彭林祥
(廣西大學(xué)文學(xué)院,廣西 南寧530004)
新文學(xué)版本研究很早就開始了,阿英和唐弢兩人是新文學(xué)版本研究的先行者。阿英早在20世紀(jì)30年代中期就在《版本小言》中談到新文學(xué)書刊版本的學(xué)術(shù)價值。阿英之后,唐弢是又一位新文學(xué)版本研究大家,他在40年代開始撰寫書話文章時,就考察了許多新文學(xué)作品的版本變遷。新時期以來,一些新文學(xué)版本研究的著述相繼出現(xiàn),專著如姜德明的《新文學(xué)版本》、朱金順的《新文學(xué)資料引論》、龔明德的《新文學(xué)散札》等,編著如唐弢等的《魯迅著作版本叢談》、陳漱渝編《魯迅版本書話》等,以及大量的關(guān)于作品版本的書話文章。新文學(xué)版本研究取得了豐碩的成果。
但是,這些成果多是從文獻學(xué)的角度來進行版本方面的研究,缺少文本學(xué)的拓展。①龔明德先生的《〈太陽照在桑干河上〉修改箋評》(湖南人民出版社1984年版)是個例外。著者在對不同版本進行匯校的基礎(chǔ)上,對修改的具體文本內(nèi)容進行了札記式的評述,已不是傳統(tǒng)意義上的版本研究了。金宏宇先生試圖彌補傳統(tǒng)版本學(xué)研究的缺陷,結(jié)合新文學(xué)版本研究的具體實踐,提出了“版本批評”概念。在他看來,“版本批評”就是一種把版本研究延伸至文本批評,力圖在版本和文本之間尋找差異的研究方法。從版本的差異中尋找作品的時代特色、政治印記、意義變化等情況。[1]后記就具體操作而言,版本批評,既要有版本變遷的考證和梳理,又要有對文本的精細的評論,實現(xiàn)“將版本研究與文本研究整合起來,既拓展一下版本學(xué)的研究空間,也為長篇小說的研究尋找一個新的領(lǐng)域”[2]2。序跋因具有較大的文本含量,更因其序跋內(nèi)容指涉文本,涉及作品出版的時代特色、作家對文本的修改以及不同文本的闡釋等,是新文學(xué)版本批評的一個重要資源。
一
一般情況下,不同的版本有不同的序跋,而不同的序跋就是不同版本的標(biāo)志。圖書在生產(chǎn)流傳過程中,作家對作品內(nèi)容進行修改的現(xiàn)象非常普遍。序跋自然要介紹作品的修改、異文、版本等多方面情況,也因此成為考察作品版本變遷的重要依據(jù)之一。如胡適的《嘗試集》初版有錢玄同序,胡適的自序,后來作者還為此書寫過《再版自序》、《四版自序》,從序跋的題目就可知道該書的再版情況:在1920年3月出版《嘗試集》后,到1922年10月出的增訂四版為止,《嘗試集》一共印刷了4次,但是只有三個不同的版本。1920年3月出的為初版本,同年9月第一次再版,除原有的錢玄同序和胡適的自序外,增加了《再版自序》,并新增了作者半年來的6首詩,此后又再版過一次。1922年10月出的為《嘗試集》的第三個版本,為了減輕書價,胡適把錢玄同序、自序以及《再版自序》都刪去了。[3]而具體詩歌的刪改情況,《四版自序》中也有很詳細的說明。又如孫犁的《文藝學(xué)習(xí)》,他寫了《油印本后記》《前記》《校正后記》和《新版題記》,這四篇序跋就是《文藝學(xué)習(xí)》四個不同版本的標(biāo)志。
熟悉作品版本情況者,莫過于作家本人。在郭沫若、郁達夫、茅盾、巴金、老舍、田漢等人所寫的序跋中,多有交代關(guān)于某一作品的版本變遷情況。僅以巴金和茅盾為例。巴金就喜歡在圖書的序跋文字中交代圖書的版權(quán)變遷情況,在《〈草原故事〉重印后記》中開頭就有一句“這本小小的書居然作了三次旅行,換了三家書店”。意指該譯文集曾在此前有三個不同的版本,即馬來亞書店1931年4月版、新時代書局1931年10月改訂再版以及生活書店1933年6月版。