畢宇宏
(赤峰學(xué)院 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
淺析英語寫作中的詞語搭配
畢宇宏
(赤峰學(xué)院 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
英語寫作水平的高低、質(zhì)量的好壞很大程度上由詞語搭配決定.英語寫作中存在大量詞語搭配錯(cuò)誤是一個(gè)普遍現(xiàn)象.本文從不同方面對詞語搭配錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并為學(xué)生在英語寫作中和教師在英語教學(xué)中提出了建議.
英語寫作;詞語搭配;因素
在英語寫作中詞語搭配必不可少,且其在日常用語中使用頻率偏高,因此我認(rèn)為對詞語搭配的問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究是必不可少的.想用英語寫出一篇清晰、流暢的文章,就必須正確、有效地使用英語詞語搭配.正確選用詞語搭配是否真的成了我們難以逾越的困難?其實(shí)不是,只要我們肯花心思去一步步解決這個(gè)問題就能繼續(xù)前進(jìn).了解詞語搭配的錯(cuò)誤原因能夠使學(xué)習(xí)者在今后的學(xué)習(xí)過程中盡量避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生.影響大學(xué)生寫作中詞語搭配的因素,可以從多方面去考慮,例如混用近義詞、母語負(fù)遷移、詞匯量缺乏、不夠重視語義限制、詞語搭配記憶錯(cuò)誤等多種因素造成.然而,要想提高英語學(xué)習(xí)者的水平,就必須首先對詞語搭配的特點(diǎn)要了解清楚,這樣才能充分表達(dá)寫作者的意圖與情感.
主謂賓緊密排列是英語句式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),大家一般習(xí)慣性把想要表達(dá)的重要信息放在句首,這也符合歐美國家人們性格直截了當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn).但是在我們漢語表達(dá)中,則更喜歡傾向于含蓄、委婉的表達(dá)方法,比起英語的句式結(jié)構(gòu),漢語的結(jié)構(gòu)排列松散,但表達(dá)效果更意味深長、耐人深思.
漢語、英語是分屬兩個(gè)差異較大的語系.這么長時(shí)間地英語學(xué)習(xí),相信大家也一定可以體會(huì)到些許英漢結(jié)構(gòu)差異,英語總體來說偏向綜合型,漢語偏向分析型.那么自然而然,詞語搭配也存在很多差異.縱觀我國學(xué)生的英語寫作詞語搭配,最常見的兩個(gè)錯(cuò)誤就是動(dòng)詞與名詞搭配錯(cuò)誤、形容詞和名詞搭配錯(cuò)誤,這也是我們需要記憶的重點(diǎn).例如:
(1)gainexperience
(2)makesense
(3)makemistakes
(4)gainpower
上述這幾個(gè)例子中,動(dòng)詞與其后的名詞構(gòu)成了搭配關(guān)系.同樣是gain、make,當(dāng)后面跟不同的名詞時(shí),就必須根據(jù)不同情境做出不同的翻譯.一樣是make這個(gè)動(dòng)詞,若與experience等其他名詞或許就不能夠組成正確的搭配關(guān)系.那么我們再看幾個(gè)形容詞與名詞搭配的例子,如:
(1)asmallchild
(2)aheavyrain
(3)strongtea
(4)alittlechild
(5)blacktea
上述例子中,前者形容詞都與后者名詞構(gòu)成了搭配關(guān)系,如歐美國家習(xí)慣說“strongtea”,而不用“powerfultea”;英語習(xí)慣用“blacktea”來表示“紅茶”,而不能用“redtea”,這就是中英搭配結(jié)構(gòu)的部分體現(xiàn).大家對“beautiful”和“handsome”這兩個(gè)單詞再熟悉不過了,它們都用來形容人的外表好看,但是想必各位也絕對不會(huì)拿它們隨便亂用,“beautiful”用來形容女性,而“handsome”則用來形容男性,兩者絕對不可以混淆.在寫作表達(dá)中,要根據(jù)自身文化特點(diǎn)和語言習(xí)慣來進(jìn)行合適的組詞造句.如,若要表達(dá)“相信某事是對的”時(shí),我們會(huì)輕而易舉地寫出“thinkthatsomethingis true”,這是因?yàn)椴徽撚⒄Z還是漢語,在這種表達(dá)上有相似的邏輯性和詞塊.可是如果將這一表達(dá)換為否定語氣時(shí),恐怕我們就不會(huì)有那么高的正確率了.想要說“我認(rèn)為這是不對的”,在英語的表達(dá)習(xí)慣為“Idon’tthinkitisright”,而不會(huì)說“Ithinkitisnotright”.這就是我們說的否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,通俗地講就是我們常說的“英語得倒著來說”,英語中注重邏輯性與推理性,在表達(dá)語言中尊重他人的意見與感受,因此“think”要位于“not”之后,而不在“right”之前.但在漢語表達(dá)習(xí)慣中正好與之相反,這種母語負(fù)遷移現(xiàn)象也是我們在詞語搭配是易出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因之一.
