• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      杜詩(shī)英譯的“折中”策略
      ——評(píng)大衛(wèi)·楊《杜甫:詩(shī)的一生》

      2014-03-31 06:05:33
      關(guān)鍵詞:葛洪杜甫譯者

      賈 卉

      (華東理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海 200237)

      杜甫詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)歌的典范。杜甫號(hào)稱“詩(shī)圣”,是中國(guó)文學(xué)史上偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。杜甫在詩(shī)歌藝術(shù)上是一個(gè)集大成者,博采眾長(zhǎng),全面繼承了自《詩(shī)經(jīng)》以來我國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的優(yōu)秀傳統(tǒng),不僅眾體兼?zhèn)?,而且非常講究詩(shī)歌的表現(xiàn)藝術(shù),深受后世推崇。詩(shī)人觀察世界的獨(dú)特角度和人文精神,引起各國(guó)學(xué)者的極大興趣。其中美國(guó)漢學(xué)家,特別是詩(shī)人翻譯家的譯介,進(jìn)一步使杜甫的詩(shī)作從古代走到現(xiàn)代,從中國(guó)走向域外,成為人類共同的文化財(cái)富。杜甫詩(shī)翻譯史上的最新譯作是大衛(wèi)·楊選譯的《杜甫:詩(shī)的一生》(Du Fu:Life in Poetry),2008年由克諾夫出版社出版,2010年再版,在亞馬遜網(wǎng)站也深受海外讀者好評(píng)。

      大衛(wèi)·楊,1936年出生于美國(guó)愛荷華州,耶魯大學(xué)文學(xué)博士,詩(shī)人,翻譯家,是美國(guó)俄亥俄州歐柏林學(xué)院(Oberlin College)的名譽(yù)教授,從事文學(xué),特別是詩(shī)歌的創(chuàng)作研究和翻譯工作。他著有10多本詩(shī)集,包括《光和影的田野》(Field of Light and Shadow),《黑色的拉布拉多犬》(Black Lab),《白色窗前》(At the White Window)等,曾獲古根漢基金會(huì)以及國(guó)家藝術(shù)捐贈(zèng)獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng)。他對(duì)中國(guó)古代詩(shī)人的作品很感興趣,出版了杜牧詩(shī)英譯選集《秋江泛舟》(Out on the Autumn River:Selected Poems of Du Mu),晚唐詩(shī)人魚玄機(jī)詩(shī)歌全譯本《行云歸北》(The Clouds Float North:The Complete Poems of Yu Xuanji),以及在《當(dāng)代五詩(shī)人》(Five T’ang Poets) 中翻譯了杜甫的 16首作品。除此之外,他還出版了數(shù)本散文選和文論。

      大衛(wèi)·楊被杜甫的現(xiàn)實(shí)主義精神、藝術(shù)發(fā)展道路和人文情懷所感染,他多年來閱讀和翻譯杜甫詩(shī)歌,對(duì)譯文反復(fù)推敲,形成最終譯作。他明確指出在詩(shī)歌形式方面采用“折中”的方法,但其它方面也能看到作者調(diào)和中西方文化沖突的努力。

      一、博采眾長(zhǎng),詩(shī)傳結(jié)合

      楊善于吸收各家之長(zhǎng),他閱讀和參考了包括艾斯庫(kù)、洪業(yè)、薩克、雷克斯羅思、霍克斯、華岑、亨頓、艾黎等眾多譯本。他對(duì)洪業(yè)最為推崇,在腳注里注明了洪業(yè)的《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》中詩(shī)歌的編號(hào),向他表示敬意,并且多處引用洪業(yè)的評(píng)論。楊模仿并力求豐富以華岑和辛頓為代表的編年體形式。對(duì)于其他譯者的翻譯成果,楊也樂于引用與評(píng)論。在《月夜》一詩(shī)的注解中,楊引用辛頓的話:“這也許是中國(guó)最早表達(dá)對(duì)妻子思念之情的詩(shī)歌(this may be the first Chinese Poem to address romantic sentiments to a wife)”。①David Young,Du Fu:A Life in Poetry.New York:Alfred A.Knopf,2010,P.69.他還夸獎(jiǎng)艾黎翻譯的《登慈恩寺塔》效果不錯(cuò)。②同上,P.55.新譯本對(duì)其它舊譯本的引用從另一側(cè)面揭示源語文本的豐富內(nèi)涵,另一方面方便有興趣的讀者查閱其它文本獲取多重的藝術(shù)享受。

      在詩(shī)歌的選材上,楊從1400首中選取了170首最能凸顯杜甫的形象,最能反映杜甫的整體生命歷程和性格特征的詩(shī)篇,記錄了詩(shī)人生活的軌跡,帶領(lǐng)讀者進(jìn)行了一次穿越時(shí)空的旅行,使杜甫的一生在其詩(shī)歌中得到了較好的體現(xiàn)。正如他在前言中寫道,“如果我們西方讀者能好好地讀他的作品,我們可以參與到他一生的旅途,能增長(zhǎng)智慧?!雹弁希琍.xiii-xiv.

