張同德,艾淑臻,黃 青
(東華理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江西 撫州 344000)
政治文獻(xiàn)文本翻譯中意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)策略
張同德,艾淑臻,黃 青
(東華理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江西 撫州 344000)
我國(guó)政治文獻(xiàn)文本蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化,體現(xiàn)著領(lǐng)導(dǎo)人的語(yǔ)言風(fēng)格和價(jià)值觀念,而意識(shí)形態(tài)在一定程度上總會(huì)影響著翻譯過(guò)程的方方面面,左右著譯者的翻譯選擇和翻譯策略。因此,在政治文獻(xiàn)文本的翻譯過(guò)程中如何完整建構(gòu)原文本的意識(shí)形態(tài),如實(shí)地反映出原文的政治內(nèi)涵和文化價(jià)值是譯文不可忽視的重要環(huán)節(jié)。文章通過(guò)初步梳理意識(shí)形態(tài)和政治文獻(xiàn)文本翻譯間的相互關(guān)系,以《毛澤東選集》中的兩篇摘文為例,探討了我國(guó)政治文獻(xiàn)文本翻譯中建構(gòu)意識(shí)形態(tài)的翻譯策略。
意識(shí)形態(tài)建構(gòu);政治文獻(xiàn)文本;翻譯策略
政治文獻(xiàn)能夠反映出領(lǐng)導(dǎo)人的政治態(tài)度和語(yǔ)言風(fēng)格,體現(xiàn)出一個(gè)時(shí)代的主旋律,具有鮮明的民族特色,它“既有漢語(yǔ)的傳統(tǒng)表達(dá)風(fēng)格,又有大量反映中國(guó)獨(dú)特國(guó)情的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ),特別是國(guó)家黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話,個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)風(fēng)格并非完全一樣”[1]。這類文本大都帶有十分外顯的“個(gè)人印記”和“權(quán)威性”,其權(quán)威性往往來(lái)自“著作人的顯要地位或他們的信任度和語(yǔ)言能力”[2]。因此,此類文本的翻譯過(guò)程往往受時(shí)代、政治、歷史、文化等諸多因素影響。
20世紀(jì)80年代,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾把翻譯與社會(huì)、歷史和文化聯(lián)系起來(lái),不斷探求影響翻譯活動(dòng)的諸多因素以實(shí)現(xiàn)原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中的價(jià)值對(duì)等。其中,意識(shí)形態(tài)是對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生巨大影響的一個(gè)重要因素。勒菲弗爾在其著作中指出,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)共同決定了翻譯策略和解決翻譯中具體問(wèn)題的方法[3]。建構(gòu)主義翻譯觀同樣認(rèn)為翻譯是“譯者用另一種語(yǔ)言對(duì)原作者用原語(yǔ)在他所在的社會(huì)中對(duì)他的生活世界的建構(gòu)結(jié)果進(jìn)行再次建構(gòu)的過(guò)程”[4]。而再次建構(gòu)的過(guò)程就是一種語(yǔ)言文化所帶有的意識(shí)形態(tài)通過(guò)翻譯這個(gè)認(rèn)識(shí)途徑(包括譯者在文本表述過(guò)程中所采用的翻譯策略)在另一種語(yǔ)言文化內(nèi)的延伸與再現(xiàn)。翻譯不再是與政治和意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)無(wú)關(guān)的中立行為,而是中西文化、思想體系之間斗爭(zhēng)的場(chǎng)所,是“兩種不同的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)范疇通過(guò)持續(xù)的相互作用從而產(chǎn)生出的新的知識(shí)領(lǐng)域(也包括新的權(quán)力類型)的過(guò)程”[5]。但是,翻譯所連接起來(lái)的兩種思想體系始終是不平等的,從這個(gè)意義上講,翻譯過(guò)程就是譯者通過(guò)選擇、組合甚至重新發(fā)明文本等各種方式對(duì)主方語(yǔ)言體系中的思想、價(jià)值觀念等進(jìn)行重新建構(gòu)的過(guò)程,也是社會(huì)、文化和譯者之間的互動(dòng)性建構(gòu)過(guò)程。
