• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Functions of Transliteration Based on the Analysis of Its Features

    2014-03-14 07:00:00劉明菲
    科學(xué)中國人 2014年2期
    關(guān)鍵詞:翡冷翠對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)第三版

    劉明菲

    (對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,北京100125)

    1.The context and definition of transliteration

    During the long development process of every language,one of the most important sources of vocabulary expansion is to borrow foreign words.So does Chinese.Ever since the translation of Buddhist scriptures in Eastern Han Dynasty(25-220 AD),there have been a large number of foreign words coming into Chinese system.With the development of times,the process of globalization has been accelerated.International exchange is increasingly frequent day by day in all fields.More and more new terms along with fresh things poured into Chinese culture,gradually became a part of it.Absorbed,improved,most of them are used till today.In this trend,transliteration,being a convenient method of introduction and transference,is widely used.

    Transliteration is the process of spelling or representing in the alphabets or characters of another language.Different from other translation procedures,transliteration saves the pronunciation of the source language without conveying its meaning.Therefore,to better reappear the essence of source language,as well as to redress the wrongs and loss,makes higher demands on the form of target language.Being used in a broad range,transliteration shows some main features as below.

    2.Features of transliteration

    2.1 Time-effectiveness

    Originally,transliterated words appear mostly because some foreign words,which have no native corresponding words due to the different historical and cultural backgrounds between nations,have to be replaced with native texts that sound alike.As the profound differences between Sino-Tibetan language family and Indo-European language family,the combination of Chinese characters transliterated from English usually has no continuity in between,and thus can only represent sound with hardly any meaning.

    Besides names of people and places,there are a great many examples of transliterated words in the domain of science and technology,medicine and pharmacology,as well as for articles of daily use like foods,instruments and so on.For instance,nanometer transliterated as納米,penicillin transliterated as盤尼西林,sandwich as三明治,saxophone as薩克斯.Some of the former transliterations are too obscure for understanding,some are too complicated for pronouncing,some too long to be remembered.In the mists of time,they are led tow ards three destinations.

    2.1.1 Used to this day

    Since the meanings of transliterated words are least related to their contexts,thosenewly introduced ones keep only one sense-sound-of their foreign nationality.It is after frequently used that they develop additional senses–meaning,sub-meaning,extended usage as well as form.Only those who are easy to understand and remember,as well as spreading far and wide,can stand the test of time.For example,“humor”has undergone several modifications before it is transliterated as幽默by Lin Yutang,the only version that has been accepted by the public and passed down.Originally treated as a noun,it can be split and used as a verb as幽他一默nowadays.Words like logic(邏輯),utopia(烏托邦),coffee(咖啡)arealsothiskind of simpleterms.

    2.1.2 Replaced by meaning translation

    Along with the global economic integration and cultural exchanges,the gaps between nations are narrowed,new and exotic things become familiar and localized.A lot of phonetic translationshave been replaced by meaning translations that can well describe the material,characteristics and purpose of things.For example,德律風(fēng),the original transliteration for“telephone”has been long forgotten;we simply call it電話now.And水門汀for“cement”has fallen out of use while水泥took itsplace.

    Those former transliterations which are longer than five Chinese characters have almost become extinct as the code of language for Chinese are used to rhythm of no more than four characters.Transliteration should agree with the Chinese word-building and phrase structures.Besides,transliterated words should avoid the uncommon and rarely-used Chinese characters,and choose those positive-meaning characters catering to Chinese tradition.“President”which was represented by a long word with complicated characters as柏理璽天德isnowsimply named as總統(tǒng).And wicked prankslike由你玩四年for“university”is alsodifficult tobeaccepted widely.

    2.1.3 Coexistence of phonetic translation and meaningtranslation

    From a historical perspective,most of introduced loanwords have gone through the process of“phonetic translation to meaning translation”.This is mainly because the objectsor concepts these words stand for usually have no match in our culture or lives.Nevertheless,there are also some words,whose Chinese corresponding words have been formed later,but as the original transliterated words are already widely accepted,exist in both versions.For example,both引擎and發(fā)動機(jī)refer to“engine”,both拷貝and復(fù)制mean“copy”,both摩登and現(xiàn)代stand for“modern”,etc.

