work in the past brought him generous income and fixed residence, but he still chose to abandon those identities, walk out of the company and get rid of the control of the leadership. He thought very easily at that time and just wants to control his own life.
For him, those abandoned identities are just ways for a fledgling student to make a living. When Zeng graduated from Sichuan Conservatory of Music, he only thought how to support himself and get established in society, which may be one of the most pressing needs for all the graduated -- to live first and then enjoy the life. If the basic needs for life cannot be satisfied, how can a person think about his ideal?
主持人、歌手、地產(chǎn)策劃、公關(guān)、明星經(jīng)紀(jì)人,這些都曾經(jīng)是曾宏飛的身份之一,而現(xiàn)在,他是一個(gè)經(jīng)常行走“在路上”的化妝師。
從過(guò)去到現(xiàn)在,曾宏飛豐富的閱歷似乎都在對(duì)他訴說(shuō)著同一件事,不論身在什么樣的位置,在做事過(guò)程中人的身份始終是在不斷轉(zhuǎn)換中的。以前做過(guò)那些看似穩(wěn)定的工作,也曾經(jīng)為他帶來(lái)優(yōu)厚的收入,固定的住所,而他卻依然選擇拋棄那些身份,走出公司,走出領(lǐng)導(dǎo)的掌控,他當(dāng)時(shí)的想法很單純,只不過(guò)想把控自己的人生罷了。
對(duì)他來(lái)說(shuō),以前那些被他拋棄掉的身份只不過(guò)是一個(gè)初出茅廬的學(xué)生用來(lái)謀生的手段而已,從四川音樂(lè)學(xué)院畢業(yè)時(shí),他想到的只有如何養(yǎng)活自己,如何在社會(huì)上立足,這或許是所有剛畢業(yè)學(xué)生們最迫切的一個(gè)需求,先生存再生活。如果生活不能溫飽,又何談理想?
Now Zeng Hongfei experiences no longer troubles of survival, but how to better enjoy his life. His present job needs him to follow the clients’ time arrangement. No matter it is in a theater group or for artist’s filming, those jobs are like cables that intertwine him within. In his eyes, there is no concept of nine-to-five and he runs directly to his job as long as work calls.
When he started to do the job, he cannot adjust to it since the time is not fixed and income cannot be expected. But he soon got used to it. He said, he likes a lot the sense of achievement when finishes one make-up, which he can enjoy at every work. In terms of the clients, their praise is also the drive for his progress.
When spoke to the hardship, Zeng said, every job has its hard part. Unfixed working time and unable to make a clear distinction between work and rest time cannot be problems. Just like he said, “Since you choose this job, you should accept the accompanied tough things.” The difficulties are nothing to him for he himself keens on fashion. Though he feels bored when with the theater group in the fields, he gets refreshed as long as starts to work.
而現(xiàn)在的曾宏飛,更多體驗(yàn)到的不再是生存的困擾,而是如何更好地生活。他現(xiàn)在的工作性質(zhì)導(dǎo)致他經(jīng)常要跟著客戶(hù)的時(shí)間走,不論是劇組還是藝人的拍攝,這些工作好像網(wǎng)線一樣把他纏繞其中。在他眼里早已沒(méi)有了朝九晚五的概念,只要工作召喚,那么就直線奔去。
剛開(kāi)始做這份工作的時(shí)候,他也有不適應(yīng),時(shí)間不固定不說(shuō),收入也經(jīng)常無(wú)法按照預(yù)期,不過(guò),很快他就適應(yīng)了。他說(shuō),他很享受每次完成一個(gè)妝之后的成就感,這樣的成就感在每一次的工作中都能體會(huì)到。在客戶(hù)方面,他們的稱(chēng)贊也都成為支撐他前進(jìn)的動(dòng)力。
說(shuō)到辛苦,曾宏飛則這么看待,每份工作都有它辛苦的地方,工作時(shí)間不固定,無(wú)法明確區(qū)分工作和休息時(shí)間,這些并不能成為問(wèn)題,因?yàn)榫腿缢f(shuō)的,“既然選擇了這份職業(yè),那么也一定要接受這些艱苦?!睂?duì)于本身就熱衷于時(shí)尚的他來(lái)說(shuō),這些苦都已不算什么,雖然偶爾也會(huì)在跟著劇組到鄉(xiāng)間野外的時(shí)候,感到枯燥無(wú)聊,但只要一開(kāi)工,他的精神頭立馬就上來(lái)了。
Frequent business trips make him blur the feeling of home sometimes, so he can understand why some stars are very picky on hotels or beds and pillows. “Sometimes people cannot sleep well since the environment is so terrible.” It happens when Zeng is on traveling, and his way of dealing is to bring one piece of personal items with him. Sometimes it is the most commonly used perfume to create a sense of home through familiar smell, and sometimes it is an often-drink coffee to calm down his blundering soul.
Zeng Hongfei starts to get used to and enjoy his working status and treats this job as his life. He feels relaxed when he got rid of the past state of only working for survival. He said, “Although he still worries about the job, the feeling of being recognized is very good.” He often sends his pictures of working from dawn to night to the WeChat and enjoys his day in the theater group. It has become his normal life to strive forward readily no matter in outdoor scenes or indoor scenes late at night.
To be always on the way and in the status of departing is his chosen life and belongs to his own life style.
頻繁的出差讓他偶爾會(huì)模糊掉家的感覺(jué),所以他很能理解一些明星會(huì)在酒店乃至床鋪枕頭上的挑剔?!坝械臅r(shí)候環(huán)境真的很糟糕,會(huì)睡不好”,經(jīng)常在出差狀態(tài)中的他也會(huì)遇到這樣的情況,他的處理辦法就是隨身帶上一件貼身物品,有的時(shí)候是平時(shí)自己最常用的香水,用熟悉的氣味營(yíng)造家的感覺(jué),有的時(shí)候則是平時(shí)經(jīng)常喝的一款咖啡,用一杯咖啡安撫自己偶爾浮躁的靈魂。
開(kāi)始習(xí)慣和享受現(xiàn)在工作狀態(tài)的曾宏飛,已經(jīng)把這份工作當(dāng)做了一種生活,拋棄以前那種只為生存而工作的狀態(tài)后,他整個(gè)人都舒緩了,他說(shuō),“雖然也會(huì)為工作的事兒操心,不過(guò),慢慢被人認(rèn)可的感覺(jué)真的挺好的?!彼麜r(shí)不時(shí)地會(huì)在朋友圈發(fā)上他起早貪黑的靚照,也會(huì)享受在劇組日子。不論是外景還是挑燈夜戰(zhàn)的內(nèi)景拍攝,時(shí)刻全力以赴,已經(jīng)成為了他的生活常態(tài)。
始終在路上,始終保持出發(fā)狀態(tài),他這樣的人生,正是他自己所選,專(zhuān)屬于他自己的生活方式。
Fu Chu jian : Having Business Trips Is A Kind of Return
傅初建: 出差是一種回歸
Fu Chujian is the chairman of Winning Star General Trading CO, L.L.C, whose business goes all over the world from Africa to Europe. Such a large-scale enterprise makes him the actual \"flying trapeze\". He travelled abroad for more than ten times every year, having been to almost every corner of the world.
If business travel is an episode for the life of average people, for him, it should be regarded as the main melody of life. I thought that he must had been fed up with such life on the go, but during my conversation with Chairman Fu, I could feel vitality and overflowing passion from every word of him. As a successful businessman, he did not put on the dog. What he had was the curiosity and passion for new things.
As for him, he does not choose business travels, but they chose him. It does not matter whether he can adapt himself to it or not, business travel is both an obligation and a responsibility for him. With so many things to think about and so many operating matters to attend to, for Chairman Fu, it is his dream and a realization of self-worth, rather than a burden.
