Any+Lowell
Life is a stream
On which we strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream,
They float past our view,
We only watch their glad, early start.
Freighted with hope,
Crimsoned with joy,
We scatter the leaves of our opening rose;
Their widening scope,
Their distant employ,
We never shall know. And the stream as it flows,
Sweeps them away,
Each one is gone
Ever beyond into infinite ways.
We alone stay
While years hurry on,
The flower fared forth, though its fragrance still stays.
生命如一條涓涓細(xì)流
我們?cè)谶@里撒滿了
一片片心之花瓣;
小溪的盡頭消失在夢(mèng)中,
花瓣漂過(guò)我們眼前,
我們只看見(jiàn)那些愉悅的起點(diǎn)。
滿載著希望,
被快樂(lè)染成緋紅,
我們?nèi)鱿率⒎诺拿倒寤ò辏?/p>
它們?nèi)諠u寬闊的流域,
它們久遠(yuǎn)的事業(yè),
我們永遠(yuǎn)無(wú)法得知。當(dāng)溪水潺潺,
將它們帶走,
每一片都悄然漂遠(yuǎn)
向著無(wú)限的遠(yuǎn)方。
只有我們留在這里
當(dāng)歲月匆匆流逝,
花已逝,而香如故。
有些詩(shī)歌磅礴大氣,有些詩(shī)歌唇齒留香。毫無(wú)疑問(wèn),Petals(《花瓣》)屬于后者。女作者以輕盈的筆觸徐徐描繪了一幅唯美畫卷:清冽的溪水潺潺流過(guò)、紛飛的花瓣飄落水面,悠然而去漂向遠(yuǎn)方。一幅只有在夢(mèng)中才能看見(jiàn)的美景仿佛就這樣栩栩如生地出現(xiàn)在了我們眼前,而絕美中亦帶著一絲淡淡的傷感,因?yàn)樯彩侨绱嗣利惗资?,最后只有我們手留余香,靜靜回憶。“花開(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝?!弊髡呤欠褚埠臀覀円粯?,這般嘆息?
Amy Lowell(艾米·洛威爾,1874—1925),美國(guó)詩(shī)人、意象派運(yùn)動(dòng)后期的領(lǐng)袖人物,運(yùn)用“自由韻律散文”和自由詩(shī)的形式進(jìn)行創(chuàng)作,并稱其為“無(wú)韻之韻”。1926年,在她辭世后,其詩(shī)作《幾點(diǎn)鐘?》被授予普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。她的作品還包括著名傳記作品《約翰·濟(jì)慈》、詩(shī)集《男人、女人和鬼魂》、《浮世繪》、《東風(fēng)》,以及評(píng)論集《法國(guó)六詩(shī)人》、《美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌趨勢(shì)》、《一個(gè)批評(píng)性寓言》等。