Article composed from various writings by Joanne and Fouad Tawfilis, Co-Founders of The Art Miles Mural Project
該文依據(jù)\"藝術(shù)萬(wàn)里\"壁畫項(xiàng)目共同創(chuàng)辦人喬安娜·
塔菲尼斯和福阿德·塔菲尼斯的多篇作品撰寫
Joanne Tawfilis is also a National Commissioner of the US National Commission for UNESCO, based in San Diego, California
喬安娜·塔菲尼斯還是聯(lián)合國(guó)教科文組織美國(guó)國(guó)家委員會(huì)的國(guó)家總干事,該委員會(huì)總部位于加利福尼亞州的圣地亞哥市。
Translated by Niu Shuangmei
Throughout the world great human suffering is often caused by conflict, wars and violence or from medical or mental illnesses that result in prolonged sickness and death; or from a deep depression that stemmed from trauma in one’s personal life. Around the globe millions of malnourished hungry people find their lives drastically changed as displaced and homeless resulting from natural disasters and our deteriorating environment. One only has to look back on the earthquakes, tsunamis, floods and wild weather patterns to see how Mother Nature has unleashed her wrath on various parts of the world. Most often we find it is women and children who are the worst victims suffering from intense misery. Based on such human suffering, it seems the culture of peace could hardly exist.
It has been said that everything that is needed to build the culture of peace already exists in each one of us and in the United Nations Declaration is states that culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behavior and ways of life based on respect for life, ending of violence and promotion and practice of non-violence through education, dialogue and cooperation among individuals, groups and nations.
人類種種苦難的根源通常來(lái)自于沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)、暴力,或是使人不健康甚至死亡的醫(yī)學(xué)或心理疾病,也或是來(lái)自于由個(gè)人生活的創(chuàng)傷所導(dǎo)致的重度抑郁。以致世界上數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人在自然災(zāi)害頻發(fā)和環(huán)境不斷惡化的脅迫下,生活一落千丈,甚至營(yíng)養(yǎng)不良,忍饑挨餓陷入流離失所,無(wú)家可歸的境遇。從地震、海嘯、洪水和極端天氣的不斷頻發(fā)中,我們不難看出,大自然母親的憤怒之火已經(jīng)燃燒到了世界的每一個(gè)角落。而婦女兒童通常在這場(chǎng)浩劫中受害最深。在上述種種苦難面前,和平文化似乎已無(wú)跡可尋。
有人說(shuō)過(guò),構(gòu)成和平文化的所有因素存在于我們每一個(gè)人身上?!堵?lián)合國(guó)宣言》稱和平文化是在尊重生命、消除暴力以及通過(guò)教育和個(gè)人、集體、國(guó)家對(duì)話與合作的基礎(chǔ)之上,所形成的一套價(jià)值觀、行為規(guī)范、態(tài)度以及生活方式。
The UN General Assembly’s resolution 52/15 of 1997, by which it proclaimed the year 2000 as the“International Year for the Culture of Peace”, and its resolution 53/25 of 1998, proclaiming the period 2001–2010 as the “International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World” were followed very appropriately and logically by the UN Declaration and Programme of Action on Culture of Peace (resolution 53/243) adopted by consensus in 1999.
This visionary Programme and its eight areas of action has become a driving force that attracted a global art project that recognized the power of art to educate and motivate people to generate peace within and without. Based on the role of civil society, the Art Miles Mural Project which began in 1997, joined nearly a thousand other Non-Governmental Organizations (NGO) in their efforts to carry out an action plan to support the Culture of Peace Decade. Unfortunately as the Decade commenced, the globe was consumed by a horrific escalation of war and conflict. Coupled with rising numbers of horrific environmental disasters, the world found itself amid massive scales of displacement with people thrust into refugee status that still exist to this day.
However, as with other NGOs and humanitarian aid organizations, there were people and groups that sought ways to facilitate peace building, mending hearts and initiating healing methods in support of the culture of peace. The Art Miles Mural Project was one of those groups which has now sustained and maintains the belief that “An Act of Peace Creates Peace”.