在《〈憶〉后記》中,巴金又詳細地交代了《憶》的由來,原來是寫了一本《斷片的回憶》,1934年11月由上海第一出版社以《巴金自傳》出版,但是,巴金“不滿意它,因為除了錯別字、售價貴外,它還比我的原稿少了一章,那是被審查會刪去了的”。[4]到了以《憶》出版回憶錄時,巴金把《巴金自傳》中的三章(即《最初的回憶》《家庭環(huán)境》和《做大哥的人》)抽出納入回憶錄中。茅盾在其序跋文字中也有對作品版本情況的交代。在《〈速寫與隨筆〉前記》中就敘述了這一散文集的由來,此前茅盾出版過《茅盾散文集》(天馬書店1933年7月版)和《話匣子》(良友圖書印刷公司1934年12月版),“現(xiàn)在因為開明書店擬刊印一種‘文學(xué)叢書’,要我也湊一本。我把一九二八年到現(xiàn)在所寫的隨筆和雜感,再讀一遍,從《散文集》里選了十來篇,又從《話匣子》里選了八九篇,再加上去年到現(xiàn)在的已經(jīng)陸續(xù)發(fā)表過的,也有十多篇,略依年月先后,分為三部,取了個《速寫與隨筆》的書名?!保?]此外,《〈文藝論文集〉后記》《〈煙云集〉內(nèi)地版后記》、《〈時間的紀(jì)錄〉后紀(jì)之后記》等諸篇都有作品版本情況的交待,這些文字對梳理作品的版本變遷極有參考價值。
圖書成為商品之后,經(jīng)營圖書成為了謀取經(jīng)濟利益的手段。民國時期,由于沒有嚴(yán)格的出版法保障作家和出版者的經(jīng)濟利益,一些不法之徒趁機印行盜版書籍,越是為讀者喜愛的作品,遭受這種厄運的機會也就越多。印盜版圖書,勢必要對圖書進行改頭換面,如換封面、取新的題目,換掉或去掉序跋等,所以,對這樣的盜版書首先就需要鑒別,而序跋自然也是鑒別圖書版本真?zhèn)蔚囊粋€重要依據(jù)。如有研究者考證《給青年二十四封信》非朱光潛所作,主要就是依據(jù)朱光潛所寫的序跋來得出結(jié)論的。此書的序?qū)懹?936年6月,但在1942年冬天朱光潛寫的《〈談修養(yǎng)〉自序》中說自己從1932年出版《給青年的十二封信》之后,十余年間沒有再寫給青年信那一類的文章了。[6]此外,由于國民黨的文化專制,思想左傾的文學(xué)圖書常遭查禁,而作者(或編者)在“變戲法”出版圖書時,也通過改名、另寫序跋等障眼法,使得圖書得以出版,而這特殊情況下另寫的序跋就是辨別圖書版本的重要標(biāo)志。如巴金的小說《萌芽》,1933年8月在現(xiàn)代書局出版,初版2000冊,未售盡,即被禁止發(fā)行。1934年8月,作者替小說中幾個重要人物改名換姓,并重寫“結(jié)尾”,書名改為《煤》,但同樣遭到停印,于是作者只好向書店買下紙型,書名改為《雪》,自費出版,委托生活書店秘密發(fā)行。作者書前另寫了一篇序,并若無其事地介紹了此書的寫作、發(fā)表過程,以圖蒙過圖書雜志審查。
無論是古書的版本研究,還是新文學(xué)圖書版本研究,首先要對圖書版本進行真?zhèn)伪鎰e,考訂版本源流,比較版本優(yōu)劣。由于序跋與不同版本的密切關(guān)系,自然要逐一仔細加以考證。當(dāng)然,要搞清一本書有多少種版本,僅僅關(guān)注序跋還遠遠不夠。有的關(guān)于該書版本方面的變化情況的介紹,并不在作家的序跋中,而是在回憶錄、創(chuàng)作談中,如馮德英的小說《苦菜花》《迎春華》和《山茶花》的版本變遷,在小說的序跋中幾乎沒有提及,而是在他后來寫的一篇文章有詳細介紹。[7]由此看來,序跋是梳理版本源流必須占有的資料之一。
二