    2.1.4 Phonetic translation and meaning translation mergetogether

    The development trend of transliteration is to gradually merge phonetic translation and meaning translation into each other due to the inevitable emergence of Chinese localization.Terms coined in this way stand for the accumulation of Chinese traditional culture while retain the exotic western tasteand flavor.The most common methodsare:

    1)Addingthedecorative-word categories asaffixes.

    This is a flexible means of compensation for the loss of meaning while perfectly keeping with the code of Chinese language,in which the modifier-noun phrasesarevery common.In our daily life,the market of basic necessities is now flooded with imported commodities.When translate the name of newly introduced things,transliteration along is not enough.It calls for translation combining pronunciation and meaning.Because according to the code of Chinese language,the category and function of a thing is better to be revealed in its name.For that matter,there are many successful transliterations such as芒果for“mango”as果stands for fruit,臺風(fēng)for“typhoon”as風(fēng)stands for wind.Ballet is translated as芭蕾舞by adding the determiner舞to indicate that ballet is a type of performance dance.Other examples having a functional equivalent word added in contribution to explaining are,太妃糖for toffee,保齡球for bowling,爵士樂for jazz,etc.

    2)Choosing the meaningful character with the proper pronunciation.

    Homophones are the most common language phenomena in Chineseas the essence of a Chinese character istoexpress the meaning instead of sound.This richness of language enables the various options of character as to select the most equivalent one for the source language.A good choice of word not only transplants the pronunciation of the source language,most importantly,it can be understood by readers of the target language without obstacles or confusion.Best of all,because of this special feature of Chinese character,some meanings of the transliterated word scan be judged at sight of the words.愛慕for amour,基因for gene,維他命for vitamin,are models of this method.

    2.2 Cultural significance

    In A Textbook of Translation,Peter Newmark defines culture as“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”①He specifically distinguishes cultural language from universal language.The latter one usually has no translation problem.However,as language does contain all kinds of“cultural deposits”,②the real challenges lying in the way of translation are those caused by cultural obstruction.

    2.2.1 “No-equivalent”word

    Due to different historical and cultural background,there are many terms which have no equivalent words in the target language.Thus in the process of translation,the total cultural equivalence is by no means an easy job.The loss of meaning seems inevitable.This is when we use transliteration to borrow words.Transliteration can do more than simply absorb foreign language,it can absorb their cultural images as well.By this means,we could infuse new blood into our cultural factors.The culture of Chinese language possesses the property of incredibly inclusiveness.Along with the mutual borrowing of words,on one hand,vocabulary has been considerably enlarged;on the other,the acceptation system shows a certain tendency.This tendency,easing the tension of culture diversity and promoting culture exchange,has become a critical driving force of language development.Furthermore,as it is human nature to stay curious and keep a great appetite for something new,words filled with exotic flavor,sometimes even translationese,arewarmly pursued.Club(俱樂部),hormone(荷爾蒙),shampoo(香波)areall good examplesfall in thiscategory

    2.2.2 Cultural characteristics of Chinese language

    As mentioned above,there are a lot of homophones in Chinese characters.With the same pronunciation though,their forms as well as meanings can be miles away from each other.This causes so much inconvenience in the process of transliteration,but also brings about its colorful results.Therefore,when measure proper characters for the source language during transliterating,the factor of target language culture has to be taken into account.Given to the various feelings brought by different homophones,characters whose connotation are most close to the significance of source language culture should be applied.Thereby cultural equivalence can beachieved.

    This principle can be reflected even in the transliteration of proper nouns,such as people’s names.Spartacus,Shakespeare,Karl Marx are three foreign names containing the phoneme[s].However,when transliterated into Chinese,they are respectively represented by three different characters–斯,士and思.