傅初建,勝利之星綜合貿(mào)易有限公司董事長(zhǎng),他的企業(yè)遍布全球,從非洲到歐洲。這樣大規(guī)模的事業(yè),使得他成為名副其實(shí)的“空中飛人”。他每年出國(guó)十次以上,幾乎走遍了世界的各個(gè)角落。
如果出差對(duì)于別人來(lái)講還是常規(guī)生活軌跡中的小插曲,那么對(duì)于他來(lái)說(shuō)已經(jīng)算是生活的主旋律了。本以為他一定厭倦了這樣疲于奔波的生活,但是在與傅初建的交談中,你時(shí)刻能感受到一種活力和洋溢的激情。他沒(méi)有所謂成功商人的架子,讓你感受到的是他對(duì)新事物的好奇心和熱情。
對(duì)他來(lái)講,幾乎不是他選擇了出差,而是出差選擇了他。沒(méi)有習(xí)慣不習(xí)慣,出差對(duì)他來(lái)講是義務(wù)也是責(zé)任。那么多的事情要考慮,那么多的企業(yè)運(yùn)營(yíng)事宜要照顧到。對(duì)于傅初建來(lái)說(shuō),這不是負(fù)擔(dān),而是他的夢(mèng)想,是一種自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
Everyone should be responsible for his/her own choices, which represent the life he/she wants. Chairman Fu said that he was a person who liked new things. With the expansion of his business, he gradually applied the experience he had seen in foreign countries to his own product development, and those products were sold all over the world. So Chairman Fu said, he did not want to regard business trip as work, he thought it was the only way to realize his dream and was also part of his life. When he was inspecting his enterprise abroad, he did not feel like being in a strange country or having tough work, but felt like coming to another city to visit his child. At first he did not understand English, but now he can communicate with foreigners, his experience of being abroad these years has changed him into an international person. In addition, many of the designing concepts of his new products were from the materials he observed in foreign countries. Chairman Fu said, travelling abroad frequently, the largest changes of him were that his horizons were broadened and he had got multi-perspective and multi-dimension of thinking, which were of great importance to the future development of enterprises.
Chairman Fu often talks to people politely with a smile and you can see his inner peace. He said all of this came from his family and belief. Although he spent most of the time outside, it did not affect his family life, His family supported him greatly in realizing his dream. He also captured every chance he could to take the family abroad for work.
Chairman Fu said, with \"home\" on the way, he was never a “homeless”.
任何人都要為自己的選擇負(fù)責(zé),選擇代表了你想要的生活。傅初建說(shuō)自己是一個(gè)喜歡新鮮事物的人,隨著企業(yè)的擴(kuò)大,他也逐步將在國(guó)外看到和學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)用于自己的產(chǎn)品開(kāi)發(fā),這些產(chǎn)品也暢銷(xiāo)于世界各地。所以傅初建說(shuō),他不愿意將在外的工作看作出差,他認(rèn)為這是實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想必經(jīng)的過(guò)程,也是他生活的一部分。當(dāng)去國(guó)外自己的企業(yè)考察時(shí),他并不覺(jué)得到了陌生的國(guó)度,工作多么辛苦,而是覺(jué)得像來(lái)到另一個(gè)城市看望自己的小孩。從一點(diǎn)英語(yǔ)都不懂到現(xiàn)在可以和外國(guó)人交流,傅初建這些年經(jīng)常在外的經(jīng)歷已經(jīng)將他改變成一個(gè)國(guó)際化人士。除此,他的新產(chǎn)品的設(shè)計(jì)理念很多都來(lái)自于在國(guó)外觀察到的素材。傅初建說(shuō),經(jīng)常游走于國(guó)外讓他改變最大的是視野的開(kāi)闊與多角度、多元地考慮問(wèn)題。而這些,對(duì)于企業(yè)的未來(lái)發(fā)展是至關(guān)重要的。
傅初建與人的交談總是彬彬有禮,帶著微笑,可以讀出他內(nèi)心的安定。他說(shuō)這一切來(lái)自于家庭和自己的信仰。雖然大半的時(shí)間都在外,但是并沒(méi)有影響他的家庭生活,家人都極大地支持他實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。而他一旦有機(jī)會(huì)也帶著家人一起去國(guó)外工作。
傅初建說(shuō),有“家”在路上,他就不是個(gè)“流浪”的人。
Chairman Fu is lucky, in that he does not only find a happy family, the also the firm belief in his heart. As a Christian, every time he went to a country, he went to the church, saying that it is his second home and he had the most relaxing moments there. In contrast to what I thought, sometimes having business trips could make him relax. He went to another part of the world, had a look at the seed of his dream, got to the place where his soul belonged to and all the fatigue disappeared. The power of belief brought him not only inner peace but also outward contribution. At present he often travels to Africa, because he has sown another seed there. Chairman Fu said, the recent goal of his work was to \"improve people's living standards in underdeveloped countries through his career and hard work.\"
With the development of the Internet, Chairman Fu said that maybe the work in the future could be done at home, but it would did never affect his plans of going abroad frequently. For him, business trips are just another kind of return.
傅初建是幸運(yùn)的,他找到的不僅是一個(gè)幸福的家庭,更有他內(nèi)心堅(jiān)定的信仰。作為基督徒,傅初建每到一個(gè)國(guó)家,都會(huì)去教堂,他說(shuō)那是他的另一個(gè)家,在那里是他最放松的時(shí)刻。與我預(yù)想不同的是,出差對(duì)于他來(lái)講,有時(shí)卻是一件放松的事情;他到世界的另一個(gè)地方,看看自己夢(mèng)想的種子,到自己心靈的歸宿休憩,毫無(wú)疲倦。而信仰帶給他的力量不僅是向內(nèi)的安定,還有向外的奉獻(xiàn)?,F(xiàn)在他頻繁出差的地方是非洲,因?yàn)樗蚜硪活w夢(mèng)的種子種在了那里。他說(shuō),他近期的工作目標(biāo)是“通過(guò)他的事業(yè)和努力,提升欠發(fā)達(dá)國(guó)家人民的生活水平?!?/p>
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,傅初建說(shuō)未來(lái)的工作也許只需要在家里就可以完成,但這些絲毫不會(huì)影響他經(jīng)常去國(guó)外的打算?!俺霾睢睂?duì)他來(lái)說(shuō),也許只是另一種形式的回歸而已。
Those Days in the Sky
那些年 在空中
“Staring at the meandering river, finally got the guts to confront difficulties in life with ease.”
The lyrics comes out from Jonathan Lee’s song hills, For Xiaoyu(Alias), maybe it implies the reason why she choose to be a flight attendant. Four years ago, at the period of bottleneck of her career, she resolutely choose to become a stewardess of German Airline Lufthansa. It was at her best age and she longed for an opportunity to look at the world. Therefore,she made her own choice to be “in the sky”.
Meandering rivers and the rising bright moon constitutes the main scenery to those who work on the plane. In the memory of Xiao Yu, the bright moon was the greatest consolation to her when she was on shift to fly abroad. At silent nights, the aircraft flying smoothly while the bright moon outside the window attracts her eyesight and makes her immerse in its beauty. Such beautiful moments may also occur in the cockpit, when the plane is taking off and landing, a panoramic view of amazing scenery could be seen such as glamorous sunsets and shining city night landscape, she said. Anyway, the unique perspective of viewing the world from the plane is so memorable that she could never forget.