政治文獻(xiàn)通常具有較強(qiáng)的輸出性,帶有明顯的主流意識(shí)形態(tài)和文化價(jià)值觀,這一特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過(guò)程中要時(shí)刻注意將自身的意識(shí)形態(tài)、文本的意識(shí)形態(tài)和社會(huì)的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行互動(dòng)協(xié)調(diào),保持高度的政治敏感性,從國(guó)家的政治立場(chǎng)出發(fā)來(lái)處理翻譯中的特殊文化現(xiàn)象,采取靈活的翻譯策略,建構(gòu)出具有中國(guó)特色的能夠體現(xiàn)中國(guó)發(fā)展正能量的主流意識(shí)形態(tài)。在當(dāng)今英語(yǔ)仍然擁有較強(qiáng)話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)的事實(shí)面前,中西兩種意識(shí)形態(tài)之間的“斗爭(zhēng)”體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中往往具有兩種可能性:一種是漢語(yǔ)原意為英語(yǔ)文化所改變、或與之達(dá)成共謀關(guān)系;另一種可能是漢語(yǔ)侵犯、取代和篡奪英語(yǔ)語(yǔ)言的權(quán)威性[5]。因此,在翻譯過(guò)程中,受意識(shí)形態(tài)的影響和操控,譯者在主觀意識(shí)行為或社會(huì)環(huán)境壓力下會(huì)對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行改寫(xiě)、刪減、選擇、省略。
需要指出的是,意識(shí)形態(tài)雖然在一定程度上左右著譯者的翻譯選擇和翻譯策略,制約著譯者對(duì)文本語(yǔ)言、文化、倫理、信仰等具體問(wèn)題的處理,甚至為了迎合主流意識(shí)形態(tài)或出于某一政治需求而對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行增刪改寫(xiě),但將意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響擴(kuò)大化、絕對(duì)化的翻譯行為是不可取的,甚至是錯(cuò)誤的。對(duì)于政治文獻(xiàn)文本的翻譯尤為慎重,翻譯過(guò)程中過(guò)于強(qiáng)勢(shì)的意識(shí)形態(tài)往往會(huì)具有文化霸權(quán)主義傾向,這種認(rèn)識(shí)論的暴力終究會(huì)制約人們的認(rèn)知理解和溝通,不利于引導(dǎo)兩種不同意識(shí)形態(tài)的視野融合和文化交流。因此,在翻譯活動(dòng)中有必要采取建構(gòu)主義翻譯學(xué)的觀點(diǎn),把翻譯活動(dòng)定位在文化間的互動(dòng)與交流上,把注意力放在尋求文化間如何成功進(jìn)行知識(shí)傳播與交流,從而在不同文化與社會(huì)間形成共識(shí),共同促進(jìn)不同文化間的平等對(duì)話[4]。
在具有中國(guó)特色的政治文獻(xiàn)文本翻譯過(guò)程中,譯者需要采取多種策略來(lái)建構(gòu)不同時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài),盡量實(shí)現(xiàn)中英兩種思想體系認(rèn)知對(duì)等的最大可能性,并在有可能的情況下在目的語(yǔ)中增強(qiáng)外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治和文化意識(shí)的認(rèn)知能力。在我國(guó)政治文獻(xiàn)文本翻譯意識(shí)形態(tài)建構(gòu)的過(guò)程中,大致可以采取以下翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)最大程度的認(rèn)知對(duì)等。
2.1 名物化建構(gòu)意識(shí)形態(tài)
名物化是指從其它某個(gè)詞類(如動(dòng)詞或形容詞)形成名詞的過(guò)程或從一個(gè)底層小句(如名詞性從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)得出一個(gè)名詞短語(yǔ)的派生過(guò)程,是人類利用語(yǔ)言對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界重新建構(gòu)的方式。名物化結(jié)構(gòu)在謀篇布局過(guò)程中具有多重語(yǔ)篇功能,如促進(jìn)語(yǔ)篇連貫性、增強(qiáng)語(yǔ)篇的正式性、客觀性和精確性、賦予語(yǔ)篇的權(quán)威性。除此之外,名物化還能“建構(gòu)讀者和聽(tīng)眾自身和世界的經(jīng)驗(yàn),暗中操控人們對(duì)于某一事件的觀點(diǎn)和態(tài)度”[6]。名物化結(jié)構(gòu)省略了動(dòng)作行為的施事者,從而掩蓋或模糊了施事者的施事動(dòng)因,掩飾了施事者或作者的觀點(diǎn)及背后的權(quán)力關(guān)系。因此,“選擇含有較多語(yǔ)義、長(zhǎng)而復(fù)雜的詞組和短語(yǔ)的雅式話語(yǔ),還是選擇含有較多的簡(jiǎn)明小句的土式話語(yǔ),可能具有特殊的意識(shí)形態(tài)或權(quán)力關(guān)系意義”[7]。