聯(lián)大1998年第52/15條決議宣布2001-2010年為“國(guó)際和平文化十年”,第53/25條決議宣布2001-2010這十年還是“為世界兒童建設(shè)和平文化與非暴力文化國(guó)際十年”,又隨即在1999年適時(shí)順勢(shì)通過(guò)了《和平文化宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)》(第53/243號(hào)決議)。
為促進(jìn)和平,一些國(guó)家藝術(shù)項(xiàng)目認(rèn)為藝術(shù)的力量可以教育及激勵(lì)人們,而該富有遠(yuǎn)見(jiàn)的綱領(lǐng)及其八大行動(dòng)領(lǐng)域則成為吸引這些藝術(shù)項(xiàng)目的源動(dòng)力?!八囆g(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目始于1997年,它依靠民間團(tuán)體的力量,聯(lián)合近千個(gè)非政府組織,實(shí)踐“和平文化十年”的行動(dòng)綱領(lǐng)。而“和平文化十年”的開(kāi)端卻并不幸運(yùn),戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突不斷升級(jí),妄圖吞噬我們的地球,觸目驚心的環(huán)境災(zāi)害日益增多,無(wú)數(shù)的人流離失所,淪為難民,這種狀況一直持續(xù)到今天。
盡管如此,仍然有很多人和團(tuán)體,包括非政府機(jī)構(gòu)、人道主義援助機(jī)構(gòu),在努力尋找途徑促進(jìn)和平構(gòu)建,修復(fù)心靈,治愈創(chuàng)傷,以此來(lái)表達(dá)對(duì)和平文化的支持?!八囆g(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目就是其中之一,該項(xiàng)目一直堅(jiān)信并實(shí)踐著“和平行為創(chuàng)造和平”這一信念。
The project began with children painting a mural on a bullet riddled bed sheet in post conflict Bosnia and Herzegovina when former UN official Joanne Tawfilis was assigned to lead an economic development and reconciliation project with the Widows of Srebrenica. Despite the overwhelming work involved with managing the project and with an art background, she found herself seeking a means to tend to the pain in her own heart caused by the unending stories of genocide and as witness to the results of unimaginable brutality. It was there amidst the wounds of war felt by the widows, families, and orphans as well as her own impassioned heart that birthed the process became both her and husband Fouad’s lifelong work which still continues. It was clear to them how this process of creating murals could be applied under almost any circumstances in support of the eight priority areas of the UN Programme of Action. Together with a hundred per cent all volunteer team on every continent, they have successfully facilitated the creation of more than 4,000 murals with over more than a half million people in over 100 plus countries.
Quantification and validation of how the process works and what specific impacts can be described as “A Visual Documentation of Modern History”. Through these magnificent canvas murals, children and adults alike have expressed their thoughts and feelings about individual and global social issues contained in the eight action areas of the UN Programme. These domains address fostering the culture of peace through education, sustainable economic and social development, respect for human rights and equality between women and men. The action areas also include fostering democratic participation, advancing understanding, tolerance and solidarity, communication and free flow of information and knowledge and the promotion of international peace and security.
聯(lián)合國(guó)前官員喬安娜·塔菲尼斯被派住波黑時(shí),與“斯雷布雷尼察孀婦組織”一起主持一個(gè)經(jīng)濟(jì)重建項(xiàng)目。其中,有一個(gè)活動(dòng)是讓兒童在一個(gè)布滿子彈的床單上畫壁畫,這就是“藝術(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目的開(kāi)端。喬安娜深知管理這個(gè)項(xiàng)目工作量巨大,但是在聆聽(tīng)了無(wú)數(shù)有關(guān)種族滅絕的人間慘劇及親身目睹了這場(chǎng)劫難的殘酷景象之后,有藝術(shù)背景的她發(fā)現(xiàn)自己應(yīng)該尋找一種方法來(lái)治愈她內(nèi)心中由此帶來(lái)的傷痛。于是在這個(gè)千瘡百孔的地方,這個(gè)讓無(wú)數(shù)孀婦、家庭、孤兒陷入悲慘境地,讓她自己充滿憐憫的心靈受到巨大觸動(dòng)的地方,有了她和丈夫福阿德奮斗終生的事業(yè),并一直持續(xù)到今天。他們十分清楚,壁畫創(chuàng)作可以適應(yīng)各種條件,能夠幫助實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)行動(dòng)計(jì)劃的八大重點(diǎn)領(lǐng)域的目標(biāo)。在一個(gè)全部由志愿者組成的團(tuán)隊(duì)的幫助下,他們成功地完成了由來(lái)自100多個(gè)國(guó)家50多萬(wàn)人參與創(chuàng)作的4000多幅壁畫。