      雖然不是一部真正意義上的傳記,但是全書以杜甫的經(jīng)歷為脈絡(luò),分為11個(gè)章節(jié):《早年在東部》、《回到首都》、《戰(zhàn)爭(zhēng)和叛亂》、《困居首都》、《團(tuán)聚和收復(fù)》、《漂泊》、《草堂》、《更多動(dòng)亂》、《東到夔州》、《縉紳農(nóng)夫》和《晚年》。每章對(duì)杜甫的生活軌跡和思想做了不到半頁(yè)的精辟的概括。例如在第一章中,楊介紹了杜甫科舉考試失利,然后從長(zhǎng)安游歷到揚(yáng)州,后到洛陽(yáng),結(jié)識(shí)了比他年長(zhǎng)11歲的享有盛名的詩(shī)人李白。兩人深厚的友誼對(duì)杜甫藝術(shù)成就起到重要的作用。杜甫一直有隱士情懷,想和李白一樣云游四海,但還是由于年輕、對(duì)仕途的追求和經(jīng)濟(jì)的原因,未能付諸實(shí)施。④同上,P.1.

      譯文扉頁(yè)的地圖標(biāo)出了杜甫生平的活動(dòng)范圍。前言簡(jiǎn)要介紹了杜甫的成就,杜甫詩(shī)歌的取材,杜甫與儒家、道家和道教的關(guān)系,也描述了譯者的翻譯思想。腳注圍繞詩(shī)歌進(jìn)行注解或評(píng)論。例如,楊在《贈(zèng)李白》的注釋中進(jìn)一步說明杜甫當(dāng)時(shí)歸隱田園的志向?!洞阂瓜灿辍纷⒔獾氖牵翰焕榻?jīng)典之作(deservedly a classic)。⑤同上,P.136.這些副文本渾然一體,簡(jiǎn)潔凝練,有效地幫助西方讀者進(jìn)一步理解杜詩(shī)。

      二、雙行體詩(shī),意象突出

      對(duì)大衛(wèi)·楊來說,翻譯是他和其它語言、時(shí)空的作家進(jìn)行深層對(duì)話的途徑。杜甫的人格個(gè)性和生命歷程深深地吸引著他。這位美國(guó)詩(shī)人翻譯家穿越到原詩(shī)人的世界,重走原詩(shī)產(chǎn)生的創(chuàng)作過程,使用符合當(dāng)代英語讀者欣賞情趣的有效手段,努力再現(xiàn)杜甫的獨(dú)特聲音和人生觀,讓英語國(guó)家讀者讀起來舒服和覺得有吸引力,正如他在致謝中提到“譯詩(shī)成詩(shī)”(bring the poems into English as poems)。⑥同上,P.222.

      在杜甫詩(shī)歌翻譯史上,對(duì)于詩(shī)歌格律的處理,有兩種截然不同的理念。一種認(rèn)為:自由體詩(shī)歌不受原文格律的束縛,更有助于傳達(dá)原著的思想和情趣,而另一種則堅(jiān)決主張:格律是中國(guó)古典詩(shī)歌的精髓,譯者必須采用適合它的韻律和押韻的手段把原詩(shī)的特點(diǎn)充分地表現(xiàn)出來,還力求使每行的音節(jié)數(shù)目相同,或基本相同。國(guó)內(nèi)的杜甫詩(shī)譯者多采用格律詩(shī),代表性的有吳鈞陶①吳鈞陶:《杜甫詩(shī)英譯一百五十首》,陜西人民出版社1985年版。和許淵沖②許淵沖:《杜甫詩(shī)選》,河北人民出版社2006年版。等,而國(guó)外的譯者多采用自由詩(shī)體,參見雷克斯羅思③Kenneth Rexroth.One Hundred Poems from the Chinese.New York:New Directions,1956.和辛頓④David Hinton,The Selected Poems of TU FU.New York:New Directions,1989.。

      楊在序言中明確闡釋自己的翻譯策略,他說:“多年來我得出了一個(gè)折中的方法,將每行中文詩(shī)處理成一個(gè)自由詩(shī)節(jié),采用以雙行體的形式,盡量少用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這種方法可以反映出源語的一些形式特征(比如,大量的對(duì)句),但又不被源語的規(guī)則所束縛。這種規(guī)則在一種語言中很自然,換成另一種語言就很別扭”。⑤David Young,Du Fu:A Life in Poetry.New York:Alfred A.Knopf,2010,P.xii.以《旅夜書懷》為例⑥同上,P.213.,

      細(xì)草微風(fēng)岸, A light wind stirs the fine beach grass

      危檣獨(dú)夜舟。 the tall mast stands over this lone night boat

      星垂平野闊, the stars hang close above the level plain

      月涌大江流。 the moon bobs along in the great river

      名豈文章著, will poems like this over bring me fame?

