張 婧
在語言學中,句法連接也稱為語法連接,是借助構(gòu)造句子的語法手段、即標示詞語之間結(jié)構(gòu)關(guān)系的因素來實現(xiàn)語篇的銜接和連貫。綜合各家之說,一般認為語法連接主要包括時體形式、替代、省略和同構(gòu)關(guān)系。語篇的語法同構(gòu)包括語義的相似和結(jié)構(gòu)形式的一致,它類似于修辭學上的排比,但所涉及范圍更廣,包括重復(fù)、添加、交替和拼合四種具體方式。重復(fù)是指同樣的結(jié)構(gòu),同樣的詞匯在語篇的兩個句子中出現(xiàn),以體現(xiàn)中心思想或主體,最后達到強調(diào)的目的。添加是在同樣結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,添加若干詞語,不想紅的詞語具有強調(diào)意義。交替是在不改變原結(jié)構(gòu)和基本詞語的情況下,以同類詞語置于原結(jié)構(gòu)中的某一詞語。拼合是指在會話語境下,一個人的某一句話由另一個人接茬,使結(jié)構(gòu)取得完整,使語義互相銜接;產(chǎn)生拼合又可能是因為說話者一時語塞或欲言又止,聽話者便接過話茬再順勢自己說下去。
李清照是宋代杰出的女詞人,雖然其詞流傳至今的不過四五十首,但卻無一首不工。《如夢令》便是“天下稱之”的不朽名篇。這首小令是她的早期作品,一共六句話,內(nèi)容也很簡單卻似一幅圖。內(nèi)容曲折而含蓄,語言深美而自然,筆調(diào)跌宕而有致。詞中充分體現(xiàn)出作者對大自然、對春天的熱愛。它寫的是春夜里大自然經(jīng)歷了一場風吹雨打,詞人預(yù)感到庭園中的花木必然是綠葉繁茂,花事凋零了?!坝晔栾L驟”,雨小而風急,描寫了景物;“濃睡”、“殘酒”,睡得香甜而殘醉未醒,描寫了人物;因此,翌日清晨她急切地向“卷簾人”詢問室外的變化,粗心的“卷簾人”卻答之以“海棠依舊”。對此,詞人禁不住連用兩個“知否”與一個“應(yīng)是”來糾正其觀察的粗疏與回答的錯誤?!熬G肥紅瘦”一句,形象地反映出作者對春天將逝的惋惜之情。詞的寫法別致,側(cè)重于從聽覺方面來塑造形象并構(gòu)成意境。作者不是平鋪直敘地去描寫百花凋殘的暮春景象,而是立足清晨醒后,從“昨夜”寫起,通過“雨疏風驟”,從聽覺上展開聯(lián)想,然后轉(zhuǎn)化為視覺形象:“綠肥紅瘦”,它是一個向客觀現(xiàn)實轉(zhuǎn)化的過程。正因為這首詞有一個從聽覺到視覺,有一個從內(nèi)心到客觀現(xiàn)實的轉(zhuǎn)化過程,所以才能給讀者留下廣闊的想象空間。詞人為花而喜、為花而醉、為花而嗔,實則是傷春惜春,以花自喻,感嘆自己的青春易逝。
在這首詞中有三處運用了同構(gòu)關(guān)系。第一處是“試問卷簾人,卻道海棠依舊。”此處是拼合的同構(gòu)關(guān)系,上下文各屬同一語法結(jié)構(gòu)的一部分,要結(jié)合在一起語義語法結(jié)構(gòu)才完整。在此通過問答進行感情上的對比烘托,這種寫法,使語言精煉生動,結(jié)構(gòu)也由此顯得分外緊湊,使讀者有如聞其聲、如見其人的真切感。人物的身份、性格、教養(yǎng)以及感情上的細微差別也都歷歷在目,詞也由此而顯得生動活潑?!皡s道”一句,寫出了“卷簾人”觀察上的粗疏與感情上的淡漠,它恰好襯托出作者體察的細膩與情思的深婉。第二處是“知否,知否?”,此處是重復(fù)性同構(gòu)?!度鐗袅睢沸≡~,安頓兩個疊句短語最難。然而這里的“知否?知否”,口氣宛然,渾成天巧。女主人公出于對花的關(guān)心,問得那么認真:出于惜花的心情,駁得那么懇切。第三處是“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!?,此處又是一個問答,也屬于拼合的同構(gòu)關(guān)系,因答語的漫不經(jīng)心,逼出一句更加多情的“知否,知否?”來,從而得到了答案“應(yīng)是綠肥紅瘦”,這四個字,無限凄婉,卻又妙在含蓄。蘊積了她對春光一瞬和好花不常的無限惋惜心情;體現(xiàn)了女詞人的純凈心靈和高雅情趣。
許淵沖譯文:Tune:"Like A Dream"
Last night the wind blew hard and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen,
"The same crab-apple tree,"she says,"was seen."