這一過(guò)程是如此宏大而震撼人心,可以被稱之為“現(xiàn)代歷史的視覺(jué)紀(jì)實(shí)”。無(wú)論是成年人還是兒童,都能夠通過(guò)這些壯麗的壁畫作品表達(dá)他們對(duì)聯(lián)合國(guó)行動(dòng)計(jì)劃的八個(gè)領(lǐng)域所涵蓋的社會(huì)問(wèn)題的看法和感受。這些行動(dòng)領(lǐng)域強(qiáng)調(diào)通過(guò)教育、可持續(xù)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,尊重人權(quán)及男女平等來(lái)傳播和平文化。同時(shí)包括有促進(jìn)民主參與,增進(jìn)理解、寬容和團(tuán)結(jié)、溝通和信息以及知識(shí)的無(wú)障礙流通,促進(jìn)國(guó)際和平與安全的含義。
Mural painting—this hands-on experiential learning process has been done in a diversity of locations, including schools, clubs, museums, palaces, parks, stadiums, public buildings and church and temple halls and on kitchen floors, outdoors and World Heritage sites. The massive inventory of murals depicts what should have been a global effort to reflect the objectives of the International Decade for a Culture of Peace and Non Violence Among Children of the World, but instead became the Decade of increased conflict, violence and wars. But painting these large five by twelve foot murals on canvas had a beneficial impact on people everywhere. Murals were created under the duress of war in venues such as refugee camps in Africa and the Middle East and Latin America, in war zones and in deserted buildings that were strafed and shattered by bombs and machine guns. Murals sprung up in hospitals with children suffering from cancer and other life-threateningdiseases, and by local and national communities who wanted to express their own compassion and messages of comfort and healing to their fellow humans around the globe.
Art Miles bore witness to the expressive views of people of all ages and all countries and worked to share those views with the broader world community to promote understanding and action. The project focused on social change through the power of art and peace building—to process, conceptualize and form consensus, and building a foundation of understanding and awareness of the rich diversity of cultures through their vision to create a “Pyramid of Peace with Murals or “Muramid” and the Exhibition of the Century”.
The Tawfilis’s goal was to bring 5,280 five by twelve foot acrylic painted murals (12 miles) utilizing multi-media technology and projection to Egypt near the site of the Great Pyramids of Giza in the shape of a giant Muramid. The so-called “Arab Spring” that embraced Egypt has not ended this vision, but merely delayed it. The vision to see the Muramid become a beacon of peace remains.
壁畫創(chuàng)作是一項(xiàng)親身實(shí)踐的學(xué)習(xí)體驗(yàn),能在不同地點(diǎn)開(kāi)展,包括學(xué)校、俱樂(lè)部、博物館、宮殿、公園、體育場(chǎng)館、公共建筑、教堂和寺廟大堂甚至廚房地板、戶外和世界文化遺產(chǎn)所在地。海量的壁畫作品描繪了人類應(yīng)該努力的方向——實(shí)現(xiàn)“為世界兒童建設(shè)和平文化與非暴力文化國(guó)際十年”的目標(biāo),而不是一個(gè)沖突、暴力和戰(zhàn)爭(zhēng)不斷升級(jí)的十年。在畫布上創(chuàng)作這些大幅的5*12英尺的壁畫作品對(duì)所有人都大有裨益。有些壁畫是在戰(zhàn)爭(zhēng)威脅的環(huán)境中創(chuàng)作的,還有些壁畫是在非洲、中東和拉美的戰(zhàn)后難民營(yíng)中或是在被炸彈和機(jī)槍轟炸和摧毀的被遺棄的建筑之中創(chuàng)作的。另外有些壁畫則選擇在兒童遭受癌癥和其他的威脅生命或疾病痛苦的醫(yī)院中創(chuàng)作。作者是當(dāng)?shù)氐钠渌胤降拿癖?,他們希望能夠表達(dá)他們的悲憫之心,向世界的同胞傳遞他們的慰問(wèn)和關(guān)切。
“藝術(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目見(jiàn)證了世界各年齡層人群飽含熱情的觀點(diǎn),并致力于將這些觀點(diǎn)傳播到世界更廣闊的地方,從而促進(jìn)理解和行動(dòng)。這個(gè)項(xiàng)目強(qiáng)調(diào)通過(guò)藝術(shù)的力量及構(gòu)建和平來(lái)進(jìn)行社會(huì)變革—開(kāi)始、孕育并形成共識(shí),通過(guò)創(chuàng)造“壁畫砌成的和平金字塔”即“壁畫金字塔”以及“世紀(jì)展覽”來(lái)構(gòu)建對(duì)豐富多彩的不同文化的理解和認(rèn)同的根基。
塔菲尼斯的想法是將5280幅5*12英尺的丙烯壁畫(12英里)帶到埃及吉薩巨型金字塔,采用多媒體技術(shù)和投影將其做成一個(gè)巨型壁畫金字塔。波及埃及的所謂“阿拉伯之春”暴力運(yùn)動(dòng)并沒(méi)有終結(jié)這一目標(biāo),只不過(guò)是推遲了進(jìn)程。壁畫金字塔成為實(shí)現(xiàn)和平燈塔的愿望并沒(méi)有破滅。
The Art Miles Mural Project promotes understanding and education among people and then becomes the vehicle for amplifying and inspiring individuals and communities to take action promoting the culture of peace.