      官應(yīng)老病休。 age and sickness bar me from holding a high office

      飄飄何所似? drifting,drifting here what am I really like?

      天地一沙鷗。 a lone sand gull somewhere between earth and sky

      從形式上看,楊譯杜甫詩(shī)采用自由體,不拘泥于原作嚴(yán)格的格律框架,為了保留原作格律體的形式美,譯者采用雙行體的形式進(jìn)行彌補(bǔ)。譯者用自由流暢的語言重解杜甫詩(shī)歌,是譯者的再次創(chuàng)作,有助于表現(xiàn)原作的精髓。詩(shī)句簡(jiǎn)潔自然,文字凝練,每行只有4到5個(gè)單詞,富于節(jié)奏,瑯瑯上口,可讀性極強(qiáng),符合當(dāng)代譯入語讀者的審美情趣,容易被他們接受。

      從意象上看,《旅夜書懷》是杜甫的一首名篇,于765年離開四川成都草堂以后在旅途中所作,運(yùn)用大量的意象深刻地表現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心飄泊無依的感傷。杜甫作為現(xiàn)實(shí)主義的詩(shī)人,他的詩(shī)歌往往從實(shí)處入手,直接描寫現(xiàn)實(shí)生活,但也運(yùn)用龐大而獨(dú)具特征意象群,借眼前真實(shí)具體的事物來表達(dá)內(nèi)心感情。詩(shī)歌意象的選擇和組合,帶著詩(shī)人強(qiáng)烈的個(gè)性特征,體現(xiàn)了詩(shī)人的思想情感和風(fēng)格特征。首聯(lián)第一、二句是采用意象并置的方法構(gòu)成,即意象按同一時(shí)、空順序疊加,意象間“細(xì)草、微風(fēng)、岸、危檣、孤舟”沒有任何關(guān)聯(lián)詞,但內(nèi)部聯(lián)系是很明確的。這幾個(gè)意象的并置,展現(xiàn)在眾人眼前的是一幅凄婉、荒涼、寂寞的畫面,更好地體現(xiàn)出在“旅夜”這一特定環(huán)境之下生命主體的內(nèi)心感傷。但是由于漢語文法上的自由,而用這樣的語言創(chuàng)作的詩(shī)歌具有含而不露、余味無窮的特點(diǎn),一旦加上英語的顯性連接手段,原詩(shī)的內(nèi)涵就會(huì)被不同程度地破壞。雖然譯者遵循英語語言特點(diǎn)重新編碼,但是原文的主要意象仍然得到了保留。

      頷聯(lián)“星、野、月、江”這四種意象的排列,散發(fā)出大自然的一種悠悠不盡的靈氣。這一遠(yuǎn)景在首聯(lián)一組近景的映襯下,將時(shí)間、空間融入其中,形成鮮明的對(duì)比,使生命主體更清晰地感受到自然靜穆的引力和那永恒的生命力自身所不可回避的柔弱和渺小。“垂”和“涌”二字的使用更是歷代為人傳誦?!按埂弊g文用hang close一詞來譯,“涌”譯為bob along,都十分生動(dòng)傳神。詩(shī)的尾聯(lián)以天地間一只孤零零的沙鷗來比喻自己,表達(dá)了漂泊無依、孤寂凄涼的傷感?!疤斓亍笔巧n茫無窮的宇宙,“沙鷗”在宇宙的參照下是渺小的生命個(gè)體;“沙鷗”之前的“一”字更加突出了詩(shī)人的孤獨(dú)渺小。譯文a lone sand gull和earth and sky保留了“沙鷗”孤獨(dú)飛翔于廣闊“天地”的意象。

      三、顯化典故,解釋點(diǎn)評(píng)

      杜詩(shī)包羅萬象,博大精深,用典自然豐富。勒菲弗爾提到文學(xué)翻譯(包括詩(shī)歌翻譯)能夠富有成效地傳播文化資本(circulation of cultural capital)。①Susan Bassnett,Andre Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,P.6.楊并沒有使詩(shī)句淹沒于長(zhǎng)篇累牘的注釋中,而是對(duì)一些能體現(xiàn)杜甫性格特征和思想經(jīng)歷的重要文化因素加以保留,比如地名和人名。為了讓譯入語讀者了解富含中國(guó)文化色彩的典故,他采用拼音加解釋的顯化方式,并且在腳注里對(duì)一些難點(diǎn)進(jìn)一步做出說明,比如晉代著名煉丹家,金丹道教始祖葛洪的形象出現(xiàn)在《贈(zèng)李白》的頷聯(lián)中:②David Young,Du Fu:A Life in Poetry.New York:Alfred A.Knopf,2010,P.18.