“望著大河彎彎/終于敢放膽/ 嘻皮笑臉/面對(duì)/人生的難 ”。
這是李宗盛在名為“山丘”的歌里所吟唱的,對(duì)小魚(yú)(化名)來(lái)說(shuō),或許這也是她選擇成為空姐的原因。四年前,處在職場(chǎng)瓶頸期的她毅然選擇成為漢莎航空公司的一名空姐,那時(shí)的她正當(dāng)年,也正需要一個(gè)看世界的機(jī)會(huì),于是,她選擇了“在空中”。
“在空中”的生活,除了能望到大河彎彎之外,還能望到那云中升起的明月,在小魚(yú)的記憶中,當(dāng)年的那輪明月成為了她在異鄉(xiāng)最大的慰藉。靜默的夜空里,飛機(jī)平穩(wěn)地飛行著,小魚(yú)在這個(gè)時(shí)刻望向窗外,那云中的一輪明月牢牢地抓住了她的目光,再無(wú)法轉(zhuǎn)移。像這樣的美好時(shí)刻,也會(huì)出現(xiàn)在飛機(jī)駕駛艙中,她說(shuō)在飛機(jī)起飛和降落的時(shí)候,飛機(jī)駕駛艙中能看到全景的美妙畫(huà)卷,也許是夕陽(yáng)西下,也許是夜晚的城市燈光,總之,在空中,視野是那么不同,也令她無(wú)法忘懷。
Mentioned the reason that pushed her to switch from a PR to a flight attendant, Xiao Yu quipped humorously, “It could be called my gap year. The phrase gap year was especially popular those days, so I took my chance to have an experience just like that.” At the time, she passed the three-round-interview to enter the German Airline Lufthansa and be a attendant in charge of the line from German to China. Her first flight came soon after three months’ induction training and she kept doing her job well for the following three years. But occasionally, she was still surprised by the cultural difference between the West and East. For instance, Chinese passengers would like to ask for hot water during the flight since the Chinese hold the opinion that hot water do good to stomach, but in the western culture, people used to drink cold or iced water instead. So such request could not be understood by the foreign attendant, they may take it as a unreasonable request or even being rude. Through patient explanation to the foreign cabin crew about the culture difference, they finally understand the Chinese passengers’ behavior. According to her, it can be regarded as a big event that reflects the cultural diversity between the West and the East.
During the days as a flight attendant in German, Xiao Yu had almost traveled all over Europe and she has in favor of the countries of rich cultural background the most, such as Sweden. She was absent from the apartment rented in German for a half of a month or even longer to travel all around, which made the apartment stays empty most of the time. As an attendant in charge of the line from German to China, she had the chance to fly back to China several times during a month, but either to Shanghai or Hongkong in most cases. Since Beijing is her hometown, she can fly to Beijing at least once a month to have a short stay and back on shift to fly. At that time, Xiao Yu became very organized and planned due to the fixed time schedule. Though she had got limited time to be with families, she always figure out ways and squeeze time to spend more quality time with them.
說(shuō)起當(dāng)時(shí)為何要從公關(guān)轉(zhuǎn)行到空姐時(shí),小魚(yú)幽默地打趣道:“這應(yīng)該算是職場(chǎng)間隔年吧?間隔年那個(gè)詞在那幾年特別火,所以我就選擇給自己來(lái)一把間隔年。”彼時(shí),經(jīng)歷了三輪面試的她成功地進(jìn)入了德國(guó)漢莎航空,成為了德國(guó)飛中國(guó)航班上的一名空姐。在3個(gè)月的入職培訓(xùn)后,很快就迎來(lái)了她的第一次飛行,而且這之后的3年她都做得很順手。不過(guò),偶爾她也會(huì)詫異于中西文化間的差異,就比如為客人送水這件事,中方和外方的空姐就有不同的反應(yīng)。中國(guó)人認(rèn)為喝熱水乃至溫水是對(duì)腸胃很好的事情,所以總會(huì)在飛機(jī)上向空姐提出這樣的要求。而外國(guó)人因?yàn)闆](méi)有喝熱水的傳統(tǒng),所以就會(huì)認(rèn)為中國(guó)人的這種要求有點(diǎn)無(wú)理,甚至?xí)J(rèn)為這是在找麻煩。經(jīng)過(guò)她對(duì)外國(guó)同事的講解之后,她們總算是能理解中國(guó)人的這種習(xí)慣了,這在小魚(yú)看來(lái)可算是中西方文化差異比較大的一個(gè)事件了。
在德國(guó)擔(dān)任空姐的那幾年,小魚(yú)幾乎游遍了歐洲,她更加偏愛(ài)的是有文化積淀的瑞典等國(guó)度。她基本上每個(gè)月有一半時(shí)間不在德國(guó)租的房子里居住,如果再加上出去玩的話,德國(guó)的家就有點(diǎn)形同虛設(shè)了。作為漢莎飛中國(guó)航班上的空姐,小魚(yú)其實(shí)每個(gè)月都有幾次機(jī)會(huì)飛到中國(guó),但多是飛上海或者香港,對(duì)于生長(zhǎng)在北京的她來(lái)說(shuō),每個(gè)月至少也能有一次飛回北京,短暫的呆上一兩天,隨后還要繼續(xù)飛在路上。因?yàn)楹桨嗟呐虐啾容^固定,讓小魚(yú)在那幾年里變得特別有規(guī)劃性,跟家人的相聚雖然少,但也總能抽出時(shí)間來(lái)休假,把盡量多的時(shí)間留給家人。
The downside of the job also bothered her sometimes. For example, the jet lag caused by the long-term fly from China to Frankfurt made her in a poor physical and mental condition. She was constantly caught in listless and felt absent-minded to do things. Moreover, It’s hard to meet her boyfriend, so he had to keep online and wait to talk to her via QQ messenger during her limited spare time.
After viewing a plenty of European scenery, Xiao Yu finally choose to give up the job “in the sky”. In addition to the worries about her physical condition, the pressure from her family also works. “ Though they won’t tell me they feel upset without me around, but each time I tell them I’ll go bake home, they are really pleased. It’s not hard to tell that they are looking forward to have me bake home.” Rare time to meet her boyfriend also made her families worried about their daughter’s relationship. In addition, the older generations hold the opinion that it is dangerous to be on the plane, it consumes the primordial Qi of one’s body and do harm to the health. Considering all the factors, she had to quit the job after three years working as a flight attendant and return home.
Just like the lyrics goes in Hills from Jonathan Lee, after viewing plenty of scenery in the sky, who could get more guts to confront difficulties in life. Xiao Yu’s experience of being a flight attendant in the sky could be a proper indication.
然而也有讓她比較困擾的地方,比方說(shuō),長(zhǎng)期飛往返中國(guó)和法蘭克福的航班,就經(jīng)常需要倒時(shí)差,這讓她整個(gè)人的狀態(tài)都變得非常差,經(jīng)常陷于一種乏力和無(wú)精神的狀態(tài)。做事情也經(jīng)常比較迷糊。與交往多年的男朋友也是難得一見(jiàn),他男朋友也只有經(jīng)常掛在qq上守候著她,等她工作閑暇時(shí)才能聊上幾句。
在看過(guò)那么多歐洲風(fēng)景后,小魚(yú)最后還是選擇了放棄這份飛在天上的空姐工作,除了對(duì)身體狀態(tài)的擔(dān)憂(yōu)外,也迫于家中父母的壓力,她說(shuō):“雖然他們(指父母)不會(huì)明確說(shuō)你不在他們身邊,他們會(huì)很不高興,但如果你告訴他們,我要回去了,他們就會(huì)特別高興,所以還是看得出他們對(duì)于我回家的這份期待。”另外,與男朋友聚少離多的狀態(tài),也讓家人倍感擔(dān)憂(yōu),老一輩們都覺(jué)得在飛機(jī)上太不安全了,甚至很傳統(tǒng)地認(rèn)為這會(huì)消耗她的“氣”。綜合了這許多之后,她也只能選擇在擔(dān)任空姐的三年之后辭職,回歸了家庭。
就如李宗盛歌中所唱,看過(guò)那許多空中風(fēng)景之后,或許就能放膽面對(duì)這生活中的許多難,小魚(yú)的這段空姐生涯,或許就正印證著這件事吧。
Business Trips are the Antistaling Agent for Our Love
出差是我們的愛(ài)情保鮮劑
“If I go to one of the four largest accounting firms internationally, I will have no time to be with my boyfriend.”