In Pakistan, Art Miles Coordinator Fauzia Minallah, the first of many Art Miles “artivists” and founder of the Funkor Art Center where children from Pakistan and Afghanistan came together to create art, and in 2001 created a glorious mural exemplifying how children view the world together regardless of religious belief or geographic location. The focus on girls “right to read” depicted how education should be an equal right of both boys and girls. Although they were poverty stricken and displaced, they came together to express their wishes for education and the culture of peace. A video is available on line at (link to videos and films “Pakistan-Afghanistan”). This mural was used as a backdrop for the Concert of Hope in New York City during the first anniversary of the September 11 disaster.
“藝術(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目增進(jìn)了不同民族間的理解,促進(jìn)了教育,成為用以賦權(quán)和激勵(lì)個(gè)體和社區(qū)采取行動(dòng)來(lái)促進(jìn)和平文化的工具。
“藝術(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目巴基斯坦協(xié)調(diào)員,眾多“藝術(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目“藝術(shù)活躍分子”中的最優(yōu)秀一位及匯聚巴基斯坦和阿富汗兒童共同進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作的??滤囆g(shù)中心的創(chuàng)辦人福齊亞·米娜拉哈,在2001年創(chuàng)作了一副恢弘大氣的壁畫作品以展現(xiàn)兒童對(duì)世界的看法,而這種看法并不受宗教信仰或地理界限的束縛。它重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)女童的“讀書(shū)權(quán)”,闡述教育應(yīng)體現(xiàn)男女平等。盡管這些兒童出身貧苦,甚至無(wú)家可歸,但是他們?nèi)阅芟嗑鄣揭黄?,表達(dá)他們對(duì)教育和和平文化的渴望。相關(guān)視頻可在網(wǎng)上觀看(“巴基斯坦-阿富汗”視頻和電影的鏈接)。該壁畫曾在“9·11”一周年紀(jì)念日之際,被用于在紐約舉行的“9·11”希望音樂(lè)會(huì)的背板。
Art Miles has comforted families who have lost their homes due to both human and natural disasters and elderly or displaced persons who have lost their livelihoods. Each has been healed in some small measure through art and the acts of friendship and compassion that ensue.
The Art Miles Mural Project success proliferated in content and numbers by fostering the culture of peace through education with a model developed by Japan Art Miles coordinators, Atsuko and Yasu Shiwaku as the International Intercultural Mural Exchange (IIME). Formalized curriculum guides students in a process where a single mural is created by two schools in two different countries and collaboration initiated through the use of the internet. This innovative teaching method has resulted in the creation of nearly 300 IIME murals resulting in deepening cultural understanding and respect as well as building friendships.
“藝術(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目慰藉了那些由于天災(zāi)人禍而失去家園的家庭和那些失去生活保障的老人和無(wú)家可歸的人們。他們每一個(gè)人都能通過(guò)藝術(shù),以及其帶來(lái)的友善同情之舉而得到某種程度的治愈。
“藝術(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目的成功,范圍的擴(kuò)大,和活動(dòng)次數(shù)的增加,要?dú)w功于一個(gè)和平文化的教育模式—國(guó)際文化間壁畫交流,這一模式的創(chuàng)建者是該項(xiàng)目的藝術(shù)萬(wàn)里日本協(xié)調(diào)員敦子(Atsuko)和鹽飽(Yasu Shiwaku)。這個(gè)模式通過(guò)一套正規(guī)的課程體系指導(dǎo)學(xué)生的創(chuàng)作,其中每一副壁畫都是來(lái)自由兩個(gè)國(guó)家的兩所學(xué)校通過(guò)因特網(wǎng)共同合作完成。
With regard to respect for all human rights, no message is clearer than what comes from the victimized women and children in refugee camps who paint their situations with passion and the thirst for the basic human needs, most importantly shelter, food, clothing and education.
