任振濤
(赤峰學院 外國語學院,內蒙古 赤峰 024000)
淺談草原旅游導游詞的英文翻譯
任振濤
(赤峰學院 外國語學院,內蒙古 赤峰 024000)
草原旅游導游詞的翻譯是一種極其特殊的翻譯.它包含著諸如文本形式,所執(zhí)行的翻譯標準,需要達到的翻譯效果,以及針對性較強的翻譯方法和翻譯策略等多項內容.從應用角度上講:導游詞的翻譯并不是單純的提供信息文本,它也蘊含著深刻的文化元素和人文因素,因此,如何把握草原旅游導游詞的特點,進行合理的翻譯,達到良好的適用效果是值得我們研究的課題.
草原旅游;導游詞;英文翻譯
眾所周知,草原旅游導游詞都是一些具有草原文化特色的術語,在翻譯成英文時,與之相對應的詞甚少,能否恰當的選擇對等的詞匯正確標準的譯出草原旅游導游詞是我們對外宣揚草原文化和游牧文化的基礎.
草原導游詞在實踐運用過程中,注重實際效果和現場效果.譯成英文的導游詞主要供導游在重要的旅游景點和旅游場所,進行口頭講解使用,這就要求導游詞的表述更形象,語言更得體,翻譯更標準,同時還務必做到幽默、生動、真實可信,有一定的文化性和啟迪性.優(yōu)秀的導游詞的翻譯如同好的詩詞或散文,充滿了詩情畫意,能激發(fā)人們了解草原文化的內涵,認識草原文化的實質.“導游詞”不僅僅是人們所講的口頭文學,它可以在國內流傳,亦可走出國門,進行海外傳播,是外國人了解草原文化的一種方式.正是這種原因,根據現代翻譯理論的要求,有些學者把導游詞歸納為“信息文本”、“表情文本”和“祈使文本”的結合體.這種文本在翻譯過程中,也逐漸形成了自身的特色和標準,絕不可“望文生意”想說什么就說什么.結果錯誤百出,毫無實用意義.因此,掌握草原導游詞的特點,明確導游詞的翻譯規(guī)則是作為一名翻譯者必備的素質.
草原文化是世界文化中最有特色的一種文化,它的歷史源遠流長,那悠揚的蒙古族長調,那深沉的呼麥以及令人熱血沸騰的馬頭琴曲,總能夠給人帶來一種遐想,一種力量,良好的翻譯能喚起游客對古代草原部落的想象.那么面對外國游客,怎樣進行恰當的翻譯和確鑿的解釋,用詞和選詞是十分重要的.如“呼麥”一詞,起始的翻譯是直接的音譯“khoo mei”,當外國游客聽到這種直譯,根本聽不明白,一臉茫然,譯者務必進行相應的說明“throat singing”或者是“Tuvan throat singing”(即一種原生態(tài)的音樂形式);再如“馬頭琴”的翻譯,也是同樣的音譯形式“matouqin”,譯者也得進行相應的補充“Mongolia stringed instrument”(即蒙古人的一種帶弦的樂器).類似的翻譯用語直接影響到外國游客的心理活動,所以在進行翻譯時,必須在語言藝術上下一定的功夫,在“雅”字上做一做美的文章.導游詞的語言美并不是簡單的把草原文化介紹給游客,而且還要體現出一定的語言藝術魅力,在游客的心理產生共鳴,有一定的感召力,從而使游客們感受到草原文化的生機與活力,使那些草原畫面在腦海中栩栩如生的展現,留下終生難忘的印象.因此,草原旅游導游詞這類文本的翻譯方法應采用“交際翻譯法”(communicative translation)和“語義翻譯法”(semantic translation).交際翻譯要求文本內容和語言表達的內容能夠達成一致,并且言簡意賅,使人一聽即懂,便于進行良好的交際;而語義翻譯我們務必在忠實原文的同時,考慮“美”的元素,形式不拘一格,可以靈活多樣,加上適當的創(chuàng)新,不必一字一句全部翻譯出來,譯者可以根據自己的直觀感覺與原文進行“直接的進行共感交流”.