政治文獻(xiàn)翻譯中采用名物化的翻譯策略,將事件的過(guò)程和特征轉(zhuǎn)化為事件狀態(tài)或固有屬性,使動(dòng)態(tài)的概念變?yōu)殪o態(tài)的事實(shí),有助于事件成為社會(huì)和文化所關(guān)注和操控的焦點(diǎn),也有助于將原本的未知信息轉(zhuǎn)化為已知信息,從而實(shí)現(xiàn)知識(shí)和觀點(diǎn)的前景化和常識(shí)化。而“在話語(yǔ)實(shí)踐中,意識(shí)形態(tài)的有效性在很大程度上依賴于話語(yǔ)和其他形式社會(huì)行為的常識(shí)背景……意識(shí)形態(tài)一旦被作為常識(shí)‘嵌入’話語(yǔ)實(shí)踐中,就將成為最有效的意識(shí)形態(tài),影響人們的行為和判斷”[7]。同時(shí),名物化的翻譯策略也有助于對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面的思想理念進(jìn)行客觀、精確、科學(xué)的闡釋,符合國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,從而促進(jìn)對(duì)外交流宣傳的效果,有利于世界各國(guó)對(duì)中國(guó)形成正確的認(rèn)識(shí),消除意識(shí)上的偏見(jiàn)。本小節(jié)以《中國(guó)的紅色政權(quán)為什么能夠存在》一文的章節(jié)翻譯為例,來(lái)探討名物化在政治文獻(xiàn)文本翻譯中建構(gòu)意識(shí)形態(tài)的作用。
例1 中國(guó)迫切需要一個(gè)資產(chǎn)階級(jí)的民主革命,這個(gè)革命必須由無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)才能完成。從廣東出發(fā)向長(zhǎng)江發(fā)展的一九二六年到一九二七年的革命,因?yàn)闊o(wú)產(chǎn)階級(jí)沒(méi)有堅(jiān)決地執(zhí)行自己的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),被買辦豪紳階級(jí)奪取了領(lǐng)導(dǎo),以反革命代替了革命。資產(chǎn)階級(jí)民主革命乃遭遇到暫時(shí)的失敗。中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)和農(nóng)民在此次失敗中,受到很大的打擊,中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)(非買辦豪紳階級(jí))也受了打擊。但最近數(shù)個(gè)月來(lái),工農(nóng)階級(jí)在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)之下的有組織的城市罷工和農(nóng)村暴動(dòng),在南北各地發(fā)展起來(lái)。軍閥軍隊(duì)中的士兵因饑寒而醞釀著很大的不安。
——摘自《毛澤東選集(第一卷)》,1991年6月第2版,第48頁(yè)
China is in urgent need of a bourgeois-democratic revolution (R1), and this revolution (T2) can be completed only under the leadership of the proletariat (R2). Because the proletariat (T3) failed to exercise firm leadership in the revolution of 1926-27 which started from Kwangtung and spread towards the Yangtze River, leadership (T4) was seized by the comprador and landlord classes and the revolution was replaced by counterrevolution. The bourgeois-democratic revolution thus met with a temporary defeat. This defeat was a heavy blow to the Chinese proletariat and peasantry and also a blow to the Chinese bourgeoisie (but not to the comprador and landlord classes). Yet in the last few months, both in the north and in the south, there has been a growth of organized strikes by the workers in the cities and of insurrections by the peasants in the countryside under the leadership of the Communist Party. Hunger and cold are creating great unrest among the soldiers of the warlord armies.