There are twelve themes of the murals with 440 murals per mile and one of them is the Women’s Mural Mile that embodies the quest for equality between women and men and like the Pakistani Murals, starting with the right to education for girls and boys to a women’s positive role in peace building and negotiations.
Democratic participation for all can be seen in the murals painted by children and adults through the creation of murals normally seen in the “My Hero” Mural Mile with images of local and national heroes as well as Nobel Laureate Dr. Wangari Maathai, and well known personalities like Dr. Jane Goodall remarkable and memorable in content and technique.
提到尊重人權(quán),沒(méi)有什么聲音比那些難民營(yíng)的婦女和兒童的傾訴更加真切了,他們?cè)诋嫴忌巷柡瑹釡I地描述他們的處境,吶喊著對(duì)基本人權(quán),尤其是對(duì)吃飽穿暖和教育的極度渴求。
440幅壁畫以英里為單位共有12個(gè)主題,其中之一就是“女性萬(wàn)里壁畫”,體現(xiàn)了對(duì)男女平等的追求,跟巴基斯坦的壁畫一樣,它包括從兒童上學(xué)權(quán)利到女性在和平構(gòu)建和協(xié)商中的積極地位的內(nèi)容。
在項(xiàng)目中“我的偶像”部分,成人和兒童描繪了地方和國(guó)際英雄,如諾貝爾獎(jiǎng)獲得者旺加里·馬塔伊,以及名人珍·古道爾博士等。這些作品主題深刻,技藝上也十分精湛,體現(xiàn)了全員民主參與性。
Advancing understanding, tolerance and solidarity is often shown in hundreds of murals illustrating multiculturalism by holding hands and includes passionate and delightful messages of hope touching the hearts of all. Images predominantly express the commonalities versus the differences in cultures as a common theme among the murals.
Many of the murals are expressions that show the desire and willingness for participatory communication and the free flow of information and knowledge. Testimony to this has been the increased number of video productions by the painters themselves that are accompanied by original music compositions and often poetry. One school studied a mural created by Iraqi refugees and composed a beautiful classical music piece inspired by the mural. Certainly this extension of creativity is yet another example of how the arts have a positive impact on a culture of peace. The processes affecting many people involved whether they be teachers, students, parents, and extended families in communities throughout the globe is both phenomenal and tangible.
成百上千幅的壁畫作品體現(xiàn)了增進(jìn)理解、寬容和團(tuán)結(jié)的主題,這些作品通過(guò)攜手勾勒多元文化,包含深情和幸福的各種訊息,打動(dòng)了所有人的心靈。壁畫的一個(gè)經(jīng)常表現(xiàn)的題材是不同文化間的共同點(diǎn),而非差別。
很多的壁畫都表達(dá)了對(duì)參與性溝通、信息和知識(shí)的無(wú)障礙流通的渴望和意愿。這些藝術(shù)家的影像作品增多,而且原創(chuàng)音樂(lè)作品也隨之增加,甚至也創(chuàng)作更多詩(shī)歌作品,這都印證了上述的渴望和意愿。有一所學(xué)校在學(xué)習(xí)了由伊拉克難民創(chuàng)作的一幅壁畫之后,受此啟發(fā),編寫了一篇?jiǎng)勇?tīng)的古典音樂(lè)篇章。當(dāng)然這種創(chuàng)造力的延續(xù)也說(shuō)明藝術(shù)對(duì)和平文化具有積極作用。而這個(gè)進(jìn)程影響了無(wú)數(shù)與此有關(guān)的人,無(wú)論老師、學(xué)生、父母,還是延伸到世界各地的親友。全球社區(qū)是一家,既非同凡響,又切實(shí)存在。
Most importantly of the eight action areas, is promoting international peace and security. What better way to support this domain than through a medium that is free of restrictions and full of encouragement to render whatever is contained within the hearts of people who do not wish to live in fear and terror, deprived of their basic human rights.
From Syria, still steeped in unimaginable war, the Art Miles Mural Project Coordinator states that for her and her students “A vision without an action is a daydream, and an action without a vision is a nightmare” and despite the war ravaging her country she continues to paint murals with students.
