楊瑞
(山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
英語本土化
——從共時語言學(xué)研究看待中國英語
楊瑞
(山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
本文試圖通過分析英語與中國英語的共時差異來反映英語在中國的本土化進(jìn)程。在列舉了英語與中國英語的不同點(diǎn)之后,借助索緒爾語言共時研究分析兩者之間出現(xiàn)差異的原因。
英語;中國英語;本土化
十九世紀(jì)以前的語言研究,大都是以古代語言為研究對象,研究的目的是為了讀懂古書,不注重語言的系統(tǒng)化研究。在這種情況下,著名的瑞士語言學(xué)家菲爾德南·德·索緒爾,提出劃分語言共時性和歷時性的原則。
索緒爾認(rèn)為,語言符號系統(tǒng)由于自身的性質(zhì)和功能,在時間上是連續(xù)的或演化的,“絕對的不變性是不存在的”①;由于同樣的原因,語言又有穩(wěn)定性的一面,并因而確立了語言及語言研究的坐標(biāo)軸及理論。這相應(yīng)地也就確立了對象的兩個研究平面,即橫的或靜態(tài)的研究平面與縱的或動態(tài)的研究平面。盡管語言長河川流不息,變化發(fā)展是絕對的,但它也有相對穩(wěn)定的一面;它的演化及穩(wěn)定性的一面都是由于交際的需要:“要有語言,必須有說話的大眾?!雹谒骶w爾從語言功能的角度抓住了語言的社會性這一本質(zhì)特征,從而使自己的學(xué)說成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了那個時代的語言學(xué),從而促成了“二十世紀(jì)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向”。
我們對于英語本土化的研究正是基于索緒爾對于語言學(xué)的共時態(tài)與歷時態(tài)的區(qū)分,在這個意義上,我們就可以從一個相對穩(wěn)定的角度把握英語語言變體與英語本身的區(qū)別與聯(lián)系。
早在1980年,葛傳槼先生就在他的論文中首次將“中國英語”作為一個嚴(yán)肅的概念提出。他認(rèn)為“所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish,而是China English?!雹?991年,汪榕培提出“中國英語”相對清晰的概念,即“中國英語是中國人在本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的,具有中國特點(diǎn)的英語”。④此后,還有學(xué)者對此進(jìn)行了補(bǔ)充闡釋。歸納起來,中國英語主要有以下幾個特點(diǎn):1、表意準(zhǔn)確,符合英語規(guī)范。2、表達(dá)中國社會文化特有產(chǎn)物,表現(xiàn)出明顯中國文化特色。3、使用廣泛,數(shù)量大,構(gòu)成復(fù)雜,并越來越能被國際接受。
在中國英語的形成過程中,不可避免地相對于標(biāo)準(zhǔn)英語發(fā)生變化,兩者差異在語音、語法、詞匯、語用等方面均有所體現(xiàn),本文試舉幾例進(jìn)行分析:首先,語音方面主要表現(xiàn)在“超音位層面,如重音、音渡、弱化、同化、連續(xù)等”,⑤再如英美國家發(fā)鼻音重、元音飽滿,但是在中國,受先天發(fā)音條件和母語的影響,中國英語的發(fā)音中鼻音減弱,音色更為清亮。其次,在語義方面,中國的英文報刊雜志上出現(xiàn)的weekend(周末)含義就與原意不相同,原詞的含義是“從周五晚上開始之指星期日這段時間”;而中國英語則只是指從周六晚上到星期天這段時間。另外,在語法上,我們可以看到有很多漢語縮略句譯介成中國英語后帶有顯著中國特色,例one country two system(一國兩制)、safety first and prevention first(上有政策,下有對策)等等。這些句式在語法上都符合英語規(guī)范,但卻有著鮮明的中國特色。
首先,從物質(zhì)基礎(chǔ)來看,中國與英美在生產(chǎn)力水平、生產(chǎn)方式方面有較大的不同。在共時情況下看,物質(zhì)文明的不同發(fā)展程度使英語國家的英語不能完全適用于中國,這是為人所共知的。
其次,從文化基礎(chǔ)來看,漢族人與英語民族人的思維方式迥然不同。漢族人的思維順序往往是:主體——行為的標(biāo)志——行為——行為的客體;英語民族的思維順序則往往是:主體——行為——行為的客體——行為的標(biāo)志。反映在句法上,漢語的莊語放在動詞之前,英語的狀語放在句末;漢語的定語放在被修飾語之前,英語的定語如果是單詞則放在之前、而短語或從句則放在被修飾語之后。甚至在日常行為活動上,例如一見面中國人喜歡問對方“吃了嗎?,英美人則愛閑聊幾句天氣。可以說,這種思維模式的不同很大程度上導(dǎo)致了語用的不同,也是英語產(chǎn)生國別變體的重要原因。
而從現(xiàn)實(shí)需求的層面來看,在表示中國特有的政治、經(jīng)濟(jì)、文化現(xiàn)象時,英語會出現(xiàn)空詞項(xiàng),這就促使了中國英語新詞的誕生。例如表現(xiàn)政治氣候的新詞:four modernization(四個現(xiàn)代化)、macro-economic control system(宏觀調(diào)控體系)等。在表示成語、諺語和歇后語方面,就更是五花八門,不勝枚舉。在英國英語難以滿足中國人的表達(dá)時,中國英語表達(dá)便應(yīng)運(yùn)而生,尤其是在同一時期中國出現(xiàn)新現(xiàn)象時,英語的變化有滯后性。使用英語的中國人是在中國特有的文化中生活的,不可避免地在有意無意之間把這種文化滲透到英語去,造成了英語在中國的“本土化”,也就是使英語蒙上了中國特色的色彩。
注釋:
①②德·索緒爾.普通語言學(xué)教程.高名凱譯.商務(wù)印書館,1980年,P194頁、P195頁.
③葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2):90—92.
④汪榕培.中國英語是客觀存在的[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1991. (1):1-4.
⑤杜瑞清,姜亞軍.近二十年中國英語研究評述[J].外語教學(xué)與研究,2001,(1):39—41.
H04
A
1005-5312(2014)17-0185-01