李秀香
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
“中國崛起/China’s rise”之修辭分析
李秀香
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
我國對(duì)外交流中頻頻出現(xiàn)的“中國崛起/China’s rise”一說,究竟在國際受眾中產(chǎn)生了什么效果,又是如何產(chǎn)生這些效果的?長(zhǎng)期以來,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)此缺乏應(yīng)有的關(guān)注。作為一個(gè)典型的話語構(gòu)筑,“崛起/rise”投射出實(shí)力日益強(qiáng)大、地位日漸上升的中國形象,無疑極大地增強(qiáng)了國內(nèi)受眾的民族自豪感和凝聚力;然而對(duì)于多數(shù)國際受眾而言,傳達(dá)的則是格局變動(dòng)、利益洗牌的信號(hào),是對(duì)既得利益的威脅。本文通過對(duì)“崛起”和“rise”在各自文化中的含義進(jìn)行修辭分析,結(jié)合當(dāng)代西方主流媒體對(duì)“China’s rise”的報(bào)道,指出二者的不對(duì)稱性。鑒于“rise”在國際話語中已具有明顯負(fù)面聯(lián)想,且對(duì)“中國威脅論”起著推波助瀾的作用,我國對(duì)外交流有必要實(shí)行語言上的韜光養(yǎng)晦,慎言“崛起”,多談“發(fā)展”。
修辭;中國崛起;中國形象;發(fā)展
“中國崛起”是當(dāng)前我國國家形象中最為重要的問題,也是當(dāng)前國際政治界與學(xué)術(shù)界的一個(gè)當(dāng)紅話題。打開世界各大媒體,有關(guān)“China’s rise”的報(bào)道和評(píng)論鋪天蓋地;國際學(xué)術(shù)界近年來針對(duì)這一話題的專著和論文更是汗牛充棟。
在我國國內(nèi),這一話題也同樣炙手可熱。人們津津樂道的不僅有作為一個(gè)整體的中國崛起,還有“西部崛起”、“中原崛起”、“江西崛起、”“海西崛起”等各種各樣的崛起。這種非同尋常的熱情甚至輻射到了國界之外 —— 斥巨資打造國家形象片并在美國紐約時(shí)代廣場(chǎng)播出,以名人面孔展示我國從科技到體育、從金融到藝術(shù)等諸多方面的成就;學(xué)者們紛紛“走出去”或“請(qǐng)(外國學(xué)者)進(jìn)來”,參加各種以“China’s rise/中國崛起”為主題的國際學(xué)術(shù)交流活動(dòng),與各國學(xué)者共議“中國崛起”大計(jì)。
在如此聲勢(shì)浩大的“中國崛起”熱背后,有幾個(gè)重要的問題未能引起學(xué)者們足夠的重視和思考。例如“China’s rise”這一說法,究竟在跨文化受眾中產(chǎn)生了什么樣的效果?“China’s rise”對(duì)“中國威脅論”的推波助瀾、對(duì)我國所處的國際環(huán)境產(chǎn)生的負(fù)面影響,該用何種話語策略加以化解?對(duì)于“崛起”和“和平崛起”這樣的中文核心概念,該如何翻譯?我們?cè)趯?duì)外交流時(shí),面對(duì)“中國崛起/China’s rise”論在國際社會(huì)中造就的具有威脅、不可信任的中國形象,疏于應(yīng)對(duì)或無法應(yīng)對(duì),已經(jīng)成為影響當(dāng)前我們國家形象的重大問題。
本文運(yùn)用西方修辭(rhetoric,即被廣泛理解為“通過象征手段影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門實(shí)踐”[1],與傳統(tǒng)漢語語境中主要指對(duì)辭格和文體風(fēng)格的研究的“修辭”有所區(qū)別)理論,分析國家形象的話語內(nèi)核,探討“崛起”與“rise”在各自文化中的不同含義,對(duì)如何應(yīng)對(duì)“China’s rise”一說造成的負(fù)面印象,以及在對(duì)外交流中如何翻譯“中國崛起”提出建議。