At the year of graduation, a classmate got the offer of a well-known accounting firm, but she hesitated in the face of such a work that needed frequent business trips, because she was afraid that the time she could spend with her boyfriend would be sacrificed. At that time, many classmates thought that her concerns were reasonable.
However, if I mention it to Stanley, who has worked for Deloitte Touche (DTT, one of the four largest accounting firms internationally) for many years, he will surely laugh, in that as far as he is concerned, business trips are the antistaling agent for the love of him and his wife Mona.
“去全球四大會(huì)計(jì)師事務(wù)所的話,我就沒(méi)時(shí)間跟我男朋友相處了?!?/p>
大學(xué)畢業(yè)那年,身邊一個(gè)同學(xué)接到了一家知名會(huì)計(jì)師事務(wù)所的錄取,但她卻在這份需要經(jīng)常出差的工作面前猶豫了,因?yàn)楹ε聽(tīng)奚c男朋友之間的相處時(shí)光。當(dāng)時(shí)很多同學(xué)都覺(jué)得她的擔(dān)憂(yōu)不是沒(méi)有道理的。
但如果現(xiàn)在我跟已經(jīng)在德勤(四大國(guó)際會(huì)計(jì)師事務(wù)所之一)工作多年的Stanley提起這件事,他肯定會(huì)笑,因?yàn)樵谒磥?lái),出差就是他和妻子Mona之間的愛(ài)情保鮮劑。
Stanley and Mona are both the members of DTT. It has been seven years since they fell in love with each other in the university. They can even say that their love develops with the job which needs business trips. Mona has been engaged on the job of auditing. Though she does not need to have as many business trips as before, every time the auditing team has such a trip, it lasts for one or two weeks. Stanley is doing the job of consulting. His business trips are comparatively shorter in time, but the frequency is very high. He has shown me the picture of his flight routines of the past half a year, which was a reticular chart that goes from north to south and from east to west. He said: “In the past years, every year the traveling time took up about one third of the whole year.”
Many people who have families are bored with business trips. Stanley and Mona have been living together since they graduated from the university. Stanley has told me clearly that he thinks business trips are not bad. In his opinion, “Every morning you get into the office, sit there and deal with the work for a whole day, and then leave the office, day after day like a routine, isn’t it boring?” I asked Stanley whether did he like going on business trip because its time was flexible, and he could work like traveling. His answer was no. Because of the requirement of high efficiency, basically his fights were before 8 a.m., and would arrive at the destination at noon. Then he would start working until the afternoon of the next day or two days later. At night he would fly to Beijing. In the process, he often needed to work overtime. Besides, except heavy work, the only thing that would wait for him was the silent hotel room. In such a state of working on the go, he would think more of his family, and when he was back, the sense of belonging would be much stronger.
Stanley和Mona都是德勤的員工,他們從大學(xué)時(shí)開(kāi)始相戀,至今已經(jīng)七年了??梢哉f(shuō),他們的愛(ài)情和婚姻一直伴著這份出差的工作在成長(zhǎng)著。Mona一直都是從事著審計(jì)的工作,盡管她現(xiàn)在出差已經(jīng)沒(méi)有剛開(kāi)始作為新人的時(shí)候那么頻繁了,但審計(jì)團(tuán)隊(duì)每次出差的時(shí)長(zhǎng)也都在一兩周左右。Stanley現(xiàn)在做的是咨詢(xún)工作,出差時(shí)間相對(duì)較短,但頻率很高,他給我展示了這半年多以來(lái)他的飛行路線記錄圖,那是一張從北至南,由東向西的密集網(wǎng)狀圖。用Stanley的話說(shuō):“這些年來(lái),每年出差時(shí)長(zhǎng)大概占據(jù)全年三分之一的時(shí)間吧。”
不少有家庭的人,往往都會(huì)厭煩出差。Stanley和Mona在大學(xué)畢業(yè)后就一直生活在一起,兩年前他們結(jié)婚了。Stanley明確地跟我表示他覺(jué)得出差挺好的,因?yàn)樵谒磥?lái):“每天一大早去到辦公室,坐下來(lái)忙碌一天,晚上離開(kāi)公司,這樣日復(fù)一日的程式化工作,不會(huì)很枯燥嗎?”我問(wèn)Stanley是不是因?yàn)槌霾钭杂啥群芨?,可以在外面處于半度假狀態(tài),所以才會(huì)喜歡上出差。Stanley給我的回答恰恰相反。由于工作效率的需求,他基本都是乘坐早上八點(diǎn)以前的飛機(jī)出發(fā),一般會(huì)在中午的時(shí)候抵達(dá)當(dāng)?shù)?,緊接著馬上開(kāi)展工作,一直到第二天或第三天的下午為止,晚上直接飛回北京。這個(gè)過(guò)程中,晚上也常常要加班,因此,除了密集的工作以外,就只有冷清的酒店在等著他。在這樣一種出差工作狀態(tài)下,人對(duì)于家庭生活的念想會(huì)越來(lái)越多,當(dāng)出差回到家以后,對(duì)家的歸屬感也會(huì)更強(qiáng)烈。
As for the affection between Stanley and Mona, it is the same as the saying” Absence makes the heart grow fonder”, temporary separations bring them with a feel of freshness. Business trips have kept a distance between them, but actually it is their way of getting on with each other. Stanley and Mona were in the same class when they were undergraduates, but they did not like to stick together every day. They had their own space, and seldom sat together in the class. Stanley told me that, at the time of graduation, he did not go to DTT with Mona but entered another accounting firm, in the thought of keeping some distance between them.
However, even Stanley can only tolerate such kind of short-term business trips. If it is a long-term business trip, such as having a work shift in another place for more than half a month, he could not accept. “I am a Cancer man and the Cancers are known for their homesickness. If I were asked to leave my home for more than a year, I could be mad.” Stanley told me that, he believed that Mona would not accept long-term business trips either. After all, business trips are only a refreshment of their life.
Business trips are part of their life now. In the long run, as their careers develop, they will finally go to stable positions that do not need to have business trips. Stanley and Mona have realized it, but just as that they tried to adapt themselves to business trips, they will gradually get used to the life that does not need business trips. At least as Stanley says, they can still create some time that they are not together, to keep the freshness of their love.
