劉 成,王小芳,劉海舟,金曉飛
(江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌 330004)
?
中藥炮制名詞術(shù)語英譯方法研究
劉 成,王小芳,劉海舟,金曉飛
(江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌 330004)
對中藥炮制名詞術(shù)語英譯方法展開較為系統(tǒng)的研究和總結(jié),先后闡述中藥炮制名詞術(shù)語英譯的“二要素”“再創(chuàng)造”“英譯解譯”等觀點。歸納和總結(jié)中藥炮制輔料和植物類藥材“凈制”的英譯方法,并提出適合中藥炮制英譯著作的詞條檢索歸類法,以供參考。
中藥炮制;術(shù)語翻譯;炮制輔料英譯;凈制法
中藥炮制是一種傳統(tǒng)的中藥材加工技術(shù),是在中醫(yī)藥理論指導(dǎo)下,依據(jù)中醫(yī)臨床用藥要求,根據(jù)藥物藥性、毒性、質(zhì)地等特點以及調(diào)配、調(diào)劑的不同要求對中藥材進(jìn)行加工。經(jīng)過數(shù)千年的發(fā)展,中藥炮制技術(shù)已經(jīng)發(fā)展成為一門重要學(xué)科[1],中醫(yī)藥英譯工作近年來得到廣泛開展,并已形成百家爭鳴的局面[2]。然而,在專業(yè)性較強的中藥炮制領(lǐng)域,國內(nèi)外學(xué)者尚未對中藥炮制術(shù)語制定英譯標(biāo)準(zhǔn),可供參考文獻(xiàn)數(shù)量甚少,僅在藥典及相關(guān)教材上有所體現(xiàn)[3]。筆者在中藥炮制學(xué)專家、“十二五”中藥炮制學(xué)重點學(xué)科帶頭人蔣孟良教授的指導(dǎo)下,結(jié)合個人多年的中醫(yī)藥專業(yè)英語教學(xué)經(jīng)驗,對部分具代表性的中藥炮制術(shù)語進(jìn)行英譯研究,同時對英譯中出現(xiàn)的難點問題進(jìn)行歸納總結(jié)。
筆者認(rèn)為中藥炮制名詞術(shù)語的英譯,重點包含中藥名稱、炮制方法“二要素”。其中,中藥名稱可直接延用《藥典》或教材中已成標(biāo)準(zhǔn)的拉丁名或英譯名。如葛根、茯苓、天花粉即可英譯為:Kudzuvine Root, Tuckahoe Radix,Trichosanthis. “丁”的炮制方法則可譯為:One of prepared pieces of medicinal minerals. Cut the medicinal material as a cube with the length, width, thickness 5~15mm, smaller than chunk.
筆者認(rèn)為中藥炮制術(shù)語在英譯過程中,應(yīng)抓住核心意思和關(guān)鍵點,對炮制方法英譯可進(jìn)行有度的“再創(chuàng)造”,從而避免贅述和詞不達(dá)意,并使英譯更具中醫(yī)特色,以利于海外讀者準(zhǔn)確地了解中藥炮制技術(shù)。如“反制”的目的是用相反藥性的輔料處理藥物,以調(diào)節(jié)、糾正其過偏之性(Process the medicinal material by the excipients with opposite property, for adjust its extreme effect);“從制”的目的是用相同藥性的輔料處理藥物,以補充、增強其藥性和療效(Process the medicinal material by the excipients with same property, for improve its curative effect),此處,調(diào)節(jié)(Adjustive)和補充(Supplementary)是英譯的關(guān)鍵點。因此,對中藥炮制名詞術(shù)語進(jìn)行“再創(chuàng)造”式的英譯,可以達(dá)到更準(zhǔn)確、更生動的翻譯效果。
為便于國外讀者對中藥炮制名詞術(shù)語英譯的理解,在把握中藥炮制英譯“二要素”和“再創(chuàng)造”的基礎(chǔ)上,全面系統(tǒng)地對中藥炮制名詞術(shù)語進(jìn)行解讀并翻譯,需要翻譯工作者具備扎實的專業(yè)知識和熟練的語言運用能力。因此,筆者根據(jù)大多數(shù)“如意片”的基本外觀,將之翻譯為“Curl”(卷曲的),并進(jìn)一步解譯為:One kind of oblique slice in prepared herbal medicine. Curl the bark herbs inward, from both ends, then cut as curl slice, with the angle of 90 degrees between medicinal materials and the processing cutter。