《說文解字》對(duì)“崛”的解釋是:“崛,山短高也。從山,屈聲?!庇米鲃?dòng)詞時(shí),往往表示如短高之山,慢慢從大地上突起高聳,是一個(gè)緩慢而穩(wěn)健的動(dòng)作;而根據(jù)Merriam-Webster在線詞典,“rise”的第一義項(xiàng)是“to as-sume an upright position especially from lying, kneeling, or sitting”。由此可以看出, 不論是“崛起”還是“rise”,都首先指某種具體、有形之物(如山或人)的物理位置的上升。“中國崛起/China’s rise”是以實(shí)代虛,將國家當(dāng)成一個(gè)具體有形之物來談?wù)撈湫蜗笞兓?,及其地位、?quán)力的變動(dòng),這是個(gè)不折不扣的隱喻,因?yàn)椤皣摇辈⒎怯傻赜?、人種、歷史事件等非話語因素構(gòu)成的明確、穩(wěn)定的實(shí)體。當(dāng)代西方關(guān)于“國家觀念”的主流觀點(diǎn)認(rèn)為,民族(國家)是一個(gè)“存在于想象當(dāng)中的政治共同體(an imagined political community)”[2]。人們對(duì)民族(國家)的理解和想象,是“在包括大規(guī)模流通的印刷品、新聞、歷史敘事、地圖、博物館陳列乃至日常話語交流等象征手段在內(nèi)的各種因素的誘導(dǎo)下油然而生的一種感覺和信念,因而可以被理解為一種特殊的宏觀修辭作用”[1],是一種具有動(dòng)態(tài)特征的修辭構(gòu)筑。
如果“國家是修辭構(gòu)筑”,那么“中國”也必然是一種修辭構(gòu)筑。正如美國學(xué)者布魯斯·卡明斯(Bruce Cumings)最近指出的那樣:“對(duì)美國人而言,中國從來都不是一個(gè)國家,而是一個(gè)隱喻”[3]。 但這個(gè)隱喻在西方一直以來都談不上正面和積極——除了“歷史悠久”、“神秘莫測(cè)”外,“落后”、“缺乏民主”、“缺少啟蒙”是西方對(duì)中國的主要印象。通過文學(xué)作品、影視作品、媒體宣傳等修辭手段造就的這種中國印象,雖然與中國的實(shí)際相去甚遠(yuǎn),卻幾乎根深蒂固。
“中國”與“崛起”兩個(gè)隱喻疊加而成的“中國崛起/China’s rise”,更是修辭的產(chǎn)物。以“China’s rise”概念在西方話語中形成過程的三個(gè)重要話語事件為例。1993年,世界銀行公布了“中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力排名世界第三”的報(bào)告;威廉·奧弗霍爾特(William H. Overholt)出版了The Rise of China: How Economic Reform is Creating a New Superpower 一書;尼古拉斯·克里斯托夫(Nicolas D. Kristof)發(fā)表了China’s rise 一文,這三份材料在西方媒體和學(xué)術(shù)界掀起了軒然大波。[4]通過信息選擇和話語策略的運(yùn)用,它們成功地構(gòu)筑起一個(gè)與以往大不相同的中國形象——經(jīng)濟(jì)實(shí)力甚至整個(gè)國家能力能與西方“平起平坐”的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。以世界銀行的這份報(bào)告為例。借用了“世界銀行”的機(jī)構(gòu)權(quán)威,套上了“客觀”、“實(shí)事求是”的報(bào)告“外衣”,使得其中的“中國經(jīng)濟(jì)崛起”觀點(diǎn)不僅吸引眼球,也具有更強(qiáng)的說服力。報(bào)告以購買力平價(jià)(PPP)標(biāo)準(zhǔn)來計(jì)算得出中國驚人的“經(jīng)濟(jì)總量”,但對(duì)于人均國民生產(chǎn)總值、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、人才儲(chǔ)備等更為重要的方面則語焉不詳。這種以偏概全,本身就是個(gè)典型的提喻(synecdoche),是典型的修辭。正如20世紀(jì)西方著名修辭大師帕爾曼(Chaim Perelman)所強(qiáng)調(diào)的那樣,“所有的修辭都是帶有選擇性的(all argument is selective)”[5]。以改變自己或他人的態(tài)度、情感和行為為目的,有選擇地展示或隱蔽某些事實(shí),選擇內(nèi)容組織形式和言說方式, 這種取舍本身就是修辭。從這個(gè)意義上說, 提出“中國崛起/China’s rise”是個(gè)典型的修辭行為,“中國崛起/China’s rise”則是通過話語精心構(gòu)筑起來的一種想象。