從語(yǔ)篇銜接功能來(lái)看,該譯文大量使用名物化結(jié)構(gòu),采用“R1→T2”(T表示主位,R表示述位)主述位語(yǔ)篇推進(jìn)模式,由已知信息向新信息層層推進(jìn),信息重點(diǎn)因名物化的轉(zhuǎn)移而使行文在結(jié)構(gòu)上不斷擴(kuò)展,內(nèi)容上不斷深入,從而增強(qiáng)了譯文的連貫性,貼近了英文受眾的語(yǔ)言思維習(xí)慣。更為重要的是,名物化的大量使用,將原本未知信息(如a heavy blow to the Chinese bourgeoisie, a growth of organized strikes, creating great unrest among the soldiers of warlord armies等)變?yōu)橐阎畔ⅲ瑢?shí)現(xiàn)了觀點(diǎn)的前景化,使得英文受眾在調(diào)用這些信息時(shí)無(wú)意識(shí)中就認(rèn)作這些情況業(yè)已存在,客觀而富有邏輯地建構(gòu)了中國(guó)當(dāng)時(shí)特定時(shí)期所具有的特定的意識(shí)形態(tài)(在當(dāng)時(shí)形勢(shì)下,中國(guó)迫切需要一個(gè)由無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的資產(chǎn)階級(jí)民主革命來(lái)完成民主革命的任務(wù)),從而賦予了語(yǔ)篇文本的權(quán)威性,加深了英文受眾對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)特定革命形勢(shì)的認(rèn)識(shí)和理解,達(dá)到了將中國(guó)特定時(shí)期的特定意識(shí)形態(tài)向西方推介的目的。
由此可見(jiàn),政治文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,采用名物化的翻譯策略可以將意識(shí)形態(tài)隱身地融入英文文本中,使之前景化或常識(shí)化,實(shí)現(xiàn)最有效的意識(shí)形態(tài)移植,從而影響英文受眾的認(rèn)識(shí)判斷,增強(qiáng)意識(shí)形態(tài)的“斗爭(zhēng)”效果。
2.2 異化翻譯建構(gòu)意識(shí)形態(tài)
我國(guó)的政治文獻(xiàn)文本是中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的、能夠體現(xiàn)中國(guó)國(guó)情和政策并反映中國(guó)鮮明的民族文化特色的語(yǔ)言表達(dá)形式。中國(guó)特色的語(yǔ)言表達(dá)形式能夠體現(xiàn)中國(guó)不同時(shí)代的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),反映出中國(guó)社會(huì)在各個(gè)歷史時(shí)期所獨(dú)有的社會(huì)文化現(xiàn)象,是世界了解中國(guó)認(rèn)識(shí)中國(guó)的“活化石”,如“中國(guó)人民站起來(lái)了”、“抗美援朝”、“反霸防修”、“上山下鄉(xiāng)”、“要掃除一切害人蟲(chóng)”等語(yǔ)言表達(dá)反映出了中國(guó)人民在毛主席的領(lǐng)導(dǎo)下打倒一個(gè)舊世界,建立一個(gè)新世界,不斷改造自我、改造世界的精神狀態(tài);“解放思想,實(shí)事求是”、“現(xiàn)在世界上真正大的問(wèn)題,帶全球性的戰(zhàn)略問(wèn)題,一個(gè)是和平問(wèn)題,一個(gè)是經(jīng)濟(jì)問(wèn)題或者說(shuō)發(fā)展問(wèn)題”、“改革開(kāi)放膽子要大一些,敢于試驗(yàn),不能像小腳女人一樣”等語(yǔ)言表達(dá)反映出了中國(guó)人民在鄧小平的領(lǐng)導(dǎo)下解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,改變中國(guó)落后貧窮面貌的精神狀態(tài);“三個(gè)代表”、“科學(xué)發(fā)展觀”、“反腐倡廉”等語(yǔ)言表達(dá)則反映出了中國(guó)人民在新一代領(lǐng)導(dǎo)人的正確領(lǐng)導(dǎo)下構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的精神狀態(tài)。