    This is obvious not by chance,but a product of the influence of culture.斯in Chinese refers to rude,unrefined person of low birth.This is in line with the image of Spartacus–sold as a slave,fight fiercely as a gladiator.So Spartacus is translated as斯巴達(dá)克斯.On the contrary,士in Chinese usually refers to cultured,educated people like intellectuals or scholars,which corresponds with the status of William Shakespeare,the greatest dramatist of all time.Thereby Shakespeare is translated as莎士比亞.As for思,in Chinese it means to think.It couldn’t bemore proper totranslate Marx into馬克思as he is honored as the greatest thinker of the 19th century.Seen from this,three different characters associated with three unique images characterize their each personality in thebest way.

    2.2.3 Cyber-culturebrings cyberspeak

    In the era of the internet,where comes the great explosion of the information,newborn things are updating in an accelerated speed.And there comestheabundant cyberspeaks changingwith each passing day.Most of them,of course,areborn in English.Mostly dealt by the method of transliteration,some of these strangenew thingsget aperfect Chinese equivalent word for their source language,such as黑客for hacker.Some has got a popular nickname.Such as貓for modem,a simplified version of its former name調(diào)制解調(diào)器,used in pairswith“鼠”標(biāo)for mouse.Some are simply directly transferred from a source language word to a target language text,such as Windows,Office,Wi-Fi,etc.And not only technical terms,some non-academic words are simply used in its English form:as“hold住”,“game over”.Even those formerly“universal language”are now used as in a transliterated variety version,such as北鼻for baby(寶貝),or粉絲for fans(迷).People use these terms to show they ride the tide of fashion.As in one of Zheng Zhihua’s song,he sings“抱著beauty,開著Porsche,身穿Gianna Versace.”

    However,new words stay in trend in an increasingly short period.Survivable doesn’t mean forever.Years ago,“cool”,transliterated as酷,is one of the most popular and the most used words,especially by the teenagers.They have even developed a particular aesthetic standard for being cool.But now,the use of this word is considered as“uncool”,because recently“cool”has been replaced by the new word給力.The latter has even been transliterated as a Chinglish word:“gelivable”.

    3.Functions of transliteration

    It has sometimes been said that the prime purpose of any translation is to achieve the equivalent effect.Eugene A.Nida calls it“dynamic equivalence”.Being a desirable result of translation,transliteration alsocontributesin its own way to the equivalenteffect.

    3.1 Vocabulary development

    Transliterati o n b rin g s in ne w wo r d s as acc o r d in g t o t h e s o urce

    language culture is beyond question.In this process,it sometimes also enriches the usage of an long-existing Chinesecharacter.

    In recent years,there’sabuzzword背包客transliterated from the English word“backpacker”.The character客in Chinese originally means“guest”.But in the word背包客,it has been given a much broader definition as referring to a group of people who are enthusiastic about travelling or other things.For example,the similar usage can also befound in the word沙發(fā)客(couch-surfer).客hasalso been used in other popular expressions of network,such as博客(blog),播客(podcast),referring to the online platform where one can publish personal articlesor spread personal broadcast.

    Characters like客,once integrated into the Chinese language system,its meaning,usage,and even function are gradually altered,in most cases extended.The exotic color thus is gradually reduced.There are many other examples of this kind of characters,such as秀(originally transliterated from“show”,now can be used as秀場,作秀),麥(the simplified version of transliteration from the word“microphone”,now can be used as耳 麥,麥 霸),吧(originally transliterated from“bar”,now can be used in the collocation of words as水吧,陶吧),etc.

    3.2 I nf o rmative functi o n

    Among the large amounts of introduced foreign products,translation of brand name is considered as a hard nut to crack.Simple as it seems to be,a brand name has the informative function,vocative function and aesthetic function all rolled into one.And as lots of the brands of foreign products are named after the founder,how to interpret the metaphorical images as well as the business culture behind its name is truly a difficulty to deal with.Therefore,in the process of translation,thefollowingkey factorsshould betaken intoconsideration.

    The product features should be fully conveyed in order to reflect the characteristics of a brand.Based on the pronunciation of the source language,among the many homophone characters,a proper one in keeping with the brand image should be chosen.It would be better if the chosen characters contain some specific characteristics according to the target language culture.Some good examples are席夢思for“Simmons”as夢refers to(sound)sleep,舒膚佳for“Safeguard”as a pun,for舒服means comfortable and膚refers to skin,奔馳for“Benz”as it’seasy for people to imagine driving in a high speed.

