桂念
(湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430065)
從概念隱喻翻譯觀論中醫(yī)翻譯能力培養(yǎng)
桂念
(湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430065)
隨著中醫(yī)藥逐漸走向世界,社會(huì)對(duì)中醫(yī)英語翻譯人才的需求逐步提升,如何提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)、應(yīng)用所學(xué)知識(shí)的能力成為當(dāng)今中醫(yī)英語翻譯課堂的重要課題.本文通過分析中醫(yī)中的概念隱喻,嘗試探討將概念隱喻翻譯觀運(yùn)用到中醫(yī)翻譯中提高中醫(yī)翻譯能力的可行性.
中醫(yī);概念隱喻;翻譯
中醫(yī)自古以來是我國文明的一個(gè)非常重要的組成部分,在中華民族浩瀚的五前年歷史中發(fā)揮了舉足輕重的作用.中醫(yī)藥學(xué)的對(duì)外交流已有悠久的歷史,從20世紀(jì)70年代開始,全球性中醫(yī)熱方興未艾,現(xiàn)在,全世界已有90多個(gè)國家、30多億人口采用中草藥治病,接受中醫(yī)治療者占世界人口總數(shù)的三分之二(王征愛,陳永萍,王寧,等,1997,27-28).怎樣使中醫(yī)更廣泛的在世界范圍內(nèi)傳播,使更多的人受益于中醫(yī)成了當(dāng)今非常重要的一大課題.如今,我們需要培養(yǎng)一批精通外語和中醫(yī)的復(fù)合型人才.在這種背景下,如何將中醫(yī)翻譯更加理論化,提高中醫(yī)翻譯能力成為一個(gè)非常重要的研究課題.
隱喻在中西修辭研究中早已有所論述,把隱喻視為一種修辭現(xiàn)象,這是學(xué)者們對(duì)隱喻在修辭學(xué)上的最早認(rèn)識(shí).隨后,隱喻研究的內(nèi)涵與外延不斷深化與拓展,它已經(jīng)成了隱喻的美學(xué)、語義學(xué)、思維學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)思想的源頭,從而使隱喻研究獲得了更充沛的生命力.從20 世紀(jì)30年代以來,特別是70年代后期,隱喻研究出現(xiàn)了認(rèn)知視角的轉(zhuǎn)向.這一轉(zhuǎn)折性標(biāo)志是美國心理學(xué)家萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson,1980)所著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)的問世.他們提出了一個(gè)全心的隱喻概念,即隱喻概念系統(tǒng)(metaphorical concept system),認(rèn)為隱喻是從來源域向目標(biāo)域的結(jié)構(gòu)映射,具有系統(tǒng)性和非對(duì)稱性.90年代,??颇釥柡吞丶{(Fauconnier & Turner)創(chuàng)建的概念整合理論進(jìn)一步指出隱喻是連接概念化與語言的一種普遍而又突出的認(rèn)知過程,它主要依賴于來源域與目標(biāo)域這兩個(gè)輸入空間的跨空間映射,在隱喻性映射過程中合成空間起著重要作用.由此可見,這種超越傳統(tǒng)隱喻理論范疇的隱喻研究已把隱喻當(dāng)作語言修辭過程中一個(gè)認(rèn)知問題來看待.
概念隱喻是概念由來源域向目標(biāo)域的映射,在來源域和目標(biāo)域之間形成一系列本體的或認(rèn)識(shí)上的對(duì)應(yīng)關(guān)系(correspondence),其心理基礎(chǔ)是抽象的意向圖式.意向圖式作為隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)架構(gòu)起人的體驗(yàn)與更高認(rèn)知域如語言域之間的關(guān)系.
概念隱喻依據(jù)其思維表現(xiàn)情狀可進(jìn)一步細(xì)分為三類:結(jié)構(gòu)隱喻(Structural Metaphor)、方位隱喻(Orientational Metaphor)及實(shí)體隱喻(Entity Metaphor).
