江山魂
(長(zhǎng)江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州 434023)
在信息爆炸的時(shí)代,各個(gè)國(guó)家之間的交流越來(lái)越密切,不僅人與人之間的距離日益縮短,各種不同的文化之間的相互交流也越來(lái)越頻繁。中國(guó)的各種電視節(jié)目也逐漸地走進(jìn)了更多外國(guó)觀眾的視線之中,電視也為了傳播中國(guó)文化的重要載體之一。一個(gè)生動(dòng)準(zhǔn)確的電視節(jié)目名稱翻譯,不僅僅反應(yīng)了電視節(jié)目本身的內(nèi)容,同時(shí)也反應(yīng)出了一個(gè)國(guó)家的文化素質(zhì)。電視節(jié)目名稱的翻譯并不是單純的進(jìn)行一一文字翻譯,而是要結(jié)合節(jié)目?jī)?nèi)容、文化差異等方面。
電視節(jié)目主要是以傳遞信息為目的,因此出現(xiàn)了各種各樣滿足人們需求的節(jié)目,如:娛樂(lè)、軍事、新聞等。電視導(dǎo)視類欄目的作用是幫助觀眾在各種各樣的電視節(jié)目中,選出最喜歡節(jié)目,由于時(shí)間上的限制,如何在最短時(shí)間找到自己喜歡的節(jié)目,電視節(jié)目的名稱則成為了選擇的最重要標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于電視觀眾而言,節(jié)目預(yù)告是電視導(dǎo)視類欄目最重要的一部分。在觀看電視節(jié)目之前,通過(guò)對(duì)于節(jié)目名稱的了解可以使觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)判斷出節(jié)目的類型,從而選擇是否觀看此節(jié)目。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),觀眾對(duì)一檔電視節(jié)目的選擇情況,在很大一部分程度上受到了電視導(dǎo)視類欄目的影響,特別是其中的電視節(jié)目名稱。一檔電視節(jié)目的時(shí)間往往較長(zhǎng),因此觀眾首先觀看一段時(shí)間的節(jié)目再判斷節(jié)目的類型是不切實(shí)際的,這時(shí)就需要一個(gè)對(duì)節(jié)目?jī)?nèi)容直觀表現(xiàn)的節(jié)目名稱。不論是中國(guó)或者國(guó)外的觀眾觀看節(jié)目之前,往往會(huì)通過(guò)節(jié)目的名稱把握其節(jié)目的內(nèi)容,比如湖南衛(wèi)視的《快樂(lè)女聲》欄目,觀眾在觀看之前,通過(guò)快樂(lè)女聲這個(gè)名稱便可以知道這是一檔主打女生音樂(lè)的娛樂(lè)節(jié)目。當(dāng)外國(guó)觀眾觀看中國(guó)的電視節(jié)目時(shí),同樣也難免通過(guò)名稱了解節(jié)目的內(nèi)容,因此,一個(gè)精準(zhǔn)且合適的節(jié)目名稱,能夠?qū)ν鈬?guó)觀眾產(chǎn)生巨大的吸引力。
各種各樣的電視節(jié)目改變了人們的生活,新聞欄目拓展了人們的視野,了解天下大事;娛樂(lè)節(jié)目豐富了人們的娛樂(lè)生活,放松身心;軍事節(jié)目增強(qiáng)了國(guó)防觀念,以祖國(guó)為榮;養(yǎng)生節(jié)目提高了生活的品質(zhì),帶來(lái)了健康生活。電視節(jié)目在直接生動(dòng)的同時(shí),也在逐漸提高人們的道德思想,因此,一個(gè)好的電視節(jié)目及名稱的翻譯,更是可以向外國(guó)觀眾展現(xiàn)出中國(guó)文化素質(zhì)的提高。
電視節(jié)目的名稱是一個(gè)節(jié)目的靈魂所在,不但要運(yùn)用短小精煉的文字表達(dá)出電視節(jié)目的主要類型及內(nèi)容,還要具有吸引力。在翻譯電視節(jié)目名稱時(shí),不能死硬的逐字翻譯,必須結(jié)合節(jié)目的內(nèi)容、背景等方面,否則會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的狀況。在翻譯時(shí),譯者必須先觀看所翻譯的節(jié)目,深入了解其節(jié)目主旨、欄目的性質(zhì)及內(nèi)容,要結(jié)合中英的文化差異,選取最恰當(dāng)?shù)挠迷~。另外,節(jié)目的名稱應(yīng)盡量選常用及通俗易懂的單詞,即符合節(jié)目名稱短小精煉的特點(diǎn),又能更好的使觀眾了解到原語(yǔ)言所傳遞的信息。在對(duì)電視節(jié)目進(jìn)行翻譯時(shí)切忌望文生義,僅僅按照字面翻譯則可能完全的曲解節(jié)目的內(nèi)容,同時(shí)由于中西文化等原因常常會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ),這種翻譯方式往往會(huì)造成言不達(dá)意、不知所云的情況。