我們很容易習(xí)慣性地根據(jù)漢語逐字翻譯成英語,依葫蘆畫瓢地照搬是我們常犯的錯(cuò)誤.在表達(dá)“使(得)某事發(fā)生”時(shí),英語學(xué)習(xí)者會(huì)常說“makesb./sth.do”,如:“Itmakesme thinkofmyfriends”應(yīng)改為“Itremindsmeofmyfriends”.又如想要表達(dá)“達(dá)到目的”該用reach與goal搭配,而不是用reach與aim搭配.所以,這就告訴我們英語表達(dá)不能僅僅依據(jù)漢語詞塊來學(xué)習(xí).
在運(yùn)用英語詞語搭配時(shí),要注意用詞的簡潔性,累贅是寫作中常見的一大缺點(diǎn),用詞過多、廢話連篇很容易使文章表達(dá)不清楚.因此寫作時(shí),我們應(yīng)該把握好詞語搭配,力求言簡意賅,能用簡短的常見的詞語表達(dá)意思時(shí)決不用復(fù)雜而罕見的詞語,盡量刪去那些影響表達(dá)意思的冗詞,因?yàn)樗鼈兗扔绊懥宋恼碌牧鲿扯?,又?huì)妨礙讀者對文章的理解,甚至?xí)a(chǎn)生誤解.
學(xué)生在學(xué)習(xí)詞語搭配時(shí),盲目地追求記憶速度與數(shù)量,看似掌握了一些用法并提高了語言水平,實(shí)則卻忽略了對詞語的深層學(xué)習(xí),這樣的話就容易使我們在知識掌握方面和運(yùn)用方面發(fā)展緩慢甚至停滯不前,也就是人們常說的“高原現(xiàn)象”.我們學(xué)習(xí)外語的真正挑戰(zhàn)其實(shí)并不在于關(guān)注新語言,而是在于怎樣將新的東西為我們所用.學(xué)習(xí)語言搭配并不只僅僅意味著學(xué)到更多新的詞匯,而是也讓我們在詞語搭配中去重新記憶熟悉的詞匯,學(xué)習(xí)那些常見單詞的組合.我們都知道,認(rèn)識這個(gè)單詞卻不熟悉,甚至不了解它的詞語搭配范圍,那就不能真正意義上說你已經(jīng)掌握這個(gè)單詞.也就是說,今后我們在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),要有意識地去關(guān)注這個(gè)單詞的詞語搭配和詞塊結(jié)構(gòu),這樣反復(fù)地記憶,能幫助我們盡量避免英語寫作中詞語搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,從而提高我們的表達(dá)能力和準(zhǔn)確度.
