On behalf of UN Women for Peace, I am very pleased to welcome you to this award luncheon which is part of our March in March event to End Violence Against Women”. As some of you may well recall, last year we launched our first March in March and I was very happy to see the number of men and women who turned out for the event despite the snow storm.
Looking around this room today and seeing so many remarkable women and men alike here, is a proof of the success we have built up since last year’s first March in March. I am pleased to say that UNWFP has made great progress in building awareness of the urgent need to End Violence against Women. I also know only too well that our efforts have, in a way, paid off. For that, I am very grateful for your contributions to our cause.
Ending Violence Against Women, Gender parity, Empowerment of Women are all issues that are very close to my heart. Not only because I am a woman, but because these are human issues ..these are human rights issues.
我謹(jǐn)代表聯(lián)合國婦女和平組織,熱烈歡迎大家參加此次頒獎(jiǎng)午宴,此次午宴是“消除對婦女暴力行為的三月行動(dòng)”的一部分。你們可能有人會(huì)記得,去年我們發(fā)起了首次三月行動(dòng)。那天盡管大雪紛飛,依然有許多男性和女性參加了那次活動(dòng),這令我非常高興。
今天在這里看到如此多成就矚目的男性和女性,證明了去年首次三月行動(dòng)以來我們所取得的成功。我很高興地說,聯(lián)合國婦女和平組織在樹立迫切需要消除對婦女暴力行為的認(rèn)識(shí)方面取得了巨大的進(jìn)展。我知道,在某種程度上,我們的努力確實(shí)得到了相應(yīng)的回報(bào)。因此,對你們?yōu)槲覀兊氖聵I(yè)所做出的貢獻(xiàn),我萬分感激。
消除對婦女的暴力行為,性別平等,女性賦權(quán)是我一直關(guān)注的問題。這不僅是因?yàn)槲沂且晃慌?,更重要的是,這些是關(guān)乎全人類問題,是人權(quán)問題。
I acknowledge that much progress have been done in addressing these challenges, but this is just a scratch on the surface , a lot of work is still ahead of us.
I firmly believe that Violence Against Women is the most blatant human rights violation in the world. And despite the progress made at the International and National levels, there are many women that are still subjected to physical and sexual abuse on daily basis.
This is totally unacceptable. We cannot and should not ignore it, because we know about it.
Until we have made sure that ALL women are protected from gender-based violence, we will not have satisfied our cause.
我承認(rèn)我們應(yīng)對這些挑戰(zhàn)已經(jīng)取得了許多進(jìn)步,但這僅僅是開始,還有許多工作正等著我們?nèi)ネ瓿伞?/p>
我堅(jiān)信,對婦女的暴力行為是世界上最公然的人權(quán)侵犯。盡管我們在國際和國家層面上都取得了進(jìn)展,但每天仍然有許多女性忍受著身體和性虐待。
這是完全不能接受的。我們不能,也不應(yīng)該忽視它,因?yàn)槲覀兞私馑谋锥恕?/p>
我們的事業(yè)永不停步,直至所有的女性都不再遭受基于性別的暴力。
Ending Violence Against Women is not a women’s issue, it is a men’s issue as well. Men must stand up and speak out against this crime.
This is also the responsibility of the national governments who should change the laws and enforce them .This is the responsibility of the International community. Of all of us.
This challenge is also an obstacle on the way of development, peace and security. This is of particular concern, with this week marking the eve of the 58th session of the Commission on the Status of Women.
We must increase efforts to expand women’s access to productive resources, enabling them to participate in education, training, science and technology, employment and decent work.
Already in place, is the UN Trust Fund to End Violence Against Women. This is a major resource for providing services to women and girls who have suffered violence and UNWFP is very proud to support their work.