    A good version of translation is usually also appealing,as a brand name is actually the live advertisement for its products.Therefore,aimed at winning the recognition of the public,as well as arousing their desire to purchase,brand names often agree to the psychology need of consumers.To meet their tastes,attractive characters should be involved in revealing the implied meaning composed in.The most successful example would be“可口可樂”transliterated from“Coca-cola”.Phonetically,it saves not only the clicking sound but also the four-syllabled rhythm.As for the meaning,this transliterated word does much better than its original English name.From taste to feeling,every sense is satisfied in this simple word.It swept the country not for noreason.

    Moreover,In order to please the eyes and ears of consumers,the transliteration should be catchy.While choosing brief and rhythmical words to create certain beauty in its pronunciation,these characters are also often with positive meanings.Catering for customers’aesthetic standards,this is intended to stimulate their imagination of the products and entice their curiosity of having a try for it.As for incidence,香奈兒,which is transliterated from“Chanel”,is a word full of lure.The combination of these three characters has a sweet sound which is filled with a tender,dreamy,and a little bit sexy feeling.One can almost smell the fragranceof thisword.

    3.3 A est h etic functi o n

    Chinese characters,containing sounds,meanings as well as visual forms,unfold in two dimensions in contrast to the English phonetic words in the form of meaningless letters stringing together,which is only one dimensional.Therefore,the choice of proper characters can capture the picturesque scene in the source language text.

    To reflect the beauty of source language,the hardest part lies in the translation of literary works.Mentioning literary works,the things immediately stand out are those rhetorical figures who have no equivalence in Chinese,such as alliteration.However,efforts can still be made to reproduce truthfully the original works’aesthetic effect,unique charm as well as the author’s style and emotions.

    One way to translate alliteration is to employ binome,as syllables are to English words what radicals(the side component of a Chinese character named偏旁)are to Chinese characters.This method emphasizes on the form creating a strong visual effect but somehow lost the rhyme in pronunciation.Another way is to use reiteratives which remains the repetition of sounds while somehow images are lost.Other methods to translate alliteration include the use of four-character structure,homonymous imitation,borrowing of the Chinese onomatopoeia,etc.Each method has its own merits while all of them have something lost in the process of translation.In this sense,one of the best exemplifications of the equivalent word of Chinese characters tothe English phrase of“hustle and bustle”is熙熙攘攘.

    Ialways suppose Xu Zhimo’s transliterated version of“Florence”-翡冷翠is a deluxe visual feast.翡in Chinese is used to refer to the color of blue as翠for green;and the finishing touch by using of the character冷means much more than just“cold”in this context.The feeling of being in a paradise on earth arises spontaneously at sight of this term.Unfortunately,this version is not widely spread but substituted by佛羅倫薩.This is probably because the characters themselves already have an existed connotative meaning which is closely associated with some kind of jade.So in order to avoid ambiguity,wesimply abandoned it.

    4.Conclusion

    Transliteration is a double-edged sword.The positive effect is that,as a medium,it promotes the cultural exchange between China and the Western countries while enriching their own vocabulary.And it somehow realizes the functional equivalent effect while avoiding ambiguities and confusion.However,transliterated words themselves hardly convey the original ideas of source language.Before being widely known,it requires the company of explanations and notes which reducethe readability of text.

    Using properly,transliteration can both imitate the sound and convey the meaning.But it requires a fully understanding of the target language culture as well as the source language culture to produce the transliteration in accordance with the aesthetic standard of both languages.

    注釋:

    ①Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P94.

    ②Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P95.