當(dāng)然,任何一個(gè)修辭行為,都以某一修辭目的為先導(dǎo)。西方話語中的“China’s rise”,也往往有其未必形諸語言卻無可懷疑的動(dòng)機(jī)。例如,雖然奧巴馬和霍華德等大國政要曾多次公開表示對(duì)“中國崛起”的贊賞和支持,但對(duì)這類溢美之詞的理解必須與說話者本身的身份、言說的時(shí)機(jī)與場(chǎng)合等進(jìn)行綜合考慮才有可能——他們的特殊身份決定了他們?cè)诠矆?chǎng)合的一言一行受到許多限制——本國與中國的利益關(guān)系、以往政府的對(duì)華政策,甚至國內(nèi)特殊時(shí)期的政治需求(如大選、經(jīng)濟(jì)蕭條),等等。 他們?cè)诠_場(chǎng)合表示出的支持贊賞,其實(shí)是一種八面玲瓏的外交辭令,是著眼于這一做法可能帶來的好處而做的修辭安排:(繼續(xù))取得中國的好感;刺激本國國內(nèi)反思自身的問題并加以改進(jìn);轉(zhuǎn)移國內(nèi)輿論焦點(diǎn),轉(zhuǎn)嫁民怨目標(biāo);迫使中國承擔(dān)更多的國際責(zé)任等等。這些都將使西方受益,同時(shí)也為“中國威脅論”提供依據(jù),為國內(nèi)外受眾接受將來可能出臺(tái)的遏制中國的政策預(yù)先創(chuàng)造有利的心理狀態(tài)??偠灾?,他國政要不論以何種方式表達(dá)對(duì)“中國崛起”的贊許,其目的都是為了維護(hù)本國國家的根本利益。因此一旦形勢(shì)需要,他們會(huì)悄然改變口徑和做法,并為這一新口徑、新做法尋求合理的解釋。
除了政要,西方另一個(gè)討論“China’s rise”話題的群體是學(xué)術(shù)界。作為西方社會(huì)的一個(gè)重要組成部分,學(xué)術(shù)界并不能自外于西方社會(huì)的各種利害關(guān)系和沖突。政治對(duì)學(xué)術(shù)的持續(xù)滲透,學(xué)術(shù)與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系日益密切,使得學(xué)術(shù)討論的動(dòng)機(jī)日益復(fù)雜。正如邱恒明在評(píng)述英國財(cái)經(jīng)記者戴維·史密斯(David Smith)的著作《龍象之爭(zhēng)》時(shí)所說,“西方學(xué)者或記者著述中印崛起類話題,都是以他們國家的利益為基礎(chǔ),為西方的企業(yè)和政要們出謀劃策”[6],他們的本意并不是、也不可能是為中國政府、企業(yè)或民眾提供建議和幫助。西方也不乏一些有遠(yuǎn)見、不為意識(shí)形態(tài)所累、思想開明的學(xué)者,他們對(duì)中國的現(xiàn)狀和發(fā)展提出的友善的批評(píng)和建設(shè)性的意見很值得我們參考借鑒。但我們也必須清楚,誕生于西方文化之中的學(xué)術(shù)作品,訴諸的是西方受眾,滿足的是西方的需求,如何為我所用需要智慧。
無論對(duì)于西方的政要還是學(xué)者,“中國崛起”已經(jīng)成為一個(gè)比較穩(wěn)定的共識(shí),并在國內(nèi)外受眾中產(chǎn)生了預(yù)期的效果。例如,導(dǎo)致了“中國威脅論”長(zhǎng)期以來甚囂塵上,并已散播到越來越多的國家;一些國家的行政部門借此加大對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的兩反調(diào)查;“崛起”論甚至改變了許多中國人自身對(duì)中國的認(rèn)識(shí),認(rèn)為中國已然是世界公認(rèn)的大國,甚至超級(jí)大國,產(chǎn)生了“堂堂中國要讓四方來賀”的盲目自得心態(tài)。從這個(gè)意義上來說,西方的“China’s rise”論是一個(gè)比較成功的修辭行為。
給西方可能帶來諸多好處的“中國崛起/China’s rise”論,對(duì)于中國來說卻是個(gè)真正的威脅。如何應(yīng)對(duì)這一論點(diǎn),以及隨之而來的“中國威脅論”,對(duì)我們是個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。要迎接這個(gè)挑戰(zhàn),首先應(yīng)具備批評(píng)精神和反思能力,在國內(nèi)外如火如荼的“中國崛起/China’s rise”熱中保持冷靜,而不是人云亦云,盲目追捧。如果我們對(duì)“China’s rise”大聲叫好,對(duì)西方生產(chǎn)的“中國崛起”類的著述只有“覓得知音之感”,不加批判、毫無保留地向國內(nèi)推薦,則我們就將完全受制于人,談不上有任何作為。