對(duì)于此類中國(guó)特色較為明顯的表達(dá)方式更適合用異化的翻譯策略來(lái)建構(gòu)意識(shí)形態(tài)。異化翻譯就是譯者盡可能地不去打擾作者,引導(dǎo)譯文受眾向作者靠攏,保留漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,讓讀者了解中國(guó)的語(yǔ)言文化和思維習(xí)慣??陀^來(lái)講,我國(guó)政治文獻(xiàn)中含有豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,采取以漢語(yǔ)為歸宿的異化翻譯策略對(duì)于缺乏中國(guó)文化底蘊(yùn)的英文受眾來(lái)說(shuō)無(wú)疑會(huì)增加理解的難度,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,譯文只要以規(guī)范英語(yǔ)為核心來(lái)表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域內(nèi)的特有事物,利用英語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)向世界傳達(dá)中國(guó)元素,將更有利于改善漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不平等地位,有利于在漢語(yǔ)和英語(yǔ)及其所表述的思想體系之間建立其對(duì)等關(guān)系,促進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)模發(fā)展,從而有利于促進(jìn)中西思想文化和意識(shí)形態(tài)的交流和對(duì)話。
采用異化翻譯表達(dá)中國(guó)特色的政治文獻(xiàn)過(guò)程中大多采用直譯或直譯加注法來(lái)表達(dá)文化政治差異。其中直譯可以采取音譯、譯借和語(yǔ)義再生等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
本小節(jié)以《和美國(guó)記者安娜·路易斯·斯特朗的談話》一文的章節(jié)翻譯為例,來(lái)探討異化翻譯策略在政治文獻(xiàn)文本翻譯中建構(gòu)意識(shí)形態(tài)的作用。
例2 斯特朗問(wèn):你覺(jué)得中國(guó)的問(wèn)題,在不久的將來(lái),有政治解決、和平解決的希望沒(méi)有?
答:這要看美國(guó)政府的態(tài)度。如果美國(guó)人民拖住了幫助蔣介石打內(nèi)戰(zhàn)的美國(guó)反動(dòng)派的手的話,和平是有希望的。
Strong: Do you think there is hope for a political, a peaceful settlement of China’s problems in the near future?
Mao: That depends on the attitude of the U.S. government. If the American people stay the hands of the American reactionaries who are helping Chiang Kai-shek fight the civil war, there is hope for peace.
例3 但是在目前,在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束不久的時(shí)候,美國(guó)反動(dòng)派如此大吹大擂地強(qiáng)調(diào)美蘇戰(zhàn)爭(zhēng),鬧得烏煙瘴氣,就使人不能不來(lái)看看他們的實(shí)際目的。
But the fact that the U.S. reactionaries are now trumpeting so loudly about a U.S.-Soviet war and creating a foul atmosphere, so soon after the end of World War II, compels us to take a look at their real aims.
例4 一切反動(dòng)派都是紙老虎??雌饋?lái),反動(dòng)派的樣子是可怕的,但是實(shí)際上并沒(méi)有什么了不起的力量。
All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.