    [1]Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]劉宓慶,《劉宓慶翻譯論著全集(之三)新編當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2005年。

    [3]劉宓慶,《劉宓慶翻譯論著全集(之五)翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)》,中國對外翻譯出版公司,2005年。

    [4]王恩冕,《大學(xué)英漢翻譯教程(第三版)》,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009年。

    [5]馮慶華,《實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)第三版》,上海外語教育出版社,2010年。

    猜你喜歡
    翡冷翠對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)第三版
    繪畫性:重述其意義
    ——趙英明的視角個案
    喚醒文藝復(fù)興的“翡冷翠”
    炎黃地理(2019年2期)2019-09-10 07:22:23
    愛上“翡冷翠”
    美防長罕見一年兩度訪越南
    Communication Analysis of Kung Fu Panda
    世界家苑(2018年6期)2018-07-23 04:06:48
    當(dāng)復(fù)古風(fēng)遇上了越野范 大眾甲殼蟲翡冷翠經(jīng)典版和甲殼蟲沙丘越野版
    車迷(2017年7期)2017-08-16 03:19:04
    大數(shù)據(jù)對百科全書知識生產(chǎn)和傳播的作用——以《中國大百科全書》第三版為例
    新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:49
    Le stress : une maladie moderne
    Pun in Beverage Advertisements
    《天然堿》第三版已于2013年6月出版
    亚洲九九香蕉| 成人精品一区二区免费| 777米奇影视久久| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产av又大| 国产一区二区在线观看av| 99热国产这里只有精品6| 91国产中文字幕| 18在线观看网站| 桃红色精品国产亚洲av| 男女免费视频国产| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 久久久久精品人妻al黑| 国产亚洲欧美在线一区二区| 五月开心婷婷网| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 91字幕亚洲| 成人av一区二区三区在线看| 国产成人欧美| 婷婷成人精品国产| 大型黄色视频在线免费观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 自线自在国产av| 成人国产一区最新在线观看| 老熟女久久久| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲精品在线观看二区| 国产深夜福利视频在线观看| 午夜福利欧美成人| 在线永久观看黄色视频| 日韩欧美三级三区| 宅男免费午夜| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 午夜成年电影在线免费观看| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产成人欧美在线观看 | 国产极品粉嫩免费观看在线| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲人成电影免费在线| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 最新的欧美精品一区二区| 丝袜人妻中文字幕| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 90打野战视频偷拍视频| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 精品一品国产午夜福利视频| 久久久精品免费免费高清| 18禁国产床啪视频网站| 性高湖久久久久久久久免费观看| 欧美黑人精品巨大| av在线播放免费不卡| 国产成人系列免费观看| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲伊人久久精品综合| 桃红色精品国产亚洲av| 青草久久国产| av福利片在线| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 首页视频小说图片口味搜索| 欧美另类亚洲清纯唯美| 高清av免费在线| 日本av手机在线免费观看| 一区二区三区国产精品乱码| 真人做人爱边吃奶动态| 日日夜夜操网爽| 男男h啪啪无遮挡| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品免费视频内射| 飞空精品影院首页| 国产日韩欧美在线精品| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 露出奶头的视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 51午夜福利影视在线观看| 免费观看av网站的网址| 久久亚洲真实| 麻豆国产av国片精品| av片东京热男人的天堂| www.熟女人妻精品国产| 亚洲情色 制服丝袜| 色综合婷婷激情| 国产在视频线精品| 国产精品99久久99久久久不卡| 动漫黄色视频在线观看| 天天影视国产精品| 亚洲久久久国产精品| 中文字幕人妻丝袜制服| 欧美乱妇无乱码| 99热网站在线观看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 国产精品亚洲一级av第二区| 美女视频免费永久观看网站| 日韩制服丝袜自拍偷拍| h视频一区二区三区| kizo精华| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲黑人精品在线| 成人手机av| e午夜精品久久久久久久| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲av片天天在线观看| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲 国产 在线| 99国产精品免费福利视频| 