其次,我們應(yīng)找出在“中國崛起”這個(gè)至關(guān)重要的議題上,我們?yōu)楹我恢毕萦凇芭u(píng)—解釋—批評(píng)”的被動(dòng)局面。正如上文所說,“中國/China”、“中國崛起/China’s rise”都是修辭構(gòu)筑,對(duì)于什么是真正的“崛起”,從來就不存在一個(gè)穩(wěn)定不變的共識(shí)定義,而是存在各自不同、但都具有說服力的多種理解?!搬绕稹焙推渌魏侮P(guān)鍵概念一樣,也具有內(nèi)在的爭(zhēng)議性。例如就經(jīng)濟(jì)崛起而言,存在經(jīng)濟(jì)總量和人均收入兩種完全不同的衡量標(biāo)準(zhǔn);就國家的全面崛起而言,更是存在多種版本的標(biāo)準(zhǔn)。美國學(xué)者羅斯·特里爾(Ross Terrill)提出的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就很值得那些中國崛起論者借鑒。他認(rèn)為,如同崛起了的美國一樣,中國要成功崛起需要滿足四個(gè)條件: 向世界提供價(jià)值觀,全球軍事能力,經(jīng)驗(yàn)的歷練,與其他文化交流的能力和意愿。而這四個(gè)條件中國目前均不具備,離崛起還有很遠(yuǎn)的距離。[7]無獨(dú)有偶,英國諾丁漢大學(xué)中國研究所教授鄭永年也認(rèn)為,目前中國的崛起只停留在經(jīng)濟(jì)層面上,而對(duì)于一個(gè)仍舊處在從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中的國家來說,單純的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法支撐這樣一個(gè)深刻的進(jìn)程,只有當(dāng)中國實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)、文化和政治上的全面崛起之時(shí),才算真正的崛起。[8]由此可見,“中國崛起/China’s rise”是個(gè)不折不扣的修辭命題,存在極大的爭(zhēng)議空間。但遺憾的是,在美國發(fā)起的“China’s rise”大討論中,中國沒有發(fā)出自己應(yīng)有的聲音,沒有提出有足夠說服力的理由來挑戰(zhàn)這個(gè)命題。正是這種異議的缺失,使“中國崛起/China’s rise”得以從一個(gè)具有爭(zhēng)議性的陳述自動(dòng)上升為事實(shí)。
中國在這個(gè)話題上的失語的原因有很多,但觀念的滯后是根本的。“身正不怕影子歪”、“事實(shí)勝于雄辯”、“向世界展示一個(gè)真實(shí)的中國”、“強(qiáng)國無外交”等觀念仍在國內(nèi)大行其道,不少人認(rèn)為,只要我們國力強(qiáng)盛,就會(huì)自然而然為他國所贊賞;只有我們有足夠的誠意和耐心,就一定能為國際社會(huì)所接納,實(shí)現(xiàn)和平崛起;認(rèn)為存在著一個(gè)“客觀、真實(shí)的中國”,我們應(yīng)該致力于向外展示的正是這樣一個(gè)而且也是唯一的中國形象,西方即使對(duì)我們進(jìn)行了妖魔化,真相也終將大白于天下,等等。在這些觀念的影響下,我們?nèi)斡伤怂茉旌透淖冎袊蜗蠖谠捳Z上無所作為。這種無所作為的代價(jià)就是,如果當(dāng)前要挑戰(zhàn)和改變“中國崛起/China’s rise”的事實(shí)地位,我們就不得不負(fù)起完全的舉證責(zé)任,以國際受眾能夠接受的方式和認(rèn)同的道理,證明中國的崛起是一種和平式的發(fā)展。以我們目前對(duì)西方的了解程度來看,要完成這項(xiàng)任務(wù),無疑困難重重。
但我們未必?zé)o計(jì)可施。西方修辭傳統(tǒng)雖然提供了確立“中國崛起/China’s rise”論所需要的資源和策略,但同時(shí)也提供了對(duì)其進(jìn)行質(zhì)疑、挑戰(zhàn)和解構(gòu)所需的資源和策略。雖然西方主流社會(huì)認(rèn)可的是不可信任、具有危險(xiǎn)的中國形象,但和任何一個(gè)正常運(yùn)作的社會(huì)一樣,西方社會(huì)也并非鐵板一塊。由于意識(shí)形態(tài)、利益、族裔、社會(huì)階層、受教育程度等等的差異,針對(duì)中國(或者其他任何一個(gè)話題),西方社會(huì)內(nèi)部一向存在著各種不同甚至相反的觀點(diǎn),西方的話語實(shí)際上是是米哈伊爾·巴赫金所說的“混雜語言(heteroglossia)”,話語權(quán)一直處于分裂狀態(tài)。西方社會(huì)內(nèi)部的“中國友好論”、“中國和平論”以及對(duì)“中國崛起論”的批評(píng)反駁等非主流聲音,也同樣得到了西方社會(huì)的授權(quán),借用的是西方認(rèn)可的權(quán)威,遵循的是西方的話語規(guī)范,對(duì)西方受眾尤其具有說服力,因此完全可以為我所用,用以推進(jìn)我方立場(chǎng)。