而對(duì)于Stanley和Mona兩個(gè)人的感情而言,就是那句老話“小別勝新婚”,短暫的分離讓兩個(gè)人之間有了新鮮感。出差讓他們之間保留了一定的距離,而事實(shí)上這也是他們之間的一種相處模式。Stanley和Mona大學(xué)時(shí)候是同專(zhuān)業(yè)同學(xué),但他們卻不喜歡天天黏在一起,都有各自的活動(dòng)空間,甚至連上課他們也極少會(huì)坐在一起。Stanley告訴我,畢業(yè)的時(shí)候,他沒(méi)有直接和Mona一起進(jìn)入德勤,而是去了另一家會(huì)計(jì)師事務(wù)所,也是因?yàn)橄朐趦蓚€(gè)人之間保有一定的距離。
但出差對(duì)于Stanley來(lái)說(shuō)也僅限于現(xiàn)在這種短暫的差旅而已,如果是長(zhǎng)期的出差,比如到外地輪崗半年以上的工作,他是沒(méi)有辦法接受的?!拔沂蔷扌纷?,巨蟹座是出名的戀家啊,讓我離開(kāi)家半年以上,我就會(huì)受不了了?!盨tanley告訴我,他相信Mona也不會(huì)接受長(zhǎng)期出差這種情況。畢竟出差對(duì)于他們來(lái)說(shuō)就是一種生活方式上的調(diào)節(jié)而已。
出差是他們現(xiàn)在工作生活的一部分,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,在他們的職業(yè)道路上,他們終歸還是會(huì)走向基本不需要出差的穩(wěn)定職位。Stanley和Mona都意識(shí)到了這一點(diǎn),但就像他們?nèi)ミm應(yīng)出差一樣,他們也會(huì)慢慢適應(yīng)將來(lái)不出差的生活,至少用Stanley的話說(shuō),他們還是可以給自己創(chuàng)造一些不在一起的時(shí)間,讓愛(ài)情繼續(xù)保鮮下去。
Loving on the Run
就是愛(ài)這奔波的日子
It has to go across markets and crowds to reach Xiaopei’s living place. The apartment is near the metro station of Fenzhongsi and a typical one for drifters in Beijing. The separated rooms and balconies hanging full with clothes are the scene there and accompanied by kids’ cry and vendors’ peddling. All of these are epitomes of the city and also that of Xiaopei’s brief stopover after finishing a tour.
Xiaopei is my high school classmate and also the one of the longest working time as a tourist guide among my friends.
The last time I saw her was two years ago, when she still possessed the innocence of a university student. But this time, when she appears with high heels, the increasing character of a mature woman is shown though she is a little bit tired.
Before the interview, Xiaopei just finished a job of escort-service guide for 20 days. She still needs to book flight ticket and go on the next trip after the interview.
穿過(guò)各種市場(chǎng)及嘈雜的人群,才能到小佩的住處。公寓毗鄰豐臺(tái)區(qū)分鐘寺地鐵站,是典型的北漂聚居式公寓,單間分隔,曬滿(mǎn)衣物的陽(yáng)臺(tái)是這里的風(fēng)景線,孩子的哭鬧聲與沿街小販的叫賣(mài)聲此起彼伏。這些是這個(gè)城市的縮影,也是小佩帶團(tuán)后短暫停歇地的縮影。
小佩是我的高中同學(xué),也是我的朋友圈中做導(dǎo)游這行從業(yè)時(shí)間最久的。
上一次見(jiàn)她還是在兩年前,那時(shí)候她還稚氣未脫,尚且留著大學(xué)生的書(shū)生氣。而這次的小佩腳踩高跟鞋出現(xiàn)在我面前時(shí),盡管面容因病略顯困倦,但卻遮擋不住她骨子里與日俱增的熟女氣質(zhì)。
接受我采訪之前,小佩剛剛結(jié)束了為期二十天的全陪團(tuán)。結(jié)束采訪后,她還要忙著訂機(jī)票,趕赴下一段旅程。
It was accidental for her to enter the tourist guide industry, which was just due to a whim. She herself loves traveling and became a part-time guide by chance during her college time. Then she becomes addicting to it and lasts for 4 years.
The busy season for tourism is from the last ten-day of June to the first ten-day of September, which is also the busiest time for guides. Many of them can make lots of money for the spending of a year within the 3 months but at the cost of the devotion of heart and soul day and night.
Almost 3/4 of the time in these months is on the way and they can only rest for 5-6 hours every day. Most of the time for guides is “hand-to-hand battle” against scenic spots with tourists and drivers. Besides lots of contents of explanation, they also need to mention their tourists the tips of sunshine proof, heatproof and theft proof.
誤打誤撞入導(dǎo)游行,緣于小佩的心血來(lái)潮。本就愛(ài)旅行的她,在大學(xué)期間,機(jī)緣巧合地做了兼職導(dǎo)游,從此深陷其中,一發(fā)不可收拾,一做就是四年。
旅游業(yè)旺季是在每年的六月下旬至九月上旬之間,這段時(shí)間也是導(dǎo)游在一年中忙得最不可開(kāi)交的日子。很多導(dǎo)游可以用這三個(gè)月的時(shí)間掙取足夠一年花費(fèi)的高額收入,但隨之而來(lái)的,也是沒(méi)日沒(méi)夜的全身心投入。
幾個(gè)月里幾乎有四分之三的時(shí)間是在路上,每天僅有五六個(gè)小時(shí)的睡眠。大多數(shù)時(shí)間都是和游客、司機(jī)一起,與景區(qū)“打肉搏戰(zhàn)”。再加上每天的講解內(nèi)容數(shù)量巨大,團(tuán)隊(duì)人數(shù)較多,防曬、防暑、防賊就成了必不可少的注意事項(xiàng)。
But Xiaopei cares nothing for this and loves the industry with due diligence. For years, she has not received any complaints. What’s more, she also develops “real skills”: no matter how complicated the tourists’ identities are, she can, in the shortest time, figure out the total cost of entrance tickets including the preferential ones of seniors and kids; she can classify the explanation contents according to the differences of regions and try to make every tourist understand through the easiest way.
The implementation of Tourism Law last year stipulates that, there is no “service fee” for guides and their income only paid by travel agencies for leading tourist groups. And because the job have no insurance, no guarantee, no fixed wages and no benefits, and the public is rejecting the whole tourist guides group since some black sheep, most of the young girls just take the job for fun and jump into other industries after a while. However, Xiaopei is an exception, “I just like working as a guide, which makes me happy and energetic.”
可這些小佩全都不以為意,她深?lèi)?ài)著這個(gè)行業(yè),盡職盡責(zé),從業(yè)幾年來(lái)從未收到任何投訴。不僅如此,她還練就了一身“真本領(lǐng)”:無(wú)論游客身份有多復(fù)雜,她都可以在最短時(shí)間內(nèi)算出享受優(yōu)惠價(jià)的老人、小孩和全團(tuán)其他成員的門(mén)票總額;她會(huì)根據(jù)游客地域的差別將講解內(nèi)容進(jìn)行分類(lèi),并用接地氣的講解方法盡全力做到讓每一位游客聽(tīng)明白。
隨著去年《旅游法》的推出,導(dǎo)游的工資沒(méi)有了所謂的“服務(wù)費(fèi)”,而完全來(lái)源于旅行社支付的基本跟團(tuán)費(fèi),無(wú)保險(xiǎn)、無(wú)保障、無(wú)固定工資、無(wú)福利,加上公眾群體因?yàn)楹趯?dǎo)游而對(duì)整個(gè)導(dǎo)游群體產(chǎn)生的排斥心理,大多年輕姑娘抱著玩一玩的心態(tài)做一段日子就轉(zhuǎn)行了??尚∨迨莻€(gè)例外,“我就是喜歡做導(dǎo)游,這工作讓我心情好,精神頭也足了”。
Her boyfriend Xiaolu then entered into her life. They met in her good girlfriend’s wedding and have been together for one and half year. It’s time for them to talk about getting married. For this 1.5 year, there are over 300 days that Xiaopei is on the way and her boyfriend has supported her from the beginning. All things depend on Xiaopei’s time including enduring spending more time apart together, buying wedding house and discussing the engagement time. But as time goes on and the wedding is coming, Xiaolu finally asked Xiaopei to change another industry. “In fact, I understand him, we both love life and my busy work indeed affects our living quality,” said Xiaopei. Maybe this winter, she will consider the change.
The wedding house is in Tianjin and they register permanent residence there. When the date is coming, after getting the marriage license, life will not be the one only for oneself. In the past, a bed, a restroom and a house near the metro station made up of the definition of “home”. Now, the wedding house is ready and just lack of a steady job, then the relationship can be more and more stable.