——例2、例3、例4摘自《毛澤東選集(第四卷)》,1991年6月第2版,第1191—1196頁(yè)
意識(shí)形態(tài)總是由語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的,“語(yǔ)言為表達(dá)意識(shí)形態(tài)意義提供各種各樣的手段”[8],是意識(shí)形態(tài)的寓所、載體和實(shí)現(xiàn)途徑。政治文獻(xiàn)中領(lǐng)導(dǎo)人的語(yǔ)言風(fēng)格總能體現(xiàn)出他們的思想維度、價(jià)值觀念和政治理念。讀《毛澤東選集》可以看出,毛澤東的著作總是使用大眾語(yǔ)言,通俗易懂風(fēng)趣幽默,即便在學(xué)術(shù)著作中也是講那些群眾聽(tīng)得懂的大白話,作品中總是洋溢著令人振奮的中國(guó)作風(fēng)和中國(guó)氣派。這是領(lǐng)袖獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,滲透著主席為人民服務(wù)的政治理念,是翻譯過(guò)程中不可忽略的因素。例2中用“幫助蔣介石打內(nèi)戰(zhàn)的美國(guó)反動(dòng)派的手”來(lái)替代“助紂為虐的美國(guó)反動(dòng)派的反動(dòng)力量”,“美國(guó)人民拖住”這個(gè)動(dòng)作體現(xiàn)了美國(guó)人民站在正義的立場(chǎng),一切反動(dòng)派在人民正義的力量面前都是紙老虎的觀點(diǎn)。例3中的“大吹大擂”形象地描述了美國(guó)反動(dòng)派色厲內(nèi)荏的本質(zhì),而“烏煙瘴氣”則暗示了正義的人民對(duì)美國(guó)反動(dòng)派在世界秩序面前充當(dāng)跳梁小丑角色的蔑視。這些意象的翻譯都宜采用譯借或語(yǔ)義再生的異化翻譯策略來(lái)建構(gòu)文本的意識(shí)形態(tài),歸化翻譯策略在不同程度上會(huì)忽略了原文文本的中國(guó)特色。例4中paper tiger一詞采用譯借的翻譯手段,遠(yuǎn)比英語(yǔ)中形似的慣用語(yǔ)scarecrow(稻草人)更能充分顯示出毛澤東所要表達(dá)的精神內(nèi)涵,即“戰(zhàn)略上藐視敵人,戰(zhàn)術(shù)上重視敵人”的指導(dǎo)原則,也展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)歷史條件下共產(chǎn)黨人的主流意識(shí)形態(tài),即一切反動(dòng)派在人民正義的力量面前都是紙老虎,終將歸于滅亡。
需要指出的是,我們提倡在政治文獻(xiàn)翻譯中為了建構(gòu)中國(guó)特有的思想文化和意識(shí)形態(tài)而采用異化的翻譯策略并不是完全排斥歸化翻譯策略。過(guò)度的異化而不考慮英文受眾的需要和英文表達(dá)習(xí)慣,往往會(huì)使譯文佶屈聱牙晦澀難懂甚至只是停留在語(yǔ)言表層的形式對(duì)等,有時(shí)可能還會(huì)引起誤解??偟恼f(shuō)來(lái),“在實(shí)現(xiàn)翻譯意圖的過(guò)程中,歸化譯法或異化譯法僅僅是手段”[9],其本身并無(wú)所謂好壞優(yōu)劣,關(guān)鍵是看在政治文獻(xiàn)翻譯時(shí)哪種策略更有利于忠實(shí)于原文并便于英文受眾接受,促進(jìn)思想文化和意識(shí)形態(tài)的交流。從政治文獻(xiàn)的終極目的來(lái)看,異化翻譯策略更有利于建構(gòu)中國(guó)元素,建構(gòu)特定時(shí)代的特定意識(shí)形態(tài)。因此,在語(yǔ)言表達(dá)層次可以向目的語(yǔ)(英語(yǔ))歸化,保持譯文符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,貼近英文受眾的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,但在闡述中國(guó)特有的社會(huì)文化現(xiàn)象、表達(dá)中國(guó)特有的政治制度和治國(guó)理念時(shí),應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,保持與原文一致的意識(shí)形態(tài)。
意識(shí)形態(tài)在翻譯過(guò)程中是影響譯文質(zhì)量的重要因子,我國(guó)政治文獻(xiàn)作為一種特殊的文本,包含著諸多中國(guó)文化元素,涉及國(guó)家的大政方針、基本政策、政治影響和國(guó)家形象,體現(xiàn)著領(lǐng)導(dǎo)人的個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格,傳達(dá)著領(lǐng)導(dǎo)人的執(zhí)政理念、價(jià)值體系和意識(shí)形態(tài),因而在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)緊跟原文語(yǔ)義和作者思想,時(shí)刻保持高度的政治責(zé)任感,既要表現(xiàn)出作者的語(yǔ)言風(fēng)格,又要考慮到英文受眾的接受能力,決不可任意更改或發(fā)揮。在翻譯策略上,名物化和異化翻譯策略在建構(gòu)意識(shí)形態(tài)過(guò)程中具有重要作用。不可否認(rèn),政治文獻(xiàn)文本翻譯中意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)策略并不僅僅局限于名物化和異化翻譯這兩種手段,因此對(duì)于其它翻譯策略還有待于學(xué)者進(jìn)一步探索研究。
[1]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:65.
[2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire, U.K: Prentice-Hall International, 1988:39.