在理清作品版本源流、辨別版本真?zhèn)沃?,要進行版本批評,就需要搞清楚版本之間的具體變化。而要找出版本的差異,最好是版本的對校,但如果借助作品序跋,則不但可為對校指引方向,更能快捷地弄清版本差異。因為作者常在序跋中對這些修改情況作一些簡單的提示,如沈從文在1981年11月江西人民文學(xué)出版社出版的《邊城》重校本的正文末尾有一跋式的說明:“1934年4月19日完成。1940年10月4日在昆明重校改。1957年1月10日校正于北京歷史博物館,距最初動筆已23年。1981年8月13日重校于北京?!保?]作者只交代了修改次數(shù),對修改的內(nèi)容只字不提。楊沫在《青春之歌》的序跋中則交代得比較詳細,作品自1958年1月作家出版社出版以來,作者又進行了多次修改,其中較大的有兩次:一次是1959年的修改,一次是1977年的修改。1959年的修改的內(nèi)容,在《再版后記》中,作者概括為三個方面,即“一,林道靜的小資產(chǎn)階級感情問題;二,林道靜和工農(nóng)結(jié)合問題;三,林道靜入黨后的作用問題——也就是‘一二·九’學(xué)生運動展示的不夠宏闊有力的問題?!保?]而在1977年的修改中,作者在《重印后記》中交代:“這本書在這次再版中,除了明顯的政治方面問題,和某些有損書中英雄人物的描寫作了個別修改外,其他方面改動很小。”[10]陳白塵在《〈歲寒集〉后記》中則較詳細地說明了選入的三個劇本的修改情況,如他對《金田村》修改的交代:“《金田村》刪去原第一幕,把原第六幕和第七幕合并,改成為一個五幕劇了。但主要的修正則是對于楊秀清這一人物的塑造。原來劇本中,楊秀清在好多地方被‘貶’得近于丑化了,這雖然不是作者的主觀意圖,卻不能說不是原劇的主要缺點?!保?1]
作者在序跋文字中交代作品的刪訂、修改信息外,作為新文學(xué)圖書生產(chǎn)的具體經(jīng)手人——編者,由于他是圖書文本生成的把關(guān)人,對文本生成頗為熟悉,也會在《重版說明》《內(nèi)容提要》等序跋類文字中對文本的修訂情況加以介紹。如1934年上海良友公司出版《記丁玲女士》時,由于初版時被國民黨的圖書雜志審查委員會強令刪削了1/3。趙家璧只好在書末寫了跋《編者話》對刪削作了說明:“沈從文先生所著記丁玲一稿,原書較本書發(fā)表者多三萬余字,敘至一九三二年為止,因特種原因,目前未克全部發(fā)表,特志數(shù)語,以告讀者。”[12]解放后,出版社的編輯在具體責(zé)編某部文學(xué)作品,對于文本的修訂增改等情況往往也會在《內(nèi)容提要》《出版說明》等一些序跋類文字中加以介紹。如1953年人民文學(xué)出版社出版《倪煥之》時,責(zé)任編輯在扉頁撰寫了《內(nèi)容說明》有“曾由作者加以修訂”一句。1977年中國青年出版社在重印《李自成》(第一卷)時,編者在《內(nèi)容提要》中說:“這次重印,稍加修改。最后一章是作者1963年寫的,趁這次重印機會補上去?!雹佟秲?nèi)容提要》,《李自成》(第一卷),中國青年出版社1977年版。此外,《離婚》(1963年版,人民文學(xué)出版社)、《鐵道游擊隊》(1977年版,上海人民出版社)、《歐陽海之歌》(1979年版,解放軍文藝出版社)等等都有責(zé)任編輯的序跋文字對文本的修改給予了介紹。
作家修改作品,往往要對修改的前因后果有所說明,而作品的序跋無疑提供了一個很好的表達空間。所以,要考察作家對作品修改的具體原因,作家的序跋也是一個不可忽視的文本,如陳白塵在1955年寫的《〈歲寒集〉后記》中說:“《歲寒集》的修改,不能不感謝何其芳同志,是他在一九四六年演出時候所寫的一篇批評,給了我很大的幫助。他對于劇本結(jié)尾所提的要求,十年來我沒有忘懷,今天才有機會給予答復(fù)?!保?1]艾蕪在1952年開始修改《文學(xué)手冊》的直接原因,也主要是收到了來自中國文藝界最高層領(lǐng)導(dǎo)的何其芳的信,何在信中對《文學(xué)手冊》的修改提出了具體而詳細的修改意見,而艾蕪的修改基本上是完全按照何的指示來進行的。[13]50年代中期,何其芳在編選《何其芳散文選集》,他在序中也交代了修改的原因:“當(dāng)我的生活或我的思想發(fā)生了大的變化,而且是一種向前邁進的變化的時候,我寫的散文或雜文卻好象在藝術(shù)上并沒有什么進步,而且有時還有些退步的樣子。”所以,對于“今天看來過于刺目的謬誤的地方,我略為作了一些刪節(jié)”。[14]從上面的具體例子可以看出,序跋是了解修改動因的最重要的資料。