通過下面的翻譯實例,可以體現英漢互譯時的美感和順暢,如英文中的“Tea for two”,用詞簡單,句子明了,所有的讀者看罷,都能懂得其中的意思,但卻不能把它恰當的譯出來,大多數人都明白其中的含義是“兩個人的茶”或“有兩個人在喝茶”.英國人有午后喝茶休息的習慣,中國人也有飲茶習慣,草原上的蒙古族也會自制奶茶,家人或朋友圍坐在一起喝奶茶的習慣.關鍵是怎么翻譯,才能英漢對等,惟妙惟肖,最后終于有一位學者按照中國的文化形式將其譯為“鴛鴦茶”,譯得巧妙而形象,鴛鴦是情侶鳥,總是成雙成對出現,而兩個人在喝茶譯為“鴛鴦茶”真是太完美了.再如“草原餡兒餅”一詞,在英文中“草原”為“grassland”,“餡兒餅”為“pastry with fillings”,譯者在為外國游客翻譯時,將二者疊加為“grassland pastry with fillings”,那么老外聽罷,定會哭笑不得,弄不清楚你講的是“什么東東”了.若將其直接譯為“Mongolia pie”,便簡單明了,就不會產生誤解和歧義.所以,草原旅游導游詞翻譯的另一個特點:譯者應以傳播中國文化為取向“.導游詞”應盡量保持中國文化本色.這也是外國游客來草原旅游,了解中國游牧文化的重要目的.但在實踐應用或翻譯中,譯者的翻譯內容與實際的文化取向并不完全一致.如“哈達”一詞,在起初翻譯中,有些譯者直接用漢語拼音將其拼出“hada”,這種譯法的確保持了中國元素———拼音元素,但實際上卻違背了草原詞匯的特點,這種直譯顯得生硬、僵化.隨著時代的發(fā)展與進步,有的譯者將哈達譯為“khatag”,并進一步加以解釋“ceremonial length of silk used by Mongolians and Tibetans”,這樣的導游詞使人容易接受,并且具有了草原詞匯的特色.所以從事草原導游詞的翻譯人員應該不斷研究,不斷探索,譯者的知識面越廣,信息源越大,就越有能力和水平把翻譯工作做的有聲有色,卓有成效,就會最大限度的迎合旅游者的要求.
事實上,導游知識是各類知識的綜合體,它包羅萬象,主要包括:文化知識,風俗習慣,語言習得,社會知識,跨文化交際,旅行交際等.作為導游詞的譯者,除了具備上述知識以外,還要具備翻譯的靈感.草原旅游導游詞是導游詞的一個分支,譯者務必悉心研究草原文化、蒙原文化、甚至游牧文化的歷史發(fā)展軌跡,對大量旅游景點,草原古跡做一番必要的調查研究,然后再進行翻譯,切莫以“偷懶”的作法,人云亦云,最終一錯再錯,以訛傳訛.結果譯出來的句子,不但外國游客聽不明白,連導游員也感到為難,不知所云.俗話說得好“草原美不美,全憑導游一張嘴”
從大環(huán)境講,外國人開始進入中國旅游的時間始于20世紀80年代,中國實行了改革開放的基本國策,開啟國門,使外國人有了走進中國、了解中國的機會,也使中國人有了和世界交往溝通的窗口.正是伴隨著深入開放,擴大開放的國家政策.旅游業(yè)也逐步發(fā)展起來.各種膚色的人來到古老的東方大地,涌入北京的故宮,西安的秦始皇兵馬俑,當然他們的足跡也踏入了美麗廣袤的塞外草原.面對紛繁踏至的外國人,承載交流與溝通的載體——語言的轉換與翻譯也逐漸興起.草原旅游導游詞也成為語言翻譯的重要組成部分.可以這么講,外國人認識中國是從旅游開始,他們通過自己在中國的旅游經歷,把自身的所見、所聞、所感、所聽,帶到世界各地,使世界更加認識中國,中國也更加融入世界.導游詞展現的是一個國家,一個民族,一個社會的窗口.毫無疑問,草原旅游導游詞也是體現游牧民族的展現草原人民的生活面貌.所以導游詞的翻譯關系的不僅僅是經濟效益問題,也關系到國家、民族的形象問題.