又如,我們完全可以在西方修辭的“爭(zhēng)議點(diǎn)理論”啟發(fā)下,找到“中國崛起/China’s rise”論的爭(zhēng)議點(diǎn),進(jìn)行有理有節(jié)的批駁。針對(duì)“中國經(jīng)濟(jì)總量的急劇增加”這一爭(zhēng)議點(diǎn),我們可以首先考察對(duì)方使用的各種數(shù)據(jù)、事實(shí)是否真實(shí)存在。因?yàn)槲鞣揭回炚J(rèn)為“數(shù)據(jù)是可操控的(figures can always be manipulated)”,我們還應(yīng)注重在這一操控過程中是否有違反常規(guī)慣例的做法。例如前面提到1993年世界銀行公布,以PPP計(jì)算,中國大陸GNP為2.35萬億美元,人均GNP為2040美元,同年國際貨幣基金組織同樣以PPP計(jì)算,卻得出中國大陸的實(shí)際GNP為1.6萬億美元,人均GNP為1450美元。兩組數(shù)據(jù)差別之大,足以說明在相關(guān)數(shù)據(jù)的采用和計(jì)算上存在著重大問題。如果有關(guān)數(shù)據(jù)事實(shí)存在并且合乎慣例,我們則可以在“什么是崛起的標(biāo)準(zhǔn)”這個(gè)話題上做一番文章,力圖對(duì)這些數(shù)據(jù)和事實(shí)下一個(gè)更有利的定義(如不是“崛起”而是“發(fā)展”)。如果這一點(diǎn)沒什么爭(zhēng)議(如關(guān)于崛起,國際上已經(jīng)有了十分一致的標(biāo)準(zhǔn)),我們還可以從各種相關(guān)情況找到對(duì)自己有利的各種說法(在冷戰(zhàn)結(jié)束世界多極化發(fā)展的今天,中國的崛起對(duì)全球來說利大于弊)。如果以上都沒有重大爭(zhēng)議,那么我們就可以將話題集中在“什么時(shí)間、場(chǎng)合或機(jī)構(gòu)是討論中國崛起的恰當(dāng)時(shí)間”上(如“中國的發(fā)展道路很特殊,可借鑒的經(jīng)驗(yàn)很少,現(xiàn)在斷言中國崛起為時(shí)尚早”,“媒體不具備判斷中國是否崛起的權(quán)威”)。依次圍繞上述 “事實(shí)”、“定義”、“品質(zhì)”和“程序”這四個(gè)基本爭(zhēng)議點(diǎn),我們可以有序、有力地構(gòu)筑起與西方進(jìn)行話語交鋒的陣地。
如前文所述,“崛”表示(如)短高之山慢慢從大地上突起高聳,是個(gè)穩(wěn)健向上的動(dòng)作,而用于描繪抽象動(dòng)作時(shí),表示“興起”,指符合主流價(jià)值觀的發(fā)展趨勢(shì),因此漢語中的“崛起”是一個(gè)相當(dāng)正面的詞語。然而,英文的“rise”卻給人以完全不同的聯(lián)想。在推崇競(jìng)爭(zhēng)、信奉馬爾薩斯人口論和社會(huì)達(dá)爾文主義的文化里,一國的崛起即對(duì)另一國的威脅,“rise”一詞在西方國家政治生活中具有負(fù)面聯(lián)想意義幾乎根深蒂固,即使在前面加上“peaceful”這樣的褒義詞,也于事無補(bǔ)。事實(shí)上,“崛起就是威脅”的觀念使得“peaceful rise”在西方成為一個(gè)自相矛盾的說法。因此盡管我們竭力解釋,“peaceful rise” 在西方仍然被當(dāng)成是“共產(chǎn)主義的宣傳(communist propaganda)”[9]、“過時(shí)的口號(hào)(old slogan)”[10]。美國學(xué)者約翰·米爾斯海默(John Mearshimer)甚至毫不掩飾對(duì)中國“和平崛起”論的不屑一顧,宣稱中國的和平崛起是不可能的。[11]另一位對(duì)中國較為友善的美國學(xué)者喬舒亞·雷默(Joshua Cooper Ramo)也認(rèn)為,國際社會(huì)本來就對(duì)中國不夠信任,在“rise”前加上“peaceful”之后,反而令國際社會(huì)更加不安,甚至?xí)蔀橐恍┤擞脕碛∽C中國缺乏可信度的依據(jù),[12]強(qiáng)化了國際社會(huì)對(duì)中國的偏見。這些評(píng)論表明,“和平崛起”的說法缺乏對(duì)國際受眾基本的說服力。