多數(shù)情況下,作者在序跋中的交代敘述是基本可信的,當(dāng)然也不排除作者在序跋中作不實的陳述。在國民黨時期的政治高壓下,圖書出版前需要送審,而作為序跋顯然也是送審內(nèi)容之一,所以作家(或出版社)在序跋中不得不有所公開表示。如郭沫若的《反正前后》于1929年8月由現(xiàn)代書局初版,出版不久,國民黨以“詆毀本黨”的罪名查禁。1931年現(xiàn)代書局將此書改名為《劃時代的轉(zhuǎn)變》再版,在該書的“出版聲明”中,以“讀者紛紛要求再版,乃將內(nèi)容修正一過,改易今名,并經(jīng)呈部審定,以內(nèi)容并無過激核準(zhǔn)發(fā)行”的文字來蒙騙“檢查老爺”,繼續(xù)發(fā)售,其實并未作任何改動。所以,這樣的序跋必須仔細鑒別。解放后,作家紛紛修改舊作,以適應(yīng)新形勢的需要。由于種種原因,作家修改作品之后,只在序跋中簡單說明,一筆帶過。如錢鐘書的《圍城》在1980年重印時,作者就修改了原文,在《重印前記》中交代:“這部書初版時的校讀很草率,留下不少字句和標(biāo)點的脫誤,就無意中為翻譯者安置了攔路石和陷阱。我乘重印的機會,??匆槐?,也順手有節(jié)制地修改了一些字句?!保?5]在第二次、三次印刷時,作者也修改了部分內(nèi)容,但都是很輕描淡寫的。實際上,據(jù)統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)定本在初版本的基礎(chǔ)上一共修改了1470多處,而且只有少數(shù)是對標(biāo)點符號和字、詞脫誤的修改。[2]176有的作家甚至在修改作品后,在序跋中根本不加介紹說明,如茅盾在《寫在〈蝕〉新版之前》中說:“對于作品的思想內(nèi)容,則根本不動?!保?6]實際上,新版刪去了大量的描寫性的內(nèi)容,而因這方面的刪減,對作品的思想內(nèi)容的闡釋也會帶來影響。
三
勒內(nèi)·韋勒克認為:“在文學(xué)研究的歷史中,各種版本的編輯占了一個非常重要的地位:每一版本,都可算是一個滿載學(xué)識的倉庫,可作為有關(guān)一個作家的所有知識的手冊?!保?7]55作品不同版本的存在為版本批評提供了研究對象,而版本批評注重考察版本之間的增刪和修改的變化,力圖在版本和文本的差異中展開對文學(xué)作品的探討。阿英就曾說:“一個作家的作品,往往有雖已發(fā)表而不愜意,或因其他關(guān)系,在輯集時刪棄的,這樣的例子是很多,……專門的文學(xué)研究者,尤其重視,因為這是增加了他們對于作家研究的材料?!保?8]韋勒克也認為:“作品的每一版與另一版之間的不同,可使我們追溯出作者的修改過程,因此有助于解決藝術(shù)作品的起源和進化的問題?!保?7]55而不同版本的序跋自然可以為版本批評提供闡釋的重要依據(jù),它是了解作家、社會、政治形勢等如何影響到既有的文學(xué)作品不斷衍生、不斷闡釋的重要入口。
以曹禺為《雷雨》撰寫的序跋為例。曹禺為《雷雨》撰寫的序跋對作品的版本批評帶來了極大的參考價值。該作品自1934年發(fā)表于《文學(xué)季刊》第1卷3期以來,在60余年的時間里,陸續(xù)有了初版本、開明選集本、“劇本選”本、戲劇二版本、人文選集本、四川本、文集本、全集本等,“存在異文的版本一共是8個(文集本與全集本算一個)”,“曹禺本人修改《雷雨》至少有 5 次”。[1]68~69除正文之外,作者寫了初版本序,開明選集本自序,“劇本選”前言,戲劇二版序(為初版本序,但刪去兩部分)以及《雷雨》的英譯本序等。