Depression proves to be treated medically. However, Yang Fu, president of Beijing Huilongguan Hospital expresses, “The recognition rate of depression in comprehensive hospitals is lower than 20%;less than 5% of recognized depression patients accept formal and systematic treatment, while less than 3% choose medication.
醫(yī)學(xué)上證明,抑郁癥是可以被治療的。不過(guò),北京回龍觀醫(yī)院院長(zhǎng)楊甫德表示,目前綜合醫(yī)院對(duì)抑郁癥的識(shí)別率不到20%,被識(shí)別出來(lái)的抑郁癥接受正規(guī)系統(tǒng)治療的比率不到5%,接受藥物治療的不到3%。
Besides, the Mental Health Law has been enacted at home currently, which gives relatively little prevention and protection on depression as a general framework though. Then how to prevent, diagnose and treat depression in a timely and correct manner so as to reduce more impacts depression delivers on our life, work and family?
此外,雖然目前國(guó)內(nèi)已經(jīng)出臺(tái)了《精神衛(wèi)生法》,但作為一個(gè)總框架,對(duì)于抑郁癥的預(yù)防和保護(hù)涉及還是很少。那么如何及時(shí)、正確的預(yù)防、診斷和治療,避免抑郁帶給生活、工作、家庭更多的影響?
Beneficial experience of foreign countries
國(guó)外的有益經(jīng)驗(yàn)
In France, some companies have established anti heavy stress centers especially in factories to help staff free of work-induced severe stress. Engineers there go to the centers for body-building exercises, stretches and muscle exercise at a fixed time each day. Additionally, some enterprises have specially set up lounges delicately decorated with palm drawings on the walls and equipped with recliners, cushions and relaxing facilities.
在法國(guó),一些企業(yè)為避免員工感到工作所帶來(lái)的重壓,特別在廠區(qū)建立“抗重壓”中心。每天的特定時(shí)間,工程師們會(huì)走入中心去做健身操,進(jìn)行四肢伸展和肌肉鍛煉。另外,還有一些企業(yè)特別設(shè)立了“休息室”,室內(nèi)擺設(shè)雅致,四面墻壁畫有棕櫚樹(shù),內(nèi)設(shè)躺椅、床墊等放松設(shè)施。
In Japan, telegraph companies and telephone companies conduct health check on regular basis. Japanese psychologists call for people to take deep breath and reduce sighs regularly under circumstances of sorrow and sadness for reassurance and calmness.
在日本,電報(bào)電話公司則對(duì)員工進(jìn)行定期檢查。日本心理學(xué)家呼吁人們?cè)诒с皭澋臅r(shí)候,要經(jīng)常長(zhǎng)吁短嘆,以此獲得心安的坦然和胸寬的淡然。
And in Britain, psychiatrists are making new attempts by listing book names rather than prescribing medicines to their patients. The patients look for the books assigned in the prescription at libraries and take them home for careful reading and digestion. Some of these books, can help them learn about their mental diseases, understanding how they affect their thinking and actions, while others are for self-help; the patients can remove passive thinking by learning the methods on their own given in the books.
在英國(guó),精神病醫(yī)師進(jìn)行一種給患者只開(kāi)書名,不開(kāi)藥名的新嘗試。患者拿著它到圖書館“照方抓書”,拿回家研讀消化。這些書一類是幫助患者認(rèn)識(shí)心理疾病,了解這些病是如何影響他們的思想與行為;另一類是自助書籍,患者通過(guò)自學(xué)里面的方法來(lái)排除消極思維。
Giving spiritual care
給予精神關(guān)愛(ài)
Tao Ran makes an appeal that the government should strengthen spread of popular sciences, popularize diagnosis standards of depression and it’s also essential to build relevant divisions in major hospitals. At the same time, he also maintains that the international communities should set up a “Depression Day” at an appropriate time to eliminate discrimination against depression from the society and highlight depression in their mind.
In the meantime, he also tells the reporter that it’s imperative to follow balanced dieting structure, improving intakes of high-quality protein and enhancing outdoor activities whether for media staff or people engaged in other industries. He also recommends changing education thinking of success sciences regarding traditional education held by parents and schools, intensifying reasonable and scientific use of antiboitic and containing antibiotic applied to animals. He also reminds that screening and mental health check are necessary to ensure timely treatment instead of delaying.
陶然呼吁政府應(yīng)加強(qiáng)科普宣傳,普及抑郁癥診斷標(biāo)準(zhǔn),有必要在各大醫(yī)院設(shè)立相應(yīng)科室,同時(shí)國(guó)際社會(huì)應(yīng)適時(shí)建立“抑郁癥日”,消除來(lái)自社會(huì)對(duì)抑郁癥的歧視,從心底去重視抑郁癥的危害。
與此同時(shí),他還告訴記者,不論是媒體人還是其他行業(yè)群體都應(yīng)建立均衡的膳食結(jié)構(gòu)、加強(qiáng)優(yōu)質(zhì)蛋白質(zhì)的攝入,加強(qiáng)戶外運(yùn)動(dòng)鍛煉;從根本上改變家長(zhǎng)、學(xué)校在傳統(tǒng)教育觀念上的成功學(xué)教育思維;加強(qiáng)對(duì)抗生素的合理、科學(xué)使用,嚴(yán)管對(duì)動(dòng)物身上實(shí)施的抗生素的使用;及早篩查,及早進(jìn)行心理體檢,出現(xiàn)問(wèn)題及早治療不要拖延。
Just as a saying from Miraculous Pivot. Benshen in the Inner Canon of Huangdi, sorrow means inactivity resulting from blogged breath. When we try to be open to such an imperfect world and selves, we can feel simplicity and happiness like children.
正如黃帝內(nèi)經(jīng)《靈樞·本神》所說(shuō)“憂愁者,氣閉塞而不行?!碑?dāng)我們敞開(kāi)心扉接納這個(gè)不完美的世界和不完美的自己時(shí),或許就會(huì)找回孩子般的單純和快樂(lè)。