這八個(gè)行動(dòng)領(lǐng)域最為重要的是促進(jìn)國(guó)際和平安全。“藝術(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目通過(guò)一個(gè)不受局限而又激勵(lì)人心的媒介來(lái)傳遞人們的內(nèi)心世界,這些人不愿繼續(xù)生活在恐懼和害怕之中,被剝奪基本的人權(quán)。還有什么方法能比此項(xiàng)目更能夠支持這一行動(dòng)領(lǐng)域呢?
在仍被內(nèi)戰(zhàn)蹂躪的敘利亞,“藝術(shù)萬(wàn)里”壁畫項(xiàng)目協(xié)調(diào)員代表自己和她的學(xué)生發(fā)聲:“如果說(shuō)沒(méi)有行動(dòng)的愿景是一場(chǎng)白日夢(mèng),那么沒(méi)有愿景的行動(dòng)卻是一場(chǎng)噩夢(mèng)”,盡管她的祖國(guó)遭戰(zhàn)爭(zhēng)涂炭,她還是堅(jiān)持與她的學(xué)生創(chuàng)作壁畫。
Peace is possible in each of us as experienced by youth from a joyful famous little Italian town called “Narni”. Art Miles Coordinator Giuseppe, works with those visions of children to explore, enjoy, rejoice and celebrate the infinite possibilities with filmmakers of the movie “Narnia” that rest within the soul of each individual be it a child or adult.
For The Art Miles, the journey continues, winding its way around the world with mural painting events and exhibitions in famous museums to tiny villages in Mongolia, with expressions of their original actions in support of the Culture of Peace.
According to Fouad and Joanne, “We do this from our hearts and there is no feeling that can compare to looking at each looming and individual mural. They are truly the greatest collection of children (and adult) voices. Our reward is watching a blank piece of canvas evolve into a masterpiece through the imagination and expression of ideas, camaraderie and sharing that happens to anyone who paints. It is a delight that creates music with our heartstrings and fills us with indescribable joy. It is truly rewarding to see the magic of transformation of the faces of children and adults as they start painting and when the last brush stroke is done. They seem to be in awe as they stand back and absorb the impact of the final product. It is at that moment when the founders and the painters bring to reality the expression that “peace begins with me healing hearts with mural art”.
和平存在于我們每一個(gè)人的心中,正如從著名的意大利小鎮(zhèn)“奈恩”走出來(lái)的青年人所經(jīng)歷的那樣。項(xiàng)目協(xié)調(diào)員朱塞佩與電影“奈恩尼亞”的創(chuàng)作人員一起通過(guò)兒童的各種美好愿景探索、享受、歡呼和慶祝這種無(wú)限的可能性,而這一可能性蘊(yùn)藏在我們每一個(gè)人的靈魂深處,不管是兒童還是成人。
然而“藝術(shù)萬(wàn)里”之旅仍未停下,它的腳步從著名的博物館一路蜿蜒來(lái)到蒙古的偏僻山村,不斷地舉辦各種壁畫創(chuàng)作活動(dòng)和展覽,用創(chuàng)新性的實(shí)踐行動(dòng),表達(dá)著對(duì)和平文化的支持。
喬安娜和福阿德說(shuō),“我們用心來(lái)做這一切,沒(méi)有任何感受能夠媲美欣賞這一幅幅高大壯麗的壁畫所帶來(lái)的強(qiáng)烈沖擊。這些壁畫匯集了來(lái)自兒童(和成人)的各種聲音,當(dāng)之無(wú)愧是最偉大的合輯。我們看著一幅幅空白的畫布變成了一幅幅鴻篇巨作,感到無(wú)比欣慰,這些作品充滿了無(wú)窮的想象力,充分表達(dá)了思想,飽含友愛(ài)之情和分享的喜悅。所有參與創(chuàng)作的人感受都有這種感覺(jué)。我們用心弦來(lái)彈奏音樂(lè),使內(nèi)心充滿難以描摹的喜悅,這本身就是一件幸事。當(dāng)看到從一開(kāi)始繪畫到最后一筆勾勒,大人和孩子的表情奇跡般地發(fā)生了轉(zhuǎn)變,就會(huì)覺(jué)得所做的一切都十分值得。他們往后退一步,欣賞成品的時(shí)候,好像為之一振。就是在此刻,創(chuàng)辦者和繪畫者將“壁畫治愈心靈是和平的開(kāi)始” 這句話轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。