[3]Lefevere,André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992:41.
[4]呂俊. 何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(12):38-39.
[5]衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐:北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M]. 北京:世界知識(shí)出版社,2011:44,143.
[6]Halliday,M.A.K.The Language of Science [M]. London and New York: Continuum, 2004:110-112.
[7]孫志祥. 名物化意識(shí)形態(tài)的批評(píng)分析及其翻譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(8):59.
[8]黃琳茵,徐瑞,許靜. 新聞?wù)Z篇與意識(shí)形態(tài)間互動(dòng)關(guān)系的解讀[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(2):140.
[9]朱晨鵬.譯介救國(guó) 開(kāi)啟民智——從翻譯目的論看嚴(yán)復(fù)與魯迅翻譯觀的共性[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(1):42.
On Translation Strategies for Constructing the Given Ideology in the Translation of Chinese Political Documents
ZHANG Tong-de, AI Shu-zhen, HUANG Qing
(SchoolofForeignLanguages,EastChinaInstituteofTechnology,Fuzhou344000,China)
Political documents in China are rich in Chinese culture and may embody leaders’ distinctive language style as well as their political ideology. Meanwhile, ideology is a predominant factor which may affect, to a certain extent, all the aspects of translation, such as the choice of the texts to be translated and the translation strategies to be chosen. Accordingly, it is essential for a translator to bear in mind how to construct the given ideology of the source text in the process of translating Chinese political documents so as to reflect faithfully the original political connotations and cultural values. This paper, based on a tentative analysis of the interrelationship between ideology and political documents translation, explores the translation strategies used to construct the given ideology in the process of translating Chinese political documents. Two articles from the Selected Works of Mao Zedong are chosen to illustrate the author’s viewpoints.
ideology construction; Chinese political documents; translation strategies
2013-10-26
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(13LZUJBWZY016)。
張同德(1978—),男,山東濰坊人,講師,碩士,主要從事翻譯研究。
張同德,艾淑臻,黃青.政治文獻(xiàn)文本翻譯中意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)策略[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,33(2):157-161.
Zhang Tong-de,Ai Shu-zhen,Huang Qing.On translation strategies for constructing the given ideology in the translation of Chinese political documents [J].Journal of East China Institute of Technology(Social Science),2014,33(2):157-161.
H3159.9
A
1674-3512(2014)02-0157-05
東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期