目前,市場上的英文版的、英漢對照的草原旅游導游詞的宣傳本、導游手冊等數量大、品種多,但譯文質量大多是一塌糊涂,良莠不齊.作為一名翻譯工作者,如何來改進這種情況,根據草原導游詞的翻譯目的和要求,著重把握其翻譯視角是十分重要的.從語言的功能角度進行分析,所有語言都具有三項功能,即信息功能、表達功能和喚情功能.有些語言家將這三大功能與所講的語言文本聯(lián)系起來,并建立了對應的文化范疇.作為一名合格的翻譯者,在進行翻譯時,首先需要將語言的功能和表意的文本進行對比,然后再進行翻譯.而將不同語境下的詞匯中的異化現象轉為“同化”現象,是翻譯導游詞的一種跨越.
草原旅游導游詞中也存在著許多“異化”中的“同化”現象.如:蒙古草原的特色詞匯“烏蘭牧騎”一詞,在蒙古語中“烏蘭”譯為“紅色”(相當于英文中的red).但在進行翻譯時為了實現不同文化之間的成功對話,并保持草原詞匯的特色,譯為英文時將其英譯為“Ulan”,而不是“red”紅色一詞,所以“烏蘭牧騎”一詞的譯文為“Ulan Mugir”.(mounted artistic troupe in inner Mogolia) 這種翻譯策略和視角恰好銜接了兩種文化的共性,也展現了翻譯中的一種現象,即“個性詞匯中存在著共性”.不同文化中的詞匯差異是客觀存在的.翻譯中不可能實現文化的完全統(tǒng)一,充分認識到文化的多樣性、詞匯的多元性.文化才真正是豐富多彩的.因此正確把握草原旅游導游詞的翻譯策略,是做好翻譯的基礎.
草原旅游導游詞同其它導游詞的相似之處在于:注重實用效果,游客聽到導游員解說后的現場反應.因而力求譯文的口語化,朗朗上口,有一定的節(jié)奏感,像古典音樂一樣傳統(tǒng)中聽,導游員在解說時可以借助適當的肢體語言、表情和動作,使那些不遠萬里來到草原的游客感到賓至如歸,耳目一新,深深地體味到草原不但景美,而且人美,像歌聲里傾唱的那樣“愛上草原愛上你……”.
總之,草原旅游導游詞,是我們對外弘揚草原文化,宣傳草原文化的一面鏡子.優(yōu)秀的導游詞有益于更多的外國游客走進草原,認識草原游牧民族特點,品鑒草原的寬廣和博大,這里的藍天、綠草、白云都值得我們去探尋、去研究.因此,作為一名從事翻譯工作的人員,全面的解讀草原文化,明確草原旅游的時代特征,創(chuàng)新研究導游詞與時俱進的特點,全面做好草原旅游導游詞的翻譯工作,更好的為綠色草原旅游服務.
〔1〕朱歧新,張秀桂.英語導游翻譯必讀[M].北京:中國旅游出版社.
〔2〕呂俊.跨越文化障礙——巴別塔的重建[M].南京:東南大學出版社,2001.
〔3〕張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2005.
〔4〕胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
〔5〕陳剛.導游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國翻譯,1987.
H315.9
A
1673-260X(2014)03-0251-02
內蒙古自治區(qū)高等學??茖W研究項目階段性成果(NJSY13299)