During the National Day just passed by, Xiaopei rejected the guide tasks of all agencies and decided to spend it with Xiaolu. Accompany is the most lasting love even if they don’t go anywhere. When it turns to job and accompany, the latter overweighs the former.
Xiaolu once said, “Let me lead you to all the places that you have never been before.” I think, for a guide, there would be no more touching confession than this.
后來(lái)男友小鹿闖進(jìn)了小佩的世界。在閨蜜的婚禮上相識(shí),相處一年半,終于也到了兩個(gè)人談婚論嫁的時(shí)候。這一年半以來(lái),小佩在路上的時(shí)間有三百多天,而男友從始至終就扮演著支持者的角色。從忍受兩個(gè)人聚少離多,到買(mǎi)婚房、商量訂婚時(shí)間,一切都向小佩的時(shí)間開(kāi)路。可隨著時(shí)間的推移,婚期的推進(jìn),男友終于還是開(kāi)口勸小佩轉(zhuǎn)行?!捌鋵?shí)我懂他,我們都是熱愛(ài)生活的人,我現(xiàn)在這么忙,確實(shí)影響到了我們的生活品質(zhì)?!毙∨逭f(shuō),可能做完這個(gè)冬天,她也真的要考慮轉(zhuǎn)行了。
婚房買(mǎi)在了天津,也有了天津戶(hù)口?;槠跐u近,領(lǐng)證后,生活就不再是自己一個(gè)人的了。從前一張床,一間衛(wèi)生間,離地鐵近,就是“家”的唯一定義?,F(xiàn)在有了婚房,還差個(gè)固定工作,這樣,感情才能越來(lái)越穩(wěn)定。
剛剛過(guò)去的國(guó)慶節(jié),小佩推掉了所有旅行社的任務(wù),決心陪小鹿過(guò)。就算哪兒也不去,陪伴是最長(zhǎng)情的愛(ài)。工作與陪伴,還是后者占了上風(fēng)。
小鹿曾說(shuō):“以后你沒(méi)去過(guò)的地方,就讓我?guī)阕咄辍薄N蚁?,于?dǎo)游而言,沒(méi)有比這更動(dòng)情的告白了吧。
The Travel Life of
a Secretary to CEO
總裁秘書(shū)的差旅人生
“Do not ask me, I should make a phone call to the secretary of my father. She knows it better.”
It is a familiar line that has appeared in many idol dramas. A CEO should always have a capable and beautiful secretary nearby, who can deal with various tasks of the company calmly and take care of the matters of his family enthusiastically , being deeply trusted by the boss and his family members.
My friend May is acting as such a role of a super secretary. My impression of May is a capable Beijing girl who always dresses herself up delicately and has a smile on the face. These years, she has been promoted from a new secretary to the Office Director of an investment company. What we see in the Moments of Wechat is that, she is a “flying trapeze” who travels around the world and tells everyone she is safe as kind of “punching in”. She has told me that in her company, from top to bottom, everyone will go on business trip for at least once every month, sometimes for business matters, but sometimes just to give the official seal of the company or some materials to the boss.
“別問(wèn)我,我先給我爸的秘書(shū)打個(gè)電話,她比較清楚?!?/p>
這是一句熟悉的臺(tái)詞,出現(xiàn)在無(wú)數(shù)的偶像劇當(dāng)中,總裁身邊總有一個(gè)萬(wàn)能的美女秘書(shū),她既能冷靜地處理好公司的大大小小任務(wù),又能熱心地打理好領(lǐng)導(dǎo)家庭相關(guān)事務(wù),深得老板及其家庭成員的信任。
我的朋友May在現(xiàn)實(shí)生活中就是扮演著萬(wàn)能秘書(shū)這樣一個(gè)角色。May給我的印象一直都是一個(gè)打扮精致,臉上永遠(yuǎn)綻放著笑容的干練北京大妞。這些年,她在一家投資公司從一個(gè)新人秘書(shū)做到辦公室主任,我們?cè)谂笥讶锟吹降乃褪且粋€(gè)游走于世界各地打卡報(bào)平安的空中飛人。她告訴我,在他們公司,從上到下每個(gè)人每個(gè)月至少要出一次差,有時(shí)候可能是要去商談業(yè)務(wù),有時(shí)候可能只是為了給領(lǐng)導(dǎo)送公司公章或一份資料。
May is the Office Director now, which in her words is “the first secretary”. In addition to the work in the office, she also has to deal with the matters of the boss’s family. For example, when we see her in the Moments of Wechat saying that she is on a business trip but posting beautiful photos of traveling, she is actually on a business trip--accompanying the family of the boss who are traveling. Even the visa application of the boss’s child is in the charge of her.
When she got down to this job, she felt curious and excited about business trips. Every time she prepared much luggage which filled the suitcase and matched the clothes she would wear in advance. However, at present, she said with a smile, she did not feel excited at all when she heard the words ”business trip”, what happened usually was that she could take her suitcase and leave the moment she got the task of going on a business trip.
May is still living with her parents now, and her father also goes on business trips frequently, leaving her mother alone at home. At the end of last year, May went on a two-month business trip, traveling throughout America for business matters.” In the two months, I traveled from one city to another every two or three days with much time spent on the way. Every time I arrived in a place, I sent my clothes to the laundry urgently.” When May mentioned the moment that she got home, her expression was both annoyed and amused, she said: “What my mother said to me first when she saw me was that ‘I have almost forgotten the existence of you and your father.’”
May現(xiàn)在已經(jīng)是辦公室主任了,用她的話說(shuō),叫“一秘”。她除了要處理辦公室事務(wù)以外,還要幫忙打理領(lǐng)導(dǎo)的家務(wù)事。比如說(shuō),當(dāng)我們看到她發(fā)朋友圈說(shuō)在國(guó)外出差,但卻不停地曬旅游美照時(shí),她確實(shí)是在出差——陪領(lǐng)導(dǎo)家屬出游。甚至領(lǐng)導(dǎo)孩子申請(qǐng)出國(guó)的事情都會(huì)交由她來(lái)把關(guān)。
剛開(kāi)始接觸這份工作的時(shí)候,May對(duì)于出差還覺(jué)得非常新鮮,每次都會(huì)提前準(zhǔn)備好滿(mǎn)滿(mǎn)一箱子的行李,搭配好每一天要穿的衣服。而如今,她笑言,聽(tīng)到出差一詞已經(jīng)沒(méi)有興奮感了,而且常常是接到任務(wù)后拎包就走。
May現(xiàn)在還和父母一起住,父親和她一樣也是經(jīng)常出差在外,往往家里只有母親一個(gè)人。去年底,May出了一趟長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)半月的差旅,輾轉(zhuǎn)在國(guó)內(nèi)和美國(guó)各地商談工作事宜。“那兩個(gè)多月,兩三天換一個(gè)城市,不停地在路上,我的衣服每到一處都是加急送洗?!盡ay提起回家的那一瞬間,露出一副哭笑不得的表情,她說(shuō):“我媽見(jiàn)到我第一句就是‘我都忘記你和你爸的存在了’”。實(shí)際上,當(dāng)我問(wèn)到她這樣的差旅生活會(huì)不會(huì)對(duì)她的日常家庭生活造成困擾時(shí),她卻認(rèn)真地反問(wèn)我:“你不知道這世界上有種東西叫視頻嗎?”在出差的時(shí)間里,她和父母建立一個(gè)微信群,隨時(shí)保持聯(lián)系,晚上空閑的時(shí)候,也會(huì)和他們視頻聊天。在她看來(lái),差旅生活并沒(méi)有影響她和父母之間的溝通。
However, after May got a boyfriend, the traveling life seemed to have some effect on her relationship. May was a responsible person, as far as she was concerned, being a secretary, it was normal for her to be ready for 24 hours with her phone on. She said: “I used to get emergent calls after I had gone to bed. Then I should drive to the company and to get a file which was suddenly remembered by the boss, and take it to the airport the next morning.” Gradually, her boss and colleagues had been used to that she could be found at any time. Especially for the business of America, she often got Emails at mid night. If she woke up at night, she would reply them seriously. One day, her boyfriend told her, her way of working was abnormal. At first, he could not tolerate the call from the company which asked her to go back to work in the middle of a date.