      秋來相顧尚飄蓬,

      Autumn again and you and I are thristledown in the wind

      未就丹砂愧葛洪。

      We haven’t found what Ge Hong found-the fabulous elixir That makes a man immortal

      痛飲狂歌空度日,

      I drink,I sing,my days are passed in vain

      飛揚(yáng)跋扈為誰雄?

      Poets are proud and disgraceful and nobody knows quite why.

      杜甫取笑李白“未就丹砂愧葛洪”——在求仙煉丹方面未有所成,一定會(huì)愧對(duì)精于提煉“神仙丹藥”的大師葛洪。原文的形象在譯文里并沒有變成抽象和概括,而是采用拼音加解釋得以保留。譯者注解“葛洪,參見第89首”。于是第89首《為農(nóng)》一詩(shī)的譯文再次提到葛洪,雖然原詩(shī)的后兩句“錦遠(yuǎn)慚勾漏令,不得問丹砂?!敝小案鸷椤辈]有出場(chǎng),但楊譯化隱為顯though I wish I could be like Ge Hong/that man of ancient days/who held an office but still went out/in search of life’s elixir!。③同上,P.128.注解部分解釋了杜甫妄想能像葛洪一樣既能做官又能云游天下煉丹采藥。譯者進(jìn)一步評(píng)論:杜甫雖然歸隱為農(nóng),但仍然渴望從政。兩首詩(shī)前后呼應(yīng),有很強(qiáng)的連續(xù)性,解讀和展示了杜甫郁郁不得志的心路歷程。

      不可否認(rèn),詩(shī)歌翻譯中免不了譯者會(huì)添加自己的詮釋,進(jìn)行改寫。最后一句“飛揚(yáng)跋扈為誰雄”,杜甫借描寫李白一生傲慢、放蕩不羈,自比自己沒有機(jī)會(huì)施展才能和抱負(fù)。楊的譯文大意是:詩(shī)人是驕傲和不光彩的,沒人知道為什么。譯文有點(diǎn)過頭,楊的改寫應(yīng)該是根據(jù)他自己對(duì)杜甫其人其詩(shī)的整體了解,再或許古今中外的詩(shī)人有著共同的不被理解的悲傷之情。

      四、結(jié)語

      大衛(wèi)·楊既與原作者杜甫進(jìn)行跨越時(shí)空的情感上的交流,同時(shí)作為一名美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人,也充分考慮到了當(dāng)代的詩(shī)學(xué)觀念和讀者的接受能力?!抖鸥Γ涸?shī)的一生》分章節(jié)介紹詩(shī)人的生平,選用詩(shī)歌貫穿作者的一生,采用自由詩(shī)譯法,簡(jiǎn)潔精煉,極富節(jié)奏感,如同原創(chuàng)的英文詩(shī)那樣自然流暢,但又忠實(shí)于原文,意象鮮明。對(duì)突出杜甫個(gè)性的文化典故顯化處理,注解部分適當(dāng)加入對(duì)詩(shī)歌內(nèi)涵和點(diǎn)評(píng),傳播了文化資本。譯作的再版說明其受到譯入語讀者的認(rèn)可。美國(guó)詩(shī)人翻譯家的“折中”策略對(duì)我國(guó)古典詩(shī)歌走出去有一定啟示,如果能夠與英美詩(shī)人翻譯家合作,譯文在符合譯入語當(dāng)代詩(shī)學(xué)觀念的情況下,保留原作的主要精神和文化內(nèi)涵,促進(jìn)了英美譯者和讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解、接受與認(rèn)同,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞在英語社會(huì)的譯介和傳播起到推動(dòng)作用。

      猜你喜歡
      葛洪杜甫譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      杜甫改詩(shī)
      絕句
      兒童繪本(2018年4期)2018-03-12 21:16:44
      THE 1,500 YEAR WAR
      THE 1,500 YEAR WAR
      漢語世界(2017年5期)2017-09-21 07:44:38
      杜甫與五柳魚
      葛洪扶南之行再考
      杜甫的維穩(wěn)觀
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      桓仁| 三亚市| 彰化县| 天台县| 中山市| 个旧市| 西林县| 纳雍县| 彭阳县| 满城县| 凉山| 崇文区| 宣化县| 贵定县| 正安县| 高州市| 长沙县| 来安县| 扬中市| 阳城县| 杭锦后旗| 乌拉特后旗| 上杭县| 湖口县| 读书| 正镶白旗| 霍城县| 丹江口市| 乌审旗| 波密县| 调兵山市| 榆林市| 阿坝县| 台安县| 昌都县| 乐安县| 静海县| 建始县| 板桥市| 仙居县| 湖州市|