下面僅以初版本的序和開明版的自序為例來說明序跋對作品版本批評的作用。從初刊本到初版本的過程中,作者只是對原作有些小改動,主要是劇本藝術(shù)方面的精益求精,重要的是,作者增加了一篇長序。作者在序中,對該劇的創(chuàng)作動機、作品主旨、劇中人物、戲劇結(jié)構(gòu)等許多方面逐一進行了說明。可以說,要理解作品的初版本,這篇創(chuàng)作談式的序是不可或缺的。如關(guān)于作品的創(chuàng)作動機,“我可以追認——譬如‘暴露大家庭的罪惡’——但是很奇怪,現(xiàn)在回憶起三年前提筆的光景,我以為我不應(yīng)該用欺騙來炫耀自己的見地,我并沒有明顯地意識著我是要匡正諷刺或攻擊什么。……逗起我的興趣的,只是一兩段情節(jié),幾個人物,一種復(fù)雜而又原始的情緒?!保?9]作品所要顯示的就是天地間斗爭的“殘忍”和“冷酷”,而這冥冥之中又有一個“上帝”或“命運”來主宰。而對劇中人物繁漪,作者的看法是:“她是一個最‘雷雨的’性格,她的生命交織著最殘酷的愛和最不忍的恨,她擁有行為上許多矛盾,但沒有一個矛盾不是極端的,‘極端’和‘矛盾’是《雷雨》蒸熱的氛圍里兩種自然的基調(diào),劇情的調(diào)整多半以它們?yōu)檗D(zhuǎn)移?!保?9]從初刊到初版的修改過程可以看出,初版序是最接近作者的寫作意圖,也是最能夠幫助人們準(zhǔn)確理解初版本作品的論述。到了開明選集本,作者“依照工農(nóng)觀眾的口味、激進批評家的情趣、國家意識形態(tài)以及革命現(xiàn)實主義的藝術(shù)成規(guī)刪改了自己的作品”。[1]75凸現(xiàn)“暗無天日的舊社會”和“兇惡丑陋的上層人物”,記錄下“舊社會的人們所遭受的苦難”和“他們對統(tǒng)治者的憤怒”,作者“根據(jù)原有的人物、結(jié)構(gòu),再描寫了一遍(有些地方簡直不是描,是另寫)?!琛慕Y(jié)果,可能又露出一些補綴的痕跡,但比原來接近于真實”。[20]正是基于這樣的修改目的,作家刪去了體現(xiàn)宗教意識的“序幕”和“尾聲”,改寫了第四幕,刪改了一至三幕,增補了喬參議這個角色。而初版本序中的觀點也因不適合新版作品而隨之刪去。從上面所舉的兩篇序言看,這些寫于不同時代的序跋,既是理清作品版本的重要線索,也是追索作家思想變化以及展開版本批評和文本批評的重要文本。
除了作家為某一創(chuàng)作在不同時期所寫的序跋外,同一譯本不同時期的序跋也可為版本批評提供參考。以蔣路為《怎么辦?》(車爾尼雪夫斯基著)所寫的譯本序跋為例。從1951年到1994年,《怎么辦?》在不斷重印、再版過程中,蔣路對譯文進行過多次修改。隨著譯本版本的變化,他為《怎么辦?》寫下了《譯者后記》《譯本序》、重寫的《譯本序》和《前言》4篇序跋?!蹲g者后記》由于譯者太年輕,知識儲備不夠,對譯作的人物形象、主題等沒能進行深入分析,主要向讀者交代了與譯本有關(guān)的事。1959年人民文學(xué)出版社首次出版了橫排《怎么辦?》,譯者趁這個機會將全書校訂了一遍,又根據(jù)讀者對書中內(nèi)容提出的疑問寫了一篇長達兩萬字的譯本序。這篇序言是譯者對小說一次全面的介紹和評價。譯者在評價該書的歷史意義、文中的主人公形象以及作者的思想時,主要突出其革命性的一面,而且,在分析和評價作家思想、人物形象時,嚴(yán)格按階級屬性、階級立場展開分析。他借車氏肯定人有權(quán)利享受幸福的觀點,進一步認為只有通過斗爭才能得到幸福。1989年3月,蔣路又為該譯本重寫了譯本序。與1959年相比,序言中最大的變化是沒有大量出現(xiàn)階級、革命話語,序中的分析和評價也體現(xiàn)了80年代思想解放的時代特征。1994年,譯者在重印《怎么辦?》時又寫了《前言》,與1989年的譯本序相比,《前言》篇幅大大縮減,對作家、作品的認識又有新進展。譯者不但拋棄了從階級立場去分析作品及人物的思路,而且主要分析了作品中的新人形象以及車氏思想的進步意義。可見,由于時代環(huán)境、政治形勢的影響,譯者身處不同的社會語境,隨著對譯本不斷的修訂,對作品的分析和評價也時時處于修正之中,寫于不同時期的譯本序跋對不同譯本的闡釋也發(fā)生了較大的變化。