由于東西方文化、思維模式的不同,常常造成我們在英語寫作或英語口語表達(dá)中遇到困難.就像我們以前總會(huì)納悶,魯迅這樣才華橫溢的文壇巨匠,并且在我國影響巨大,卻為何始終沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),那么文化差異在這里就可以給出正確解釋了.因?yàn)槲覈S多有鮮明情感特色的詞句,無法找出相對應(yīng)的英語與之對應(yīng),強(qiáng)拉硬拽地翻譯成英語只會(huì)改變作者想要表達(dá)的原意.中國語言文化博大精深且內(nèi)涵豐富,很多話語無法直譯,否則便出現(xiàn)了人們常說的“中式英語”.我們的四大名著翻譯成英語之后,聽著不免有些滑稽且通俗,完全缺少了原著中精煉的感覺.如《西游記》譯成了《JourneytotheWest》或《MonkeyKing》,而《紅樓夢》更是翻譯成了《DreamoftheRedChamber》,這就是文化差異的表現(xiàn).
有時(shí)候我們想用英語單詞來表達(dá)一個(gè)漢語意思時(shí),會(huì)用字典直接去找這個(gè)漢語對應(yīng)的英語翻譯,但相信你如果統(tǒng)統(tǒng)用這種方法來表達(dá)你的想法,那么以英語為母語的人也總有聽不懂的時(shí)候.如,在漢語里,“園丁”或“心靈的工程師”是通常用來指“教師”,但若依照漢語將它們翻譯成英語,那么在西方人看來它表達(dá)了另外一個(gè)與教師完全不相干的意思.在英語里“心靈的工程師”指得是“牧師”而非“教師”.所以,我們?nèi)粝朐谟⒄Z寫作中清楚地表達(dá)自己的寫作意圖,也要在了解中西方文化差異上下一定功夫,才不會(huì)出現(xiàn)滑稽、尷尬的情況.
4.1 在英語寫作中,單詞拼寫錯(cuò)誤屢見不鮮.例如把“l(fā)ibrary”錯(cuò)寫成了“l(fā)iberary”,把“complain”錯(cuò)寫成了“complein”,之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,記憶是一方面原因,另一方面原因則是學(xué)生對詞語的讀音與拼寫的關(guān)系缺乏一定認(rèn)識.要想在英語寫作中運(yùn)用正確的詞語搭配,當(dāng)然首先得過“單詞關(guān)”,如果連單詞拼寫都錯(cuò)誤連連,還怎么去討論搭配.因此,我們在記憶單詞的拼寫時(shí),一定要注意單詞的正確讀音,然后再對單詞的字母組合進(jìn)行記憶,這樣以減少拼寫的錯(cuò)誤率.
4.2 相較于漢語,我們會(huì)覺得英語是受形式束縛地,因?yàn)橛⒄Z有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化和句法結(jié)構(gòu),所以時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤也是影響我們詞語搭配的原因之一;詞綴豐富也是英語的一大特點(diǎn),簡單的詞綴有時(shí)候會(huì)使單詞意義發(fā)生變化,如“rich”是一個(gè)形容詞,加了前綴en-之后,“en-rich”就變成了一個(gè)動(dòng)詞.所以對部分單詞的詞綴進(jìn)行必要的記憶,也是我們在英語寫作中所需的一部分.
4.3 形似詞的混淆.我們常常會(huì)把兩個(gè)形似的單詞混淆,如最常見的單詞“desert”(沙漠)有時(shí)候就被寫成了“dessert”(甜品),這就需要我們在記憶時(shí)下足功夫,對形似的單詞進(jìn)行對比理解,加強(qiáng)記憶,以在腦海中形成深刻的印象.
以下是解決這些問題的關(guān)鍵之處:
(1)理清句子成分,掌握英語句子成分對詞類的要求.
(2)對單詞進(jìn)行記憶同時(shí),也應(yīng)該對其所屬詞類加以注意.
(3)盡量結(jié)合例句記憶單詞,這樣既掌握了單詞的意思,又學(xué)會(huì)了它的用法,而且了解了單詞使用的場景.很多學(xué)生習(xí)慣于脫離上下文死記硬背單詞表,其結(jié)果自然是很容易忘記,而且也很難在寫作中運(yùn)用.那么,如何提高英語寫作中詞語搭配能力就是迫在眉睫的事情了.