結(jié)構(gòu)隱喻是以一種概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)造另一種概念,使兩概念域中的概念結(jié)構(gòu)產(chǎn)生對(duì)應(yīng),從而達(dá)到對(duì)目標(biāo)域概念的理解與表達(dá).中醫(yī)學(xué)中的“五行學(xué)說”是最為典型的結(jié)構(gòu)隱喻:將“金木水火土”等五種物質(zhì)的認(rèn)知,象征化或形象化,并其相生、相克、相乘和相悔的關(guān)系結(jié)構(gòu)化,并將這一結(jié)構(gòu)運(yùn)用到人體五臟六腑的結(jié)構(gòu)認(rèn)知中,從而產(chǎn)生了肝木、心火、脾土、肺金和腎水等結(jié)構(gòu)概念,并用五行之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系解釋五臟六腑間的傳導(dǎo)關(guān)系.方位隱喻是指參照空間方位來組構(gòu)的一系列概念隱喻體系(Lakoff & Johnson, 1980).空間方位概念關(guān)系包括“上- 下”、“高- 低”、“內(nèi)- 外”、“前-后”、“深- 淺”、“中心- 邊緣”等人所能知覺、經(jīng)驗(yàn)的空間概念,這些空間概念都是人與自然互動(dòng)的結(jié)果.“人們總是借用這些具體的方位概念或方位關(guān)系去喻指一些抽象概念或抽象關(guān)系,甚至某種難以捉摸的心理狀態(tài).這也是人類思維的一種共性”(李國南,2001).方位隱喻是人們認(rèn)知世界最基本的概念,在中醫(yī)中存在著“上熱下寒”、“表寒里熱”等概念.實(shí)體隱喻是指通過物體和物質(zhì)來理解認(rèn)知主體的經(jīng)驗(yàn),這意味著我們可以選出部分的經(jīng)驗(yàn),把它們作為離散的實(shí)體或具有同一實(shí)體的物質(zhì).一旦我們能把自己的經(jīng)驗(yàn)看作實(shí)體和物質(zhì),我們就能對(duì)它們進(jìn)行指稱、范疇化和量化,從而產(chǎn)生理性的認(rèn)識(shí)(胡壯麟,2004).實(shí)體隱喻是中醫(yī)概念隱喻中最常見的一種隱喻類型.《靈樞·五變》中提到:“黃帝日:一時(shí)遇風(fēng),同時(shí)得病,其病各異,愿聞其故.少俞日:善乎能問!請(qǐng)論以比匠人.匠人磨斧斤礪刀削,斫材木.木之陰陽,尚有堅(jiān)脆,堅(jiān)者不入,脆者皮弛,至其交節(jié),而缺斤斧焉.夫一木之中,堅(jiān)脆不同,堅(jiān)者則剛,脆者易傷,況其材木之不同,皮之厚薄,汁之多少,而各異耶.……各有所傷,況于人乎.”此正是以樹木之差異的概念來說明人體體質(zhì)之不同,并通過工人伐木者這一相對(duì)具體的、有形可睹的事件來隱喻闡述同一條件下不同的人可以罹患不同疾病的相對(duì)抽象現(xiàn)象.
翻譯隱喻觀認(rèn)為,翻譯活動(dòng)與隱喻在結(jié)構(gòu)上存在對(duì)應(yīng)性,即由一種語言域到另一種語言域的映射,實(shí)現(xiàn)兩域之間的變異.翻譯的隱喻觀學(xué)者認(rèn)為,把認(rèn)知隱喻結(jié)構(gòu)作為翻譯認(rèn)知的基本模式,這既是一個(gè)認(rèn)知模式,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯建構(gòu)模式.它體現(xiàn)了翻譯的隱喻性.
隱喻化翻譯把語言、概念、意象等因素有機(jī)地組織在翻譯的框架內(nèi)進(jìn)行考察.它指出語言是大腦概念的反映,思維概念來自于人對(duì)客觀的體驗(yàn);概念范疇是人經(jīng)過客體體驗(yàn)自然范疇在大腦中的映像;自然范疇通過語言進(jìn)行體觀,因而語言是自然范疇的象征化形式.從這個(gè)意義上說,翻譯就是用某一語言社團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一語言社團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng).只有在源域與目的域建構(gòu)起相似的意象圖式,翻譯的跨域投射才有認(rèn)知的基礎(chǔ),也才有相應(yīng)的譯語的符號(hào)表征.
通過中醫(yī)翻譯教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),要切實(shí)提高中醫(yī)翻譯能力,必須要從以下幾個(gè)方面入手:
3.1 側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生概念隱喻思維意識(shí)
Lakoff等提出的“概念隱喻理論”打破了傳統(tǒng)意義上的翻譯模式即純粹的語言之間的轉(zhuǎn)換模式,這使譯者還會(huì)從兩種語言中的概念系統(tǒng)及源域和目標(biāo)域的角度考慮問題.不同概念系統(tǒng)的人相互之間可能理解,因?yàn)楦拍钍歉鶕?jù)人的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)而來的.讓學(xué)生在中醫(yī)翻譯的過程中充分認(rèn)識(shí)到概念隱喻的三種類型,讓他們對(duì)不同概念隱喻能夠主動(dòng)思考.學(xué)生對(duì)概念隱喻的相關(guān)知識(shí)認(rèn)識(shí)越多,就能越好地幫助他們將其有效地用于中醫(yī)翻譯.因此,在教學(xué)過程當(dāng)中,教師應(yīng)有意識(shí)地讓學(xué)生去搜集中醫(yī)中的各種概念隱喻并將其準(zhǔn)確分類,督促學(xué)生記憶,掌握各種隱喻的常用表達(dá).通過這種方式的教學(xué),讓學(xué)生對(duì)隱喻有了深刻的認(rèn)識(shí),從而使學(xué)生形成概念隱喻思維習(xí)慣.