1.詞組式翻譯
觀眾在收看電視導(dǎo)視類欄目時(shí),往往對(duì)電視名稱一掃而過(guò),因此不論是中文或者英文的電視節(jié)目,其名稱都必須要短小精煉。在對(duì)電視節(jié)目名稱進(jìn)行翻譯時(shí),為了體現(xiàn)這個(gè)特點(diǎn),往往都是采取了詞組式的翻譯方式。運(yùn)用詞組或者短語(yǔ)的翻譯方式,不但可以使節(jié)目名稱顯得簡(jiǎn)潔明了,而且寓意深刻。但是由于節(jié)目的特殊性,使得名稱短語(yǔ)常常并不符合日常的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而是根據(jù)名稱所表達(dá)的語(yǔ)義形成了獨(dú)特的語(yǔ)法特色。使用詞組式的翻譯,一般運(yùn)用三、四個(gè)詞組組成,主要的結(jié)構(gòu)形式有:動(dòng)賓或者主謂結(jié)構(gòu)、“形容詞+名詞”、“名詞+名詞”等。如主謂結(jié)構(gòu)中,有中央電視臺(tái)的Soccer night (足球之夜), “China Report”;動(dòng)賓結(jié)構(gòu),有鳳凰衛(wèi)視的“Interview with Glitterati(風(fēng)云對(duì)話)”,香港有線電視的“Close to Culture(拉進(jìn)文化)”等。
電視節(jié)目名稱并不完全都是主動(dòng)形式,當(dāng)名稱為進(jìn)行時(shí)或者被動(dòng)態(tài)的時(shí)候,為了使譯文簡(jiǎn)潔直接往往在翻譯中省略掉助動(dòng)詞“be”和引導(dǎo)人的“by”,僅僅用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞進(jìn)行表達(dá)。這樣在完全表達(dá)出意義的同時(shí),也使節(jié)目名稱的譯文更加簡(jiǎn)潔生動(dòng)。例如,“Sharing the Moment(天涯共此時(shí))”, “Rediscovering China(探索發(fā)現(xiàn))”等。
2.正式與非正式用語(yǔ)
電視節(jié)目的種類繁多,有娛樂(lè)性,也有政治性,因此隨著節(jié)目的內(nèi)容不同,名詞的正式用語(yǔ)和非正式用語(yǔ)則顯得尤為重要。有些電視節(jié)目的內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)且正式,對(duì)此類節(jié)目的名稱進(jìn)行翻譯時(shí),必須使用專業(yè)領(lǐng)域的詞匯以保持其正式性,例如:新聞、財(cái)經(jīng)、軍事、法律等欄目。這些類型的節(jié)目名稱必須保持非常高的精準(zhǔn)性和規(guī)范性,因此在翻譯時(shí),必須使用正式用語(yǔ)。但是并不是所有的電視節(jié)目都必須正式的名稱,在如娛樂(lè)、游戲、脫口秀等節(jié)目中,此類節(jié)目的名稱并不適合過(guò)于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯,而是應(yīng)該多使用輕松的單詞。因此,在進(jìn)行娛樂(lè)節(jié)目名稱的翻譯時(shí),應(yīng)該盡量使用非正式用語(yǔ),既可以體現(xiàn)節(jié)目娛樂(lè)至上的本質(zhì),又可以迅速地吸引觀眾的注意力。
比如:“Military World( 軍事天地) ”若譯為“Military Kingdom”就不甚妥帖。“Kingdom” 在使用時(shí)更加偏向于故事、傳說(shuō)中的國(guó)家,用在此處則顯得不夠正式。而“World”則含有“a particular area of human activity”之意,用在軍事欄目中更加的正式。另外,“China Report(中國(guó)報(bào)道)”中的“report”若改為“show”之類的詞匯,雖然在意義上并無(wú)太大差別,但是其嚴(yán)肅性則大打折扣,對(duì)中國(guó)在國(guó)際上的形會(huì)象造成較大的影響。
3.直譯與意譯