在眾多中藥材中,植物類藥材所占比例最大,也是臨床最常用到的藥材種類,俗稱“草藥”?!皟糁品ā笔沁M(jìn)行中藥炮制的第一步,是將純凈藥材去除雜質(zhì)和其它非藥用部位,保留有藥用價值的部位,以便于調(diào)劑和患者服用,這也是國外讀者接觸中藥炮制學(xué)首先要了解的部分。筆者針對一些常見的植物類藥材的凈制法進(jìn)行英譯并歸納如下。
4.1 去殘根 Wipe off residual roots
除去莖或根莖藥材的主根、支根、須根等非藥用部位的加工方法,如石斛、荊芥、薄菏、澤蘭、益母草、黃連、蘆根、藕節(jié)等。
It refers to the processing method of wiping off non-medicinal parts like taproot, rootlets and fibrous root from stem or rhizome herbs. Such as Dendrobium, Nepeta,Mint, Herba Lycopi Herba Leonuri, Rhizoma Coptidis, Reed Rhizome, Rhizoma Nelumbinis, etc.
4.2 去殘莖Wipe off residual stems
除去藥材根部的殘莖,使藥物純凈的加工方法,如龍膽、白薇、威靈仙、續(xù)斷、防風(fēng)、秦艽、廣豆根等。
It refers to the processing method of cleansing by wiping off residual stems from herbs' root part, such as Gentian, Cynanchum Atratum, Clematis Root, Dipsacus, Radices Sileris, Gentiana, Sophora Tonkinensis, etc.
4.3 去皮殼Wipe off outer shell
樹皮類藥材刮去栓皮、苔蘚和其他不潔之物,根和根莖類藥材除去根皮,果實種子類藥材除去果殼和果皮的加工方法。
It refers to the processing method of wiping off non-medicinal parts like cork, moss and other unclean things from bark herbs, velamen from stem or rhizome herbs, nut shell or peel from fruits or seeds herbs, such as wiping off cork from Eucommia Ulmoides, Cortex Phellodendri, wipe off velamen from Rhizoma Anemarrhenae, Radix Platycodi and wipe off nut shell or peel from Crotonic, Gingko Nuts and Almonds, etc.
4.4 去毛 Wipe off tomentum
采用刮、刷、燙、挖、撞等辦法,除去藥材表面或內(nèi)部絨毛的加工方法。
It refers to the processing method of wiping off tomentum from the surface or inside of the herbs, by the ways of shaving, brushing, boiling, digging and hitting, etc.
中醫(yī)藥國際化關(guān)鍵在語言,語言既是發(fā)展的瓶頸也是橋梁。中醫(yī)藥英譯工作的核心在于專業(yè)和語言的有機結(jié)合,二者缺一不可。中藥炮制是中醫(yī)藥的一門重要學(xué)科,做好中藥炮制名詞術(shù)語的英譯工作顯得尤為重要,對中醫(yī)藥翻譯工作者的專業(yè)素質(zhì)和語言能力提出了較高要求。
[1] 龍順伯.中藥炮制對藥物性能功效及理化性質(zhì)的影響[J].中國藥業(yè),2008,17(10):63-64.
[2] 李毅.中藥名英譯現(xiàn)狀的分析與探討[J].海峽藥學(xué),2008,20(4):71-72.
[3] 國家藥典委員會. 中華人民共和國藥典[M].二部.北京:化學(xué)工業(yè)出版社, 2005.
(責(zé)任編輯:魏 曉)
2014-03-31
江西中醫(yī)藥大學(xué)人文社科項目(2012RW019)
劉成(1980-),男,江西中醫(yī)藥大學(xué)英語系副主任,研究方向為中醫(yī)藥翻譯、中醫(yī)術(shù)語英譯研究。
R283
A
1673-2197(2014)13-0133-01