3.2 創(chuàng)建中醫(yī)翻譯模擬平臺(tái),提高中醫(yī)翻譯能力
翻譯能力的提高依賴于翻譯理論與技巧的講解以及大量的翻譯實(shí)踐.然而,過去的傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)模式只是給出一段或一篇翻譯練習(xí),根本沒有實(shí)際情境.這就使學(xué)生對(duì)翻譯的意義建構(gòu)理解困難.通過創(chuàng)建中醫(yī)翻譯模擬平臺(tái),可以使學(xué)生利用自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)去同化和索引當(dāng)前學(xué)習(xí)到的新知識(shí)和新技巧,從而賦予這些知識(shí)和技巧以某種意義;如果原有的經(jīng)驗(yàn)不能同化這些知識(shí)和技巧,則要對(duì)原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造與重組,建立新的認(rèn)知圖式結(jié)構(gòu),最終提高實(shí)際翻譯能力.
翻譯能力的結(jié)構(gòu)因素包含十分復(fù)雜的內(nèi)容.許多學(xué)者對(duì)此作出了不同的分析.貝爾(Roger T.Bell)認(rèn)為譯者翻譯能力包括譯者的知識(shí)面、技巧、雙語能力、專業(yè)技能和交際能力(Bell,1991).紐伯特(Albrechet Neubert)提出了翻譯能力的5個(gè)參數(shù),即5個(gè)分力:語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力(轉(zhuǎn)引文軍,2004);方夢(mèng)之等(2004)指出,翻譯能力包含譯者的雙語能力、翻譯思維能力、雙語的文化素質(zhì)以及技巧運(yùn)用能力.由此看出,翻譯能力不僅僅只停留在語言轉(zhuǎn)換能力.教師在中醫(yī)翻譯教學(xué)過程中,不光要從翻譯的技巧、功能層面進(jìn)行分析,還要大量捕捉概念隱喻.從源域與目的域來講解隱喻,由此提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力.教師應(yīng)充分利用社會(huì)資源,讓學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境中進(jìn)行翻譯實(shí)踐,同時(shí)還可以利用網(wǎng)絡(luò)資源,建立翻譯實(shí)驗(yàn)室等,讓學(xué)生有一個(gè)真實(shí)的翻譯模擬環(huán)境.
3.3 建立互評(píng)機(jī)制,有效提高學(xué)生中醫(yī)翻譯技能和概念隱喻思維能力
在中醫(yī)翻譯課堂,我們堅(jiān)持利用互評(píng)機(jī)制來測(cè)量學(xué)生的中醫(yī)翻譯能力和概念隱喻思維能力.在課堂上,老師要學(xué)生進(jìn)行自我評(píng)價(jià),并對(duì)其他小組成員進(jìn)行評(píng)價(jià),老師適時(shí)進(jìn)行引導(dǎo).實(shí)踐證明,通過學(xué)生自我評(píng)價(jià)、互相評(píng)價(jià)以及師生互動(dòng),課堂以交流、討論、辯論等模式展開,學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)翻譯的興趣大幅度提高,中醫(yī)翻譯技能及概念隱喻思維能力都有不同程度的增長,學(xué)生能夠正確理解翻譯原文并能正確評(píng)價(jià)自己及他人譯文的能力相應(yīng)得以提高.
中醫(yī)翻譯是一門專業(yè)性及實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,學(xué)生不僅應(yīng)了解英漢語言差異、中醫(yī)語言特點(diǎn)以及翻譯的基本技巧,同時(shí)應(yīng)掌握大量的中醫(yī)概念隱喻,這樣有助于學(xué)生在不斷摸索、領(lǐng)悟的過程中增強(qiáng)中醫(yī)翻譯能力.因此,在中醫(yī)翻譯課堂中引入概念隱喻翻譯教學(xué)模式能充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,大大提高翻譯質(zhì)量和效率.這一教學(xué)模式在中醫(yī)翻譯課堂乃至其它類型翻譯課堂都是可以推廣開來的.在這一教學(xué)模式下,學(xué)生的中醫(yī)翻譯能力必能得到較快提高,這對(duì)培養(yǎng)合格的中醫(yī)翻譯人才,將中醫(yī)推廣到全世界有著極為重要的現(xiàn)實(shí)意義.
〔1〕王征愛,陳永萍,王寧,等.中醫(yī)藥對(duì)外交流的當(dāng)務(wù)之急[J].中國翻譯:1997,18(2):27-28.
〔2〕Lakoff,G.& Johnson, M.Metaphors We Live By [M].Chicago: Chicago University Press,1980.
〔3〕李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
〔4〕胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
〔5〕Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice [M].London & New York: Longman, 1991.
〔6〕文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3):1.
〔7〕方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2005.
H315.9
A
1673-260X(2014)03-0253-02
湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目的階段性成果(2013Q506)