免费观看av网站的网址| 欧美日韩福利视频一区二区| 高清av免费在线| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| tocl精华| 一区二区av电影网| 亚洲人成伊人成综合网2020| 91老司机精品| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 亚洲精品在线观看二区| 亚洲专区中文字幕在线| 两个人免费观看高清视频| 国产午夜精品久久久久久| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 日韩制服丝袜自拍偷拍| 国产主播在线观看一区二区| 久久av网站| 日本a在线网址| 成人手机av| 日本vs欧美在线观看视频| 成人18禁在线播放| 亚洲av成人一区二区三| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 成人av一区二区三区在线看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 成年人免费黄色播放视频| 欧美激情高清一区二区三区| 青草久久国产| 国产成人啪精品午夜网站| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 成年版毛片免费区| 久久久久久久国产电影| 国产免费av片在线观看野外av| 久久精品人人爽人人爽视色| 久久精品成人免费网站| 国产成人欧美在线观看 | 黄片播放在线免费| 一本大道久久a久久精品| 老熟妇仑乱视频hdxx| 亚洲成人免费av在线播放| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产欧美日韩一区二区精品| av网站在线播放免费| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 精品免费久久久久久久清纯 | 十八禁人妻一区二区| 亚洲国产av影院在线观看| 成人影院久久| 色综合婷婷激情| 久久久精品区二区三区| 国产一区有黄有色的免费视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美激情高清一区二区三区| 69精品国产乱码久久久| av片东京热男人的天堂| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 好男人电影高清在线观看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 51午夜福利影视在线观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 黑人猛操日本美女一级片| 欧美乱码精品一区二区三区| 老司机靠b影院| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 国产欧美亚洲国产| 十八禁人妻一区二区| 色婷婷av一区二区三区视频| 久久影院123| www日本在线高清视频| 国产高清视频在线播放一区| 在线观看免费视频网站a站| 天天添夜夜摸| 一区在线观看完整版| 一级片'在线观看视频| 一级毛片精品| 亚洲精品成人av观看孕妇| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 母亲3免费完整高清在线观看| 99久久精品国产亚洲精品| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 一二三四在线观看免费中文在| 97在线人人人人妻| 久久毛片免费看一区二区三区| 99精国产麻豆久久婷婷| 91国产中文字幕| svipshipincom国产片| 激情在线观看视频在线高清 | 在线观看人妻少妇| 亚洲九九香蕉| 黄色怎么调成土黄色| 女性被躁到高潮视频| 在线观看人妻少妇| 国产精品一区二区在线观看99| 国产黄频视频在线观看| 人妻久久中文字幕网| 一本综合久久免费| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 黄片小视频在线播放| 最近最新中文字幕大全免费视频| 久久这里只有精品19| 国产av国产精品国产| 一级黄色大片毛片| 一区二区日韩欧美中文字幕| 母亲3免费完整高清在线观看| 精品欧美一区二区三区在线| 99国产精品99久久久久| 久久人人97超碰香蕉20202| 久久久国产精品麻豆| 男女边摸边吃奶| 国产成人免费观看mmmm| 9191精品国产免费久久| 嫩草影视91久久| 女人久久www免费人成看片| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲伊人久久精品综合| 国产免费视频播放在线视频| 超碰97精品在线观看| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 亚洲av片天天在线观看| 久久久久久人人人人人| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 精品福利永久在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 精品一区二区三区av网在线观看 | 80岁老熟妇乱子伦牲交| 欧美激情高清一区二区三区| 亚洲国产av影院在线观看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 国产亚洲av高清不卡| 精品人妻在线不人妻| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲国产欧美在线一区| 美女福利国产在线| 飞空精品影院首页| 久久亚洲精品不卡| 国产精品av久久久久免费| 日本vs欧美在线观看视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产成人系列免费观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 青草久久国产| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 99在线人妻在线中文字幕 | 在线观看免费日韩欧美大片| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| cao死你这个sao货| 大片电影免费在线观看免费| 老司机深夜福利视频在线观看| 午夜免费成人在线视频| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲中文日韩欧美视频| 男人舔女人的私密视频| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 日本av免费视频播放| 