選擇直譯的翻譯方式往往會(huì)使電視節(jié)目名稱顯得簡(jiǎn)單明了,僅僅通過(guò)字面的翻譯可以較好的表達(dá)出節(jié)目的內(nèi)容,比如體育類節(jié)目《足球之夜》直接直譯為“Soccer night”,既簡(jiǎn)潔,又完整的表達(dá)出了節(jié)目的主題。但是有的節(jié)目名稱若直接使中英文相對(duì)應(yīng)的翻譯方式,往往會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確,甚至是曲解意思的情況。因此,當(dāng)直譯無(wú)法精準(zhǔn)的翻譯電視節(jié)目名稱時(shí),通過(guò)意譯的翻譯方式則可以更好的展現(xiàn)出節(jié)目的內(nèi)容及性質(zhì)。使用意義的翻譯手法便不再拘泥于節(jié)目名稱的字面意義,而是通過(guò)對(duì)于節(jié)目?jī)?nèi)容的理解,從節(jié)目的本質(zhì)上對(duì)節(jié)目名稱進(jìn)行翻譯。例如:鳳凰衛(wèi)視訪談?lì)惞?jié)目《冷暖人生》,這個(gè)節(jié)目主要是觀眾跟隨著嘉賓一起進(jìn)行生活的回憶,體會(huì)人生中的喜怒哀樂(lè),因而將之意譯為“Secret Documentary”即表現(xiàn)出了一種往事回顧的感覺(jué),更加貼近節(jié)目。反之,若將節(jié)目?jī)H僅按照中文字面意義翻譯為“the Cold and Warm of Life”,不僅沒(méi)有深度,而且完全的曲解了節(jié)目的內(nèi)容,使觀眾誤以為是天氣類節(jié)目。
4.語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言的發(fā)展離不開(kāi)文化,而中西方歷史文化背景的差異,也導(dǎo)致了中英文互譯時(shí)的種種困難。電視節(jié)目除了傳遞信息的功能之外,也是文化傳播的產(chǎn)物,因而在對(duì)電視節(jié)目名詞進(jìn)行翻譯時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注由文化所帶來(lái)的差異點(diǎn)。同一個(gè)詞匯在不同的文化下有可能產(chǎn)生不同甚至相反的意義,因此在進(jìn)行名詞翻譯時(shí)更應(yīng)該仔細(xì)的分析。
在對(duì)節(jié)目名稱進(jìn)行翻譯時(shí),要注意一些基本的語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不能翻譯成為中式英語(yǔ)。例如,“Follow me(跟我學(xué))”就不能譯為“Follow I”。有一些詞往往由于文化的不同而無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯,這就需要譯者結(jié)合文化差異,找到最合適的詞匯。“神州”這個(gè)詞充滿了中國(guó)人民對(duì)自己祖國(guó)的自豪感,但是并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的英文詞匯,因此在電視節(jié)目中多直接譯為“China”,如“China Report(中國(guó)報(bào)道)”、“Around China(中國(guó)各地)”。
與廣告詞等不同,電視節(jié)目名稱在翻譯時(shí)不能完全忽視語(yǔ)法而隨意組合形成新的詞匯,這樣往往會(huì)使觀眾難以領(lǐng)會(huì)節(jié)目真正的意義。文化差異的影響是難以消除的,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在忠于原文的情況下,適當(dāng)選擇較為相近的詞匯,則可以把文化差異盡可能的縮小,把節(jié)目名稱翻譯的更加準(zhǔn)確。
電視節(jié)目是人們生活中非常重要的一部分,不論是觀看娛樂(lè)節(jié)目,軍事節(jié)目或者新聞等欄目,它不但可以給人們帶來(lái)歡樂(lè),同樣也是向國(guó)外傳播中國(guó)文化的一個(gè)很好的平臺(tái)。一個(gè)好的節(jié)目名稱,可以使觀眾在觀看節(jié)目之前便獲得節(jié)目?jī)?nèi)容的相關(guān)信息,為觀眾帶來(lái)方便。節(jié)目名稱同樣也是節(jié)目的精華所在,一個(gè)簡(jiǎn)單的名稱卻包含了節(jié)目中的內(nèi)容,因此一個(gè)好的節(jié)目名稱則可以更好的吸引觀眾的注意力。電視節(jié)目的名稱翻譯的好壞,往往直接影響了一個(gè)欄目的收視率。電視節(jié)目名稱的翻譯不僅僅只是對(duì)字面一一的對(duì)應(yīng),而是要考慮到節(jié)目的類容,背景,類型等多方面的因素。一個(gè)好的名稱翻譯應(yīng)該是涵蓋了節(jié)目的類容和具有更好的吸引力。因此,譯者必須在翻譯時(shí)多加思考,才能使電視節(jié)目名稱的翻譯更加的精準(zhǔn)和貼切。
參考文獻(xiàn):
[1]邢虹文.電視與社會(huì)[M].上海:學(xué)林出版社,2005.
[2]王偉.電視欄目名稱漢譯英(選輯)[J].上海科技翻譯,1996,(4).
[3] 王惠玲,張碧航.目的論在電影名稱翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(5).