I am very happy to be with you here and to join your march again. This year we are very proud to be partnering with UN Women for Peace in organizing their March for a second year in a row. For that, I would like to thank UN Women for Peace and my wife, Chairperson Muna Rihani for their dedication and resilience in their efforts to End Violence Against Women. I would also like to applaud Mrs. Ban Soon-taek, patron of UNWFP for her work and devotion to this cause.
I look around and I see all these remarkable women around today and I feel very proud to be part of their March. Because yes, I do agree with what my wife just said, that this is not a women issue , it is a human issue and it is a Men’s issue as well. I stand here as a husband and as a father.
我很高興今天能在此加入你們的活動(dòng)。繼去年的活動(dòng)成功舉辦后,今年我們非常榮幸能與聯(lián)合國(guó)婦女和平組織合作舉辦第二年的活動(dòng)。因此,我要感謝聯(lián)合國(guó)婦女和平組織和我的妻子穆納,感謝他們?yōu)榉磳?duì)針對(duì)婦女的暴力所作出的貢獻(xiàn)和努力。我還想在此感謝一貫支持聯(lián)合國(guó)婦女和平組織事業(yè)的柳淳澤女士。
我今天在這里看到了各位優(yōu)秀女性。正如我的妻子所說的那樣,這并不單是婦女的問題,而是一個(gè)人類的問題,所以也是男性的問題。我站在這里,代表著丈夫和父親。
This is a challenge that we all have to stand up for and speak out against.
We have to teach young boys and educate them that they should raise their voices against this crime. If we don’t change attitudes and perceptions, this crime will continue to happen.
The issue of “the woman” is one that is inherently close to the work of the UN Alliance of Civilizations. It is not just a women’s rights issue, but a humanitarian one as well. Besides the obvious parallel of education as a key priority, fighting differences to achieve equity falls naturally within our line of activity. The UNAOC aims to improve understanding and foster mutual respect among nations and peoples, overlooking their innate differences.
這是一個(gè)需要我們共同站起來與之抗?fàn)幍奶魬?zhàn)。
我們應(yīng)該教育男孩子們反對(duì)這種罪行。如果我們不改變他們對(duì)這類問題的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,這種罪行將會(huì)持續(xù)發(fā)生。
“婦女”問題一直與聯(lián)合國(guó)文明聯(lián)盟的工作息息相關(guān)。它不僅僅是婦女權(quán)利的問題,也是整個(gè)人道主義的問題。除了優(yōu)先提高教育水平之外,對(duì)抗差異實(shí)現(xiàn)公平也是我們活動(dòng)的目標(biāo)之一。聯(lián)合國(guó)文明聯(lián)盟旨在提升國(guó)家間和人民間的相互理解和相互尊重,而擱置固有的差異。
Our rights, our lives, our dignity, should not be dictated by any of these diversities—including gender. On behalf of the UNAOC, we applaud UNWFP for their work and contribution to the UN Trust Fund to provide educational and economic opportunities to these women, supporting them on the way to a decent life.
I am proud to support UNWFP’s endeavors and its fight to end violence against women and girls. I sincerely hope we can count on all of you for your support as well.
我們的權(quán)利,我們的生命,我們的尊嚴(yán),不應(yīng)取決于任何差異——包括性別。我代表聯(lián)合國(guó)文明聯(lián)盟感謝聯(lián)合國(guó)婦女和平組織為聯(lián)合國(guó)信托基金在為婦女提供教育和經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),幫助他們過上體面的生活方面所作出的努力和貢獻(xiàn)。
我很驕傲能夠支持聯(lián)合國(guó)婦女和平組織為消除針對(duì)婦女和女童的暴力所作出的努力。我衷心的希望各位也能支持這項(xiàng)事業(yè)。