久久ye,这里只有精品| 国产精品免费视频内射| 人妻 亚洲 视频| 国产精品 国内视频| 黄色丝袜av网址大全| 一级a爱视频在线免费观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 国产在线一区二区三区精| 欧美黄色片欧美黄色片| 一区在线观看完整版| 我的亚洲天堂| 国产一区二区三区视频了| 国产精品国产av在线观看| 国产成人精品无人区| e午夜精品久久久久久久| 美国免费a级毛片| 国产真人三级小视频在线观看| 色94色欧美一区二区| 桃花免费在线播放| 亚洲欧美一区二区三区久久| 极品少妇高潮喷水抽搐| 99re6热这里在线精品视频| 高清毛片免费观看视频网站 | 麻豆成人av在线观看| 国产免费av片在线观看野外av| 大香蕉久久成人网| 精品少妇久久久久久888优播| 999精品在线视频| 在线天堂中文资源库| av福利片在线| 精品久久久精品久久久| tube8黄色片| 久久精品国产亚洲av高清一级| 首页视频小说图片口味搜索| 欧美性长视频在线观看| 一区二区日韩欧美中文字幕| 丝袜人妻中文字幕| 精品国产乱子伦一区二区三区| 飞空精品影院首页| 久久久国产精品麻豆| 十分钟在线观看高清视频www| 不卡av一区二区三区| 精品一品国产午夜福利视频| 国产精品 国内视频| 正在播放国产对白刺激| 成人av一区二区三区在线看| 一个人免费在线观看的高清视频| e午夜精品久久久久久久| 欧美日韩av久久| 两个人免费观看高清视频| 黄片大片在线免费观看| 9色porny在线观看| 999久久久精品免费观看国产| 日本黄色日本黄色录像| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 搡老熟女国产l中国老女人| 丁香六月天网| 久久久久久久久久久久大奶| 久久影院123| 18禁观看日本| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 中文字幕色久视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产av一区二区精品久久| 久久精品亚洲av国产电影网| 国产成人免费无遮挡视频| 国产野战对白在线观看| 一夜夜www| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 大片免费播放器 马上看| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲av欧美aⅴ国产| 在线播放国产精品三级| 久久婷婷成人综合色麻豆| 黄色视频不卡| 国产精品亚洲av一区麻豆| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 久久av网站| 午夜精品久久久久久毛片777| 高清欧美精品videossex| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 伦理电影免费视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 高清av免费在线| 国产日韩欧美视频二区| 成人免费观看视频高清| 日本wwww免费看| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 午夜福利欧美成人| 欧美乱妇无乱码| 精品卡一卡二卡四卡免费| 欧美变态另类bdsm刘玥| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 午夜福利影视在线免费观看| 国产免费av片在线观看野外av| 日韩有码中文字幕| 高清欧美精品videossex| 欧美黑人欧美精品刺激| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲国产欧美在线一区| 动漫黄色视频在线观看| 丝袜美腿诱惑在线| 高清在线国产一区| 免费看a级黄色片| 电影成人av| 99精品欧美一区二区三区四区| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 欧美性长视频在线观看| 十八禁网站网址无遮挡| 欧美一级毛片孕妇| 悠悠久久av| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 99热网站在线观看| 久久国产精品影院| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 十分钟在线观看高清视频www| 国产日韩欧美视频二区| 黄色视频,在线免费观看| 两个人看的免费小视频| 亚洲成人免费av在线播放| 国产欧美日韩一区二区精品| 在线 av 中文字幕| 十八禁网站免费在线| 婷婷丁香在线五月| 欧美日韩亚洲高清精品| 一夜夜www| 亚洲精品久久午夜乱码| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 极品人妻少妇av视频| 欧美成人午夜精品| 欧美在线一区亚洲| 午夜91福利影院| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 91麻豆av在线| 12—13女人毛片做爰片一| 久久久久国内视频| 香蕉久久夜色| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| av又黄又爽大尺度在线免费看| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 夜夜爽天天搞| 精品少妇内射三级| 黄片小视频在线播放| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 激情在线观看视频在线高清 | 国产亚洲欧美在线一区二区| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 日本av手机在线免费观看| 欧美中文综合在线视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 男女下面插进去视频免费观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 欧美午夜高清在线| 大码成人一级视频| 18禁观看日本| 久久九九热精品免费| 成年人午夜在线观看视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产高清国产精品国产三级| 国产亚洲精品第一综合不卡| 国产欧美日韩一区二区精品| 久久国产精品影院| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 99精品在免费线老司机午夜| 午夜福利一区二区在线看| 成人国产av品久久久| 