消除對婦女的暴力行為不僅是女性的問題,同樣也是男性的問題。男人們必須站起來,譴責(zé)這種罪行。
這也是各國政府的責(zé)任,各國政府應(yīng)當(dāng)改變并執(zhí)行法律。這是國際社會(huì)的責(zé)任,是我們所有人的責(zé)任。
這個(gè)挑戰(zhàn)也是發(fā)展、和平與安全道路上的一個(gè)障礙。特別值得關(guān)注的是,本周即將召開的聯(lián)合國婦女地位委員會(huì)第五十八屆會(huì)議。
我們必須努力擴(kuò)大婦女獲得生產(chǎn)資源的途徑,使她們能夠參與教育、培訓(xùn)、科技、就業(yè)和體面的工作。
聯(lián)合國消除對婦女的暴力行為信托基金已經(jīng)開始行動(dòng)。這是向遭受了暴力的婦女和女童提供服務(wù)的重要資源,聯(lián)合國婦女和平組織為能支持他們的工作感到非常自豪。
We are honored to have this gathering of distinguished guests. Diplomats, artists, activists, models and corporate leaders. There are also many strong empowered woman here in the room. You are extraordinary examples of opportunity -- of what can be achieved when given a fair chance, an equal shot at life. Many women and girls are missing out on this. And in this way, we are missing out, too.
Society may never come to know what leaders, movers, shakers and groundbreakers these women could have been.
Today, we would like recognize the remarkable achievements of powerful women like those, who have been fortunate to receive these opportunities and use their influence to further the noble cause of women’s rights.
我們很榮幸,各位嘉賓能在此相聚,包括外交官、藝術(shù)家、活動(dòng)家、模特和企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人,這之中有很多女強(qiáng)人。你們是機(jī)遇的典范——你們證明公平的機(jī)會(huì),生活中平等的臨門一腳,可以造就成功。有許多婦女和女童錯(cuò)過了機(jī)會(huì),也就是說我們錯(cuò)過了機(jī)會(huì)。
社會(huì)可能永遠(yuǎn)不會(huì)知道這些女性其實(shí)可能會(huì)成為領(lǐng)袖、成功人士,社會(huì)活動(dòng)家和發(fā)明家。
今天,我們要承認(rèn)到這些強(qiáng)大女性的巨大成就,她們有幸獲得這些機(jī)會(huì),通過她們的影響力進(jìn)一步促進(jìn)婦女權(quán)利的崇高事業(yè)。
It gives me great pleasure this year to present 2 awards to 2 remarkable women in recognition of the outstanding work they have done whether in advancing women causes or in humanitarian issues.
The UN Women For Peace 2014 Humanitarian Award to Ms. Trudie Styler
And
The UN Women For Peace 2014 Achievment Awards to Goldman Sachs 10,000 Women.
To help ensure development opportunities for women in need, I am calling again for more support from the corporate sector.
今年,我感到無比榮幸能夠給兩位杰出的女性頒發(fā)兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),表彰她們在促進(jìn)婦女事業(yè)及解決人道主義問題方面的杰出工作。
斯特拉·斯黛樂女士——獲得聯(lián)合國婦女和平組織2014年人道主義獎(jiǎng)
高盛投資公司的萬名女員工——獲得聯(lián)合國婦女和平組織2014年成就獎(jiǎng)。
為了確保婦女發(fā)展的機(jī)會(huì),我再次呼吁企業(yè)能夠提供更多的支持。
We can all make difference if we work together. I would also like to express my great thanks to our patron Mrs. Ban Soon-taek for her tireless efforts and dedication to advancing women issues.
And of course I would like to you to join me in giving our board a round of applause for their hard work in making this event happen.
Last, special thanks is due to all sponsors of this event, particularly to Mr. Midori Miyazaki of Worldwide Supports for Devrlopment for their generosity.
如果我們共同努力,我們都會(huì)有所作為。我也感謝潘基文夫人為促進(jìn)婦女問題所做出的不懈努力和奉獻(xiàn)。
當(dāng)然,我希望大家能給予我們的董事會(huì)熱烈的掌聲,感謝他們努力舉辦了此次會(huì)議。
最后,特別感謝此次大會(huì)的所有贊助人,尤其是全球發(fā)展支持組織的米亞扎基先生。