四
總之,序跋在作品版本批評中發(fā)揮了重要作用。大多數(shù)序跋,既具有版本變遷的內(nèi)容,也有作品文本的分析,它是作家不斷表達自己的一種手段,也是記錄作家思想變遷的一個窗口,不但是梳理版本變遷的重點參考對象,也是研究者進行文本分析的重要依據(jù)。需要指出的是,序跋雖然有大量的關(guān)于版本情況的記敘,但對作品版本的考證,序跋僅僅是一種重要的參考文獻,還應(yīng)結(jié)合作家的回憶錄、年譜以及具體的版本實物等,這樣才能準(zhǔn)確地考證出作品版本的變遷情況。同樣,對文本的分析,因種種不可言說的原因,作家在序跋中對作品的闡釋并不都是完全可信的,有時還需要辨別和糾正。此外,序跋本身也有一些版本問題。同一篇序跋文在收入作品的不同版本時,作者也會作一些修改,這樣序跋本身也有異文或不同版本,這本身也是一個值得研究的對象,如巴金的《寒夜》再版本《后記》卻是在初版本《后記》的基礎(chǔ)上增加了一段文字。所有這些情況都增加了序跋與版本關(guān)系研究的復(fù)雜性。但序跋能為版本批評提供直接依據(jù),這一點是毋容置疑的。
[1]金宏宇.新文學(xué)的版本批評[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[2]金宏宇.中國現(xiàn)代長篇小說名著版本校評[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[3]胡適.《嘗試集》四版自序[M]//嘗試集.上海:上海亞東圖書館,1922.
[4]巴金.《憶》后記[M]//憶.上海:上海文化生活出版社,1936.
[5]茅盾.《速寫與隨筆》前記[M]//速寫與隨筆.上海:上海開明書店,1935.
[6]商金林.求真集[M].合肥:安徽教育出版社,2004:301.
[7]馮德英.我與“三花”[N].北京日報,2005-06-24.
[8]沈從文.邊城匯校本·匯校說明[M].金宏宇,等,匯校.武漢:長江文藝出版社,2009.
[9]楊沫.再版后記[M]//青春之歌.北京:人民文學(xué)出版社,1960.
[10]楊沫.重印后記[M]//青春之歌.北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[11]陳白塵.《歲寒集》后記[M]//歲寒集.北京:人民文學(xué)出版社,1956.
[12]趙家璧.編者話[M]//沈從文.記丁玲.上海:上海良友圖書印刷公司,1934.
[13]龔明德.昨日書香[M].南京:東南大學(xué)出版社,2002:225~227.
[14]何其芳.序[M]//何其芳散文選集.北京:人民文學(xué)出版社,1957.
[15]錢鐘書.重印前記[M]//圍城.北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[16]茅盾.寫在《蝕》新版之前[M]//蝕.北京:人民文學(xué)出版社,1954.
[17]〔美〕勒內(nèi)·韋勒克,奧斯汀·沃倫.文學(xué)理論[M].南京:江蘇教育出版社,2005.
[18]阮無名(阿英).中國新文壇秘聞[M].上海:上海南強書局,1933:99.
[19]曹禺.《雷雨》序[M]//雷雨.上海:上海文化生活出版社,1936.
[20]曹禺.《曹禺選集》序言[M]//曹禺選集.上海:開明書店,1951.