"But don't you know,
But don't you know,
The red should languish and the green must grow."
許淵沖的譯本中,基本同原詞的結(jié)構(gòu)一致,也有三處同構(gòu)關(guān)系。一處是I ask the maid rolling up the screen,"The same crab-apple tree,"she says,"was seen." 此處是問答句,共同構(gòu)成了拼合同構(gòu)關(guān)系,一問一答,上下兩處聯(lián)合起來語義才能完整。原文中,此處用的是一種比較委婉的問法,譯文中的此處用的是直接的問答法,少了一種委婉的語氣。一處是 But don't you know,But don't you know。此處是重復(fù)性同構(gòu),通過重復(fù)來構(gòu)成語篇銜接,與原文大致相同。還有一處是 "But don't you know,But don't you know,The red should languish and the green must grow.",此處是詞人的回答,上句是問,下句是答,共同構(gòu)成了拼合的同構(gòu)關(guān)系。
金于譯文:
To the Tune"As Dreaming"
There was a wild wind blowing with a light rain last night.
My sound sleep hasn't driven away the force of wine yet.
The maid answered my question about that crab-apple tree;
Rolling up the curtain,she said:"It remains all the same."
No,no,she is wrong,for the wild wind might have made
The red of blossoms weaker and the green of leaves stronger.
金于的譯本有四處同構(gòu)關(guān)系,一處是在The maid answered my question about that crab-apple tree;Rolling up the curtain,she said:"It remains all the same.",此處是拼合的同構(gòu)關(guān)系,構(gòu)成了完整的語義結(jié)構(gòu),即“試問卷簾人,卻道海棠依舊”。此處與原文相比,添加了作者提出問句的內(nèi)容以及回答者的動作,表達出了更完整的內(nèi)容。一處是No,no,此處是重復(fù)性同構(gòu),與原文中的“知否,知否?”意思一樣。還有一處是在she is wrong,for the wild wind might have made The red of blossoms weaker and the green of leaves stronger.此處,for引導(dǎo)的是表示原因的句子,解釋了she is wrong的原因,共同構(gòu)成了拼合同構(gòu)關(guān)系。最后一處是The red of blossoms weaker and the green of leaves stronger.此處運用了交替的同構(gòu)關(guān)系。此譯文翻譯的內(nèi)容比原文完整,添加了許多具體的內(nèi)容,使讀者更清楚的明白這首詞所表達的意思。
【楊憲益譯】
To the Tune Ru Meng Ling
Last night the rain was light,the wind fierce,
And deep sleep did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers,"The crab-apple blossoms look the same."
I cry,"Can't you see?Can't you see?"
The green leaves are fresh but the red flowers are fading.
楊憲益的譯本中出現(xiàn)了四處同構(gòu)關(guān)系。一處是When I ask the maid rolling up the curtains,She answers,"The crab-apple blossoms look the same.",這里前句使用了when作為引導(dǎo)詞,使前后兩句必須結(jié)合在一起才能構(gòu)成完整的語法結(jié)構(gòu),因此屬于拼合關(guān)系,這是詞人問卷簾人以及卷簾人的回答,此處同原文基本一致。后一處是I cry,"Can't you see?Can't you see?",這里是重復(fù)性同構(gòu),與原文中的“知否,知否”相呼應(yīng)。第三處是 I cry,"Can't you see?Can't you see?"The green leaves are fresh but the red flowers are fading.后一句是補充前一句的疑問,構(gòu)成拼合關(guān)系。最后一處是The green leaves are fresh but the red flowers are fading.這里是交替同構(gòu)。此篇譯文簡潔易懂,卻也少了些原文的韻味。
由上述的例子,可以看出,同構(gòu)關(guān)系在詩詞中屢見不鮮,漢語古詩詞的英譯也最能反映出英漢語篇銜接在同構(gòu)關(guān)系上的差異。因為漢語的意合性特別便于組合成同構(gòu)的詩句,而要用形合分析性的英語再現(xiàn)同樣的意義內(nèi)容,就往往不得不舍棄形式,以其他手段代替同構(gòu)。漢英兩種語言的語法連接的使用個有不用,雖然多數(shù)情況下語言內(nèi)在的共性英漢語可以對等傳譯,但兩種語言有時的側(cè)重卻不一樣。了解語篇的銜接對我們深層研究英漢語言和翻譯有重要幫助,可以使我們更好的把握原文和譯文。
[1]Halliday,M A K.& Hasan R.Cohesion in English.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]酈青.李清照詞英譯對比研究[D].上海:華東師范大學,2005.
[5]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[6]楊憲益,戴乃迭.宋詞[M].北京:外文出版社,2001.