鑒于“中國崛起”與“China’s rise”的不對(duì)稱性,我們不能根據(jù)英漢詞典或者國際流行說法就將“中國崛起”簡(jiǎn)單地翻譯成“China’s rise”,或者將“和平崛起”翻譯成“peaceful rise”, 而究竟應(yīng)該如何翻譯,國內(nèi)外已有不少有識(shí)之士提出了許多建議。例如,推出“軟性權(quán)力(soft power,國內(nèi)通常譯為“軟實(shí)力”)”概念的美國著名學(xué)者約瑟夫·奈(Joseph Nye)認(rèn)為“China’s rise”這一說法并不恰當(dāng),“復(fù)興(revitalization)”也許更為確切;[13]英國前首相布萊爾在2005年接受《財(cái)經(jīng)》雜志獨(dú)家專訪時(shí)一再以“China’s emergence”代替“China’s rise”;2005年時(shí)任中國駐菲律賓大使吳紅波認(rèn)為“peaceful development”能更準(zhǔn)確地反映中國的發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展方略;中國人民大學(xué)博士、中央編譯局專職翻譯劉仁主張使用“China’s Peaceful Developing”以表示“正在崛起”以及“發(fā)展中國家”的雙重含義;[14]德國Bielefeld大學(xué)社會(huì)學(xué)博士生、Bielefeld大學(xué)世界社會(huì)研究所研究員劉濤則從世界政治經(jīng)濟(jì)格局根本性的變遷這一更廣的角度考慮,提出“中國政府應(yīng)當(dāng)考慮在重要國際場(chǎng)合提出南方躍升(The Rise of South)的說法”,認(rèn)為單單提“中國崛起”容易讓人感到中國人的文明中心主義和民族主義。如果能以宏大的視野提出“亞洲崛起”和“南方崛起”的說法,必將在國際上產(chǎn)生巨大反響,進(jìn)而增進(jìn)中國道德的感召力和文明領(lǐng)袖的親和力。[15]
以上這些建議,為我們提供了很好的啟發(fā)和參考。由于翻譯十分復(fù)雜、靈活多變,具體選擇何種詞匯,取決于我們對(duì)目標(biāo)受眾的重視、了解和影響,受眾是修辭成敗的決定性因素,對(duì)于國家形象構(gòu)筑尤其如此。正如雷默反復(fù)強(qiáng)調(diào)的那樣,“中國如何看待自己并不重要,真正的關(guān)鍵在于國際社會(huì)如何看待中國”[12]。對(duì)“受眾”的認(rèn)識(shí)不足,尤其是對(duì)跨文化受眾的認(rèn)識(shí)不足,導(dǎo)致“外話內(nèi)說”,以為外交話語就是國內(nèi)話語的簡(jiǎn)單翻譯,不講究因人因時(shí)因地制宜,這正是我們?cè)趯?duì)外交流中頻頻失誤的重要原因。
“中國崛起”在我國對(duì)外交流中頻頻出現(xiàn)是我們?nèi)狈π揶o意識(shí)的體現(xiàn),而“China’s rise”在國際話語里大行其道,體現(xiàn)的不僅是我們修辭意識(shí)的缺失,更是修辭能力的不足。在民間外交日益重要的全球化時(shí)代,在對(duì)內(nèi)宣傳與對(duì)外宣傳的界限漸趨模糊的網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,國內(nèi)外的“中國崛起”言論經(jīng)媒體力量的放大,完全有可能帶來更為不利的國際影響。因此,我們更有必要在不否定、不掩蓋我國自身發(fā)展成就的同時(shí),實(shí)行語言表述上的韜光養(yǎng)晦,慎談“中國崛起”,多言“發(fā)展(development/growth)”,這將有助于我們塑造更為積極的中國形象。
[1]劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:三聯(lián)書店, 2004:2,5.
[2]Andersen, Benedict. Imagined Communities[M].London:Verso,1991:6.
[3][美]布魯斯·卡明斯. 中國的崛起?[J].劉智利,譯.當(dāng)代世界與社會(huì)主義,2012(3):161-163.
[4]朱鋒.“中國崛起”與“中國威脅”[J].美國研究,2005(3):33-59.
[5]Perelman, Ch., and L. Olbrechts-Tyteca. The New Rhetoric[M].Notre Dame: University of Notre Dame University Press, 1969:119.