首先,我們就得擺脫漢語思維習(xí)慣的束縛,有意識地去培養(yǎng)英語語言習(xí)慣,不要讓英語寫作受漢語定式思維的影響,盡量去克服“中式英語”.當(dāng)然,絕大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者在下筆時(shí),都會(huì)自然的先使用漢語表達(dá)方法來過渡到英語語言,這樣逐字逐句地對照漢語直譯成英語,必然少不了語法錯(cuò)誤,甚至?xí)[笑話.所以這就需要我們在學(xué)習(xí)英語時(shí)要了解西方文化,并了解中西方語言表達(dá)差異,增強(qiáng)英語語感,盡量去適應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣.
其次,要提高學(xué)生英語寫作水平,學(xué)生自身的努力占很大因素,當(dāng)然也少不了外在因素的輔助,這個(gè)時(shí)候就需要教師來發(fā)揮積極作用.一方面,老師要在英語課堂教學(xué)中為學(xué)生創(chuàng)造語言環(huán)境,盡量多與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),當(dāng)然前提是使用英語,幫助學(xué)生在英語表達(dá)時(shí)候努力擺脫漢語習(xí)慣的束縛,多多去鼓勵(lì)學(xué)生們學(xué)習(xí)西方文化,例如觀看英語電影或者書籍,并做讀書筆記等,培養(yǎng)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的興趣,日積月累效果就會(huì)很顯著,通過這些方法來幫助學(xué)生記憶更多的詞語搭配.另一方面,教師要制定合適的教學(xué)計(jì)劃,在授課過程要更多的給學(xué)生們分析英漢詞語搭配的差異,母語負(fù)遷移是詞語搭配運(yùn)用錯(cuò)誤的重要因素之一,對比性地進(jìn)行教學(xué)可以幫助學(xué)生減少母語負(fù)遷移影響.有些英語的詞語搭配可以簡單地直接根據(jù)字面意思翻譯成漢語,那些不能直譯出來的就需要老師幫助我們加以分析來進(jìn)行記憶.如“Todaytherewasabigsnow”就是一個(gè)典型的錯(cuò)句,我們不能根據(jù)漢語的思維將“大雪”就簡單地直譯成“bigsnow”,正確地說法應(yīng)該是“heavysnow”,又如“Yesterdaywereceived thevisitorsenthusiastically”,這句話看似沒有錯(cuò)誤且合情合理,實(shí)則不然,在英語的習(xí)慣性表達(dá)中,應(yīng)用“receivesb. warmly”,而不是“receivesb.enthusiastically”,這就需要我們平時(shí)的積累.
再次,既然是在討論英語寫作中的詞語搭配,那么我們就要抽出時(shí)間去練習(xí)英語寫作,并多去參考、借鑒一些優(yōu)秀作文中的出彩點(diǎn),在自己的寫作實(shí)踐中盡量多運(yùn)用已經(jīng)學(xué)到的詞語搭配,做到學(xué)以致用.
最后,在課下學(xué)習(xí)時(shí),我們可以在筆記本上多多積累詞語搭配,并時(shí)常進(jìn)行記憶和鞏固.或者我們可以找自己的同伴一起進(jìn)行學(xué)習(xí),讓同伴來說出短語的中文解釋,我們說出相應(yīng)的英語短語,這樣更能加深對詞語搭配的記憶.
〔1〕章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,2000.
〔2〕衛(wèi)乃興,等.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海外語教育出版社, 2002.
〔3〕呂英.英語詞語搭配教學(xué)探究[J].英語教師,2011(03).
〔4〕秦建棟.談?wù)勗~語搭配的矛盾特性[M].福建外語大學(xué)出版社,1996.
H319
A
1673-260X(2014)11-0272-02
內(nèi)蒙古哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“詞語搭配與英語寫作教學(xué)問題研究”(2012H121)