91精品三级在线观看| 国产成人啪精品午夜网站| 97在线人人人人妻| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产视频一区二区在线看| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 日本av手机在线免费观看| 久久毛片免费看一区二区三区| 三级毛片av免费| 蜜桃国产av成人99| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产亚洲精品一区二区www | 久久久久精品人妻al黑| av一本久久久久| 国产不卡一卡二| 日本wwww免费看| 久久久精品区二区三区| av网站免费在线观看视频| 老司机深夜福利视频在线观看| 国产欧美亚洲国产| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 搡老岳熟女国产| 黄色片一级片一级黄色片| 久久久精品区二区三区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产精品九九99| 91老司机精品| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲国产av新网站| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 91国产中文字幕| 亚洲色图av天堂| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产精品一区二区免费欧美| av在线播放免费不卡| 欧美黄色淫秽网站| 午夜视频精品福利| 嫁个100分男人电影在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 视频区欧美日本亚洲| 国产99久久九九免费精品| 国产精品国产av在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频| 免费少妇av软件| 久久久久视频综合| 亚洲少妇的诱惑av| 精品国产乱码久久久久久小说| 妹子高潮喷水视频| 桃红色精品国产亚洲av| 水蜜桃什么品种好| 亚洲av日韩在线播放| 我要看黄色一级片免费的| 黑丝袜美女国产一区| 成人精品一区二区免费| 成年人免费黄色播放视频| 久久热在线av| 国产又色又爽无遮挡免费看| 一本色道久久久久久精品综合| av天堂在线播放| 免费不卡黄色视频| 国产深夜福利视频在线观看| 亚洲人成电影免费在线| 国产成人欧美| 高清毛片免费观看视频网站 | 高清视频免费观看一区二区| 在线播放国产精品三级| 久久久精品免费免费高清| 亚洲avbb在线观看| 国产淫语在线视频| 国产视频一区二区在线看| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲国产欧美网| 90打野战视频偷拍视频| 国产1区2区3区精品| 99在线人妻在线中文字幕 | 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 青青草视频在线视频观看| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 在线播放国产精品三级| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 午夜成年电影在线免费观看| 搡老岳熟女国产| 亚洲天堂av无毛| 国产精品98久久久久久宅男小说| 夜夜爽天天搞| 久久久久网色| 交换朋友夫妻互换小说| 91九色精品人成在线观看| 一进一出好大好爽视频| av片东京热男人的天堂| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 亚洲av日韩在线播放| 在线观看免费高清a一片| 久久精品人人爽人人爽视色| 大片免费播放器 马上看| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 一级毛片女人18水好多| 国产精品二区激情视频| 91老司机精品| 捣出白浆h1v1| 啦啦啦在线免费观看视频4| 捣出白浆h1v1| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 成人亚洲精品一区在线观看| 黑人操中国人逼视频| 欧美激情高清一区二区三区| 一本大道久久a久久精品| 亚洲av日韩在线播放| 欧美日韩精品网址| 中亚洲国语对白在线视频| 国产亚洲av高清不卡| 久久性视频一级片| 欧美日韩黄片免| 精品熟女少妇八av免费久了| 乱人伦中国视频| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 老司机福利观看| 热99久久久久精品小说推荐| 中文字幕最新亚洲高清| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 国产99久久九九免费精品| 国产在线免费精品| 9191精品国产免费久久| 丝袜美腿诱惑在线| 9热在线视频观看99| 一级片免费观看大全| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲专区中文字幕在线| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 午夜激情久久久久久久| 热99久久久久精品小说推荐| 国产成人av激情在线播放| 亚洲精品粉嫩美女一区| 色播在线永久视频| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 免费日韩欧美在线观看| 1024视频免费在线观看| 999久久久精品免费观看国产| 久久久国产成人免费| 乱人伦中国视频| 婷婷丁香在线五月| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 黑人猛操日本美女一级片| 99精品欧美一区二区三区四区| 亚洲国产中文字幕在线视频| 在线永久观看黄色视频| 日本av手机在线免费观看| 90打野战视频偷拍视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 亚洲精华国产精华精| 丰满饥渴人妻一区二区三| 最黄视频免费看| 在线观看人妻少妇| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 亚洲,欧美精品.| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 99国产精品一区二区三区| 大型av网站在线播放| 亚洲精品在线美女| 精品久久久久久电影网| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 午夜免费鲁丝|