[6]邱恒明.《龍象之爭(zhēng)》:慎談“中國崛起”[J].資本市場(chǎng),2008(3):124.
[7][美]羅斯·特里爾. 中國的崛起及其對(duì)美國利益的影響[J].當(dāng)代世界社會(huì)主義問題, 2012(1):28-34.
[8]鄭永年.中國崛起的確定性從何而來[N].環(huán)球時(shí)報(bào),2007-02-05(11).
[9]As China rises, America responds[EB/OL].(2011-11-16)[2012-09-05]http:∥www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-15764683.
[10]China’s military rise: the dragon’s new teeth[EB/OL].(2012-04-07)[2012-09-06]http:∥www.economist.com/node/21552193.
[11]John J. Mearsheimer.“China’s Unpeaceful Rise”[J].Current History, 2006(690):160-162.
[12][美]喬舒亞·庫珀·雷默,等.中國形象:外國學(xué)者眼里的中國[M].沈曉雷,等,譯.北京: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社. 2008:6,7,40,41.
[13][美]約瑟夫·奈.“美國如何看待中國崛起”[J].商務(wù)周刊,2005(8):24.
[14]劉仁.如何翻譯“中國和平崛起”之個(gè)人意見[EB/OL](2006-04-02)[2013-11-05].http:∥blog.sina.com.cn/s/blog_4aa96e71010005ys.html.
[15]劉濤.中國崛起策[M].北京: 新華出版社,2007:78.
“China’s Rise” in Rhetorical Perspective
LI Xiu-xiang
(College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou Fujian 350007, China)
As a cache phrase in our international communication, “China’s rise” has exerted considerable impact on the international audience. However, little academic attention has been paid to what exactly such impact is and how it is brought about. Drawing on rhetorical theories, this paper argues that “rise” is a typical discursive construct, projecting an image of China with growing power and rising international status, thus engendering anxiety or even hostility among international audience. Based on the differing implications of “jueqi” and “rise” in respective cultures, especially the hostility aroused by “China’s rise” in leading international reports, this paper proposes that “rise” be replaced with “emergence” and “development” in our international communication.
rhetoric; China’s rise; China’s image; development
2013-11-02
李秀香(1976- ),女,福建莆田人,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士研究生,從事西方修辭與英語教育研究。
H05
A
2095-7602(2014)03-0052-05