Now May is the Office Director, and she can give much work to others. Her business trips are not as frequent as before (when she told me this, I remembered that she had said that she went to Shanghai for five times the month before), and are going to get married. She is constantly adjusting her business trips and the paces of their life. But being “the first secretary”, there is still much confidential work that needed to be implemented by herself. Even though it is the work for three persons, she has to do it for the boss alone. Fortunately, now her boyfriend understands her, and their paces of life are in harmony.
Many people around May live a life on the go. Many living examples have told her that if a she chooses such a life and decides to have a family, she should deal with the problem of balance: they must understand each other, and on a large extent, the comparatively stable side should learn to tolerate.
然而,May自從有了男朋友以后,差旅生活好像開(kāi)始給她的戀愛(ài)時(shí)光帶來(lái)了一定的影響。May是一個(gè)盡職盡責(zé)的人,在她看來(lái),作為一個(gè)秘書(shū),24小時(shí)開(kāi)機(jī)待命是一件正常的事情,用她的話說(shuō):“我以前經(jīng)常都睡下了,突然接到緊急電話,然后自己開(kāi)車(chē)回公司去取一份領(lǐng)導(dǎo)臨時(shí)想起的文件,第二天一早再送去機(jī)場(chǎng)。”漸漸地,領(lǐng)導(dǎo)和同事也習(xí)慣了她隨時(shí)可聯(lián)系的這種狀態(tài)。尤其是美國(guó)的業(yè)務(wù),常常會(huì)在半夜給她發(fā)郵件,她如果半夜醒來(lái)了,也會(huì)認(rèn)真地回復(fù)。有一天,她的男朋友告訴她,這是不正常的工作狀態(tài)。剛開(kāi)始的時(shí)候,他無(wú)法忍受周末約會(huì)到一半,突然公司來(lái)電話把自己女朋友叫回去處理工作的情況。
現(xiàn)在的May已經(jīng)是辦公室主任了,很多工作可以交給別人去辦,出差也不需要那么頻繁(當(dāng)她告訴我這句話的時(shí)候,我記得她說(shuō)過(guò)上個(gè)月她去了五次上海)。馬上要步入婚姻殿堂的她,也在不停地調(diào)適她的差旅工作和二人生活節(jié)奏。但是作為一秘,依然有很多涉及機(jī)密工作時(shí)候必須由她親自去執(zhí)行,即使那是三個(gè)人的工作量,她也必須一個(gè)人去替領(lǐng)導(dǎo)完成。幸好,現(xiàn)在她的男朋友已經(jīng)理解她的工作,兩個(gè)人在生活步調(diào)上也已經(jīng)達(dá)成了一致。
May的周?chē)錆M(mǎn)了各式各樣的差旅人生,這些活生生的例子告訴她,選擇差旅人生后,一旦要決定組織家庭,必須要協(xié)調(diào)好一個(gè)平衡的問(wèn)題:兩個(gè)人必須要互相理解,很大程度上,相對(duì)安穩(wěn)的一方還須懂得忍讓。
Geological Investigation:
a “Go Now” Trip
地質(zhì)調(diào)研:說(shuō)走就走的出差
Shi Feng, a graduate from Peking University majoring in geology, now works at the research institute of China Earthquake Administration. The administration activated the emergency response for the recent 6 magnitude earthquake in Yunnan province, and the research institute also mobilize and send personal to Yunnan Earthquake branch to evaluate and investigate the disaster.
\"At 10 pm in the evening of the earthquake, I was asked to await orders at home. Then at 12 pm I left home. My wife helped me pack up the luggage. We both stayed up the whole night.\"
It is not the first time in this year for Shi Feng to take a trip like this. As a geological scientist, this is the normalcy. Especially in case of earthquake, a \"go now\" trip is just the routine. \"Including the Yunnan trip, I have taken 7 trips already this year. It's the nature of my work,\" said by Shi Feng lightly. Geological investigation is conducted in the open, and there are three purposes for their trips: first, scientific projects 2 or 3 times a year which usually lasts from one to one and a half months; second, academic conference 2 to 5 times a year which mainly aims for scientific communication lasting for 3 to 5 days,; and the disaster emergency response like the Yunnan earthquake. In this calculation, Shi Feng has spent four months in taking the seven trips by far this year.
In Yunnan, work is especially hard. He used to investigate in some remote villages which were seriously stricken by the disaster and do the report when he was back at night. Staying up the night before, he still needed to set off early in the morning. In the face of such high pace of work, Shi Feng did not define it with the word “suffering” and he preferred to used “responsibility” and “sense of mission”.
石峰在中國(guó)地震局研究所工作,畢業(yè)于北大,專(zhuān)業(yè)是地質(zhì)。2014年10月7日,云南省發(fā)生了六級(jí)地震,地震局啟動(dòng)了應(yīng)急響應(yīng)方案,他所在的研究所也積極調(diào)動(dòng)人力,派往云南協(xié)助云南省地震局進(jìn)行災(zāi)情評(píng)估和科考工作。
“發(fā)生地震的當(dāng)晚十點(diǎn)鐘,我接到通知在家里待命,后來(lái)12點(diǎn)鐘就從家里出發(fā)了,老婆也半夜起來(lái)幫我翻箱倒柜找出差必備的東西,我倆基本上一宿都沒(méi)睡。”
石峰這樣的出差一年內(nèi)已經(jīng)不是第一次了,作為地質(zhì)科研工作者,這幾乎是他們工作的常態(tài)。尤其是碰到諸如地震這樣的緊急情況,“說(shuō)走就走的出差”就是家常便飯?!敖衲晁闵显颇线@次,已經(jīng)是我第七次出差了,這個(gè)工作的性質(zhì)就是這樣的?!泵鎸?duì)如此頻繁的出差,石峰很淡定地介紹說(shuō),地質(zhì)科研是一個(gè)需要在野外調(diào)研的工作,出差目的基本上分成三種:一種是科研項(xiàng)目,時(shí)間一般是在一個(gè)到一個(gè)半月左右,一年當(dāng)中有兩到三次不等。第二種是學(xué)術(shù)會(huì)議,主要是為了科研交流,一般是三到五天。一年中也是大概兩到五次。還有就是像云南地震這樣的災(zāi)害緊急響應(yīng)。這樣算下來(lái),這一年石峰目前為止七次的累計(jì)出差時(shí)間也將近四個(gè)月。
在云南調(diào)研的時(shí)間,也是比較辛苦的,他經(jīng)常要到偏遠(yuǎn)受災(zāi)的村寨調(diào)查情況,晚上還要回來(lái)做匯報(bào)。晚上休息的很晚,第二天一大早又出發(fā)了。面對(duì)這樣的工作節(jié)奏,石峰并沒(méi)有覺(jué)得艱苦是定義它的詞匯,他更愿意用責(zé)任和使命感這樣的詞語(yǔ)來(lái)理解現(xiàn)在所做的工作。
“Actually, in China, there are not many people who take up geology as a career or study it. ” Shi Feng said, at first Geology was not his choice either. It happened step by step. When he began to study in Pecking University, he was transferred to Geology major. At that time he had no idea of the vocation and did not know what it was for. He just heard people saying that it was tough and its future was bleak. After graduating from Pecking University he went on studying for his master’s degree in the geological research institution. The first time he got interested in geology was when he joined in the research program of the research institution. The first research program he had with long-term business trip was for Wenchuan earthquake in 2008. For that time he stayed in Sichuan for eight months. It was this experience that made him transform from a student to a researcher. “It was the first time I had faced to earth quake and Sichuan.” I followed my tutor and senior fellow apprentice blindingly and got to know many practical matters. At the same time I realized that the essence of geology scientific research was practical experience, and practical experience could only be deeply achieved in field research.” Shi Feng said, from the first time he went on a business trip to Wenchuan to Yunnan today, except professional experience, he had also obtained the sense of achievement of self-actualization, which he enjoyed greatly. From an idea in the beginning to investigations and to the accomplishment, they were all sense of achievement that could be obtained in field research. In contrast to the suffering in other people’s eyes, Shi Feng regarded business trips as special experiences. “I like the working mode of having a business trips to the fields, because I could get along with myself in an unfamiliar environment and concentrate on what I should do.”
As for business trips, the outside consider them as boring and tough. Shi Feng said that he focused on the purpose of the thing he would do. “Business trip is only a means that you use to accomplish the goal of your work, for instance, the geology work asks me to accomplish a goal of research, then the information and data should be from field researches, and you will find things that are different to the theory you have learned. These are supplements to the work. We should not regard business trip as a boring task only or focus on the hardships of the trip itself.”
\"Go now\" trips are the mode of geological work. Shi Feng has accepted it and is now enjoying the working status. Even so, it is not so easy to put down all the worries and concerns. For him, what makes him feel guilty the most is that he has less time to spend with the family. ”My wife is a reasonable person, she understands my work and gives me much support, but I can feel that as a woman she needs my company. However, the only thing I can do is to make as many phone calls to the family as possible, telling them I am safe and communicating in time.”
Shi Feng said, the balance between work and family needed to be grouped and mastered, because you could not say no to your responsibility and obligations, but should also cater for the feelings of the family. In face of such a dilemma, you should not lose yourself, but find a way with the greatest possibility to get the balance.In Beijing, Shi Feng has a stable work and happy family. His career is going up steadily in the right direction. He said such a life allowed him to feel inner peace and wherever he was and he had never had the feel of quaking. Such “stability” is the largest motivation for him to face up to “quaking life”.
“After Wenchuan Earthquake, I have been back there for many times, because there was a long-term program there. Sometimes I really admire the people of disaster-stricken areas. Their optimism and the big heart in continuing the life impress me deeply. And every time I go back, I find the achievements of reconstruction. I often feel happy and gratified for these good changes. ”
“其實(shí)國(guó)內(nèi)做地質(zhì)工作和研究地質(zhì)的人并不是很多?!笔逭f(shuō),最初自己的選擇也并不是地質(zhì)學(xué)。是一步一步走到這樣的。最開(kāi)始在北大讀書(shū),他是被調(diào)劑到地質(zhì)專(zhuān)業(yè)的,那會(huì)兒他對(duì)這個(gè)行業(yè)沒(méi)有概念,不知道是干嘛的,只聽(tīng)別人講說(shuō)這個(gè)行業(yè)是艱苦的,前景是暗淡的。慢慢地到后來(lái)他在北大讀完了本科進(jìn)入到地質(zhì)研究所讀碩士,真正對(duì)地質(zhì)科研產(chǎn)生興趣開(kāi)始于參與研究所的科研項(xiàng)目。而第一次長(zhǎng)時(shí)間出差參與的調(diào)研項(xiàng)目就是08年汶川地震。那次他在四川待了八個(gè)月。正是這次經(jīng)歷,使他從學(xué)生轉(zhuǎn)變成一名科研工作者?!澳菚r(shí)候,面對(duì)地震、四川,都是第一次,懵懵懂懂地跟著導(dǎo)師和師兄逐漸學(xué)到了實(shí)踐中的很多東西。那會(huì)兒我也感到了地質(zhì)科研工作的精髓,就是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。而實(shí)踐一定是在野外調(diào)研中才能更深刻獲得的”石峰說(shuō),從第一次出差去汶川到現(xiàn)在的云南,他收獲的除了專(zhuān)業(yè)上的經(jīng)驗(yàn)之外,讓自己感到很享受的部分是實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的成就感。從最開(kāi)始的一個(gè)想法到去調(diào)研并且完成,這些都是在野外調(diào)研中獲得的成就感。而相比于別人眼里的艱苦,石峰覺(jué)得野外出差對(duì)他來(lái)說(shuō)是一種別樣的體驗(yàn)?!拔蚁矚g在野外出差的工作模式是因?yàn)槟憧梢缘揭粋€(gè)完全陌生的環(huán)境中,有自己跟自己相處的時(shí)間并且集中精力完全投入地做一件事。”
對(duì)于出差,面對(duì)外界人眼里看來(lái)的枯燥和艱苦,石峰說(shuō)他把重心放在事情的目的上。“出差只是你實(shí)現(xiàn)工作目的的一種手段,比如地質(zhì)工作需要我完成一個(gè)科研目標(biāo),那其中信息和數(shù)據(jù)的獲得要靠實(shí)地的調(diào)研,而且你也會(huì)發(fā)現(xiàn)跟以往所看到理論不一樣的地方,這些都是工作的補(bǔ)充。不能為了出差而出差,或者是糾結(jié)于出差本身的艱苦?!?/p>
說(shuō)走就走的出差是地質(zhì)工作的模式,石峰已經(jīng)接受它并且非常喜歡現(xiàn)在的工作狀態(tài),但盡管如此,說(shuō)放就放的牽掛卻并不是件容易的事。對(duì)于他來(lái)講,最愧疚的是少了對(duì)家人的陪伴?!拔业膼?ài)人是個(gè)通情達(dá)理的人,她理解我的工作,給予了很大的支持,但是我能感受到作為一個(gè)小女人她需要的那種陪伴。而我能做的就是盡量多的給家里打電話報(bào)平安,及時(shí)溝通交流?!?/p>
石峰說(shuō),工作和家庭的平衡是需要摸索和把握的。因?yàn)槟悴豢赡芫芙^降臨到你身上的責(zé)任和義務(wù),但是你又要顧及到家人的感受,面對(duì)這種兩難選擇,你不能讓自己跌入糾結(jié),而是應(yīng)該找到辦法,最大可能地找到平衡。在北京,石峰有穩(wěn)定的工作,幸福的家庭,事業(yè)也在步入正軌,穩(wěn)步上升。他說(shuō)這樣的生活讓他感到內(nèi)心的穩(wěn)定,不管自己的地點(diǎn)在哪里,他都從來(lái)沒(méi)有動(dòng)蕩的感覺(jué)。這種“穩(wěn)定”也是他能夠面對(duì)“動(dòng)蕩的生活”繼續(xù)走下去的最大動(dòng)力。
“汶川地震之后,我回去過(guò)很多次,因?yàn)橛虚L(zhǎng)期的項(xiàng)目在那里,有時(shí)挺佩服災(zāi)區(qū)人民的,他們的那種樂(lè)觀、那種生活還要繼續(xù)下去的豁達(dá)都讓我印象深刻。而每次回去看到災(zāi)區(qū)的建設(shè)一點(diǎn)點(diǎn)好轉(zhuǎn),我也經(jīng)常為這種美好的轉(zhuǎn)變感到由衷的開(kāi)心和欣慰?!?/p>
(The original series of articles are available on UE app. 該系列文章原載于UE app)