摘要:根據(jù)圖示理論,在理解英語(yǔ)源語(yǔ)的過(guò)程中,口譯者應(yīng)充分激活大腦中已存的各種圖式知識(shí),這會(huì)使對(duì)源語(yǔ)的解碼更加迅速、準(zhǔn)確。在對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行編碼時(shí),口譯者應(yīng)做到有利于激活譯語(yǔ)聽(tīng)者的已有圖式,同時(shí)也要有利于幫助譯語(yǔ)聽(tīng)者建立新的圖式,以便全面了解傳遞的信息??谧g是一種口頭表達(dá)方式。它是將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過(guò)"/>
王志博
>摘要:
根據(jù)圖示理論,在理解英語(yǔ)源語(yǔ)的過(guò)程中,口譯者應(yīng)充分激活大腦中已存的各種圖式知識(shí),這會(huì)使對(duì)源語(yǔ)的解碼更加迅速、準(zhǔn)確。在對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行編碼時(shí),口譯者應(yīng)做到有利于激活譯語(yǔ)聽(tīng)者的已有圖式,同時(shí)也要有利于幫助譯語(yǔ)聽(tīng)者建立新的圖式,以便全面了解傳遞的信息。
口譯是一種口頭表達(dá)方式。它是將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,這種過(guò)程從表面上看是一種語(yǔ)言活動(dòng),但從口譯的主體即譯者的角度來(lái)說(shuō),口譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng)。在這一思維活動(dòng)中,譯者不可避免地要涉及到一個(gè)重要的環(huán)節(jié),即:圖式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵诳谧g過(guò)程中譯者必須對(duì)源語(yǔ)圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時(shí)還必須將了解的源語(yǔ)圖式恰到好處地移植到目的語(yǔ)中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說(shuō),口譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過(guò)程。圖式理論對(duì)口譯具有一定的指導(dǎo)作用。本文嘗試將圖式理論運(yùn)用于英語(yǔ)口譯之中,以便更加真實(shí)、全面地傳遞其中所包含的信息。
一、圖式理論
圖式(schema)理論自衍生以來(lái),一直受到了語(yǔ)言學(xué)家及語(yǔ)言教師的極大關(guān)注。它是認(rèn)知心理學(xué)家們用以解釋心理過(guò)程的一種理論,是心理學(xué)對(duì)記憶進(jìn)行研究產(chǎn)生的一個(gè)重要成果。“圖式”最早是康德(1781)提出的一個(gè)哲學(xué)概念。其他心理學(xué)家也紛紛對(duì)“圖式”所反映的思想做出各自的論述,有的稱它為“腳本”(script),有的又稱為“框架”(frame),還有的則稱之為“文本圖式”(textualschemata)。現(xiàn)代圖式理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代中期,主要代表人物有Minsky、Rumelhar和Schank。
圖式理論的主要論點(diǎn)是,人們?cè)诶斫庑率挛锏臅r(shí)候需要將新事物與已知的概念,過(guò)去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。對(duì)新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式相吻合,方能產(chǎn)生理解。即對(duì)新輸入的信息進(jìn)行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)(schemata)相匹配才能完成信息處理的系列過(guò)程。通俗地講,每個(gè)人的大腦中都儲(chǔ)存著世間無(wú)數(shù)的事實(shí)。這些事實(shí)在大腦中按情境分門(mén)別類,組合成網(wǎng)絡(luò)圖式,給聽(tīng)者提供一種參照系,使聽(tīng)者對(duì)所聽(tīng)到的材料能夠正確理解。這樣一來(lái),隨著知識(shí)的增加形成了不同門(mén)類和不同層次的各種圖式群。
口譯的質(zhì)量取決于其本身所特有的思維模式,感悟性和對(duì)文化因素的敏感性。由于譯者與異族文化的原語(yǔ)發(fā)出者的世界觀、文化底蘊(yùn)不同,造成對(duì)同一事物的理解就不同,就會(huì)產(chǎn)生不同的內(nèi)容圖示,也就很難有譯者和原語(yǔ)發(fā)出者同等反應(yīng)。
因此,口譯者在具體的語(yǔ)用場(chǎng)合要想做到“量體裁衣”,達(dá)到信息交流的目的,就必須同時(shí)啟動(dòng)兩套圖示:一套是異族文化的圖示,另一套則是本族文化的圖示。譯者擁有的異族文化圖示越豐富,越有利于他在口譯時(shí)溶人原語(yǔ)者的角色中,深刻地理解并及時(shí)發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)中隱含的信息,避免錯(cuò)誤的理解,也就是要構(gòu)建與原語(yǔ)者最相近的圖示,才不會(huì)產(chǎn)生不同的理解。圖示的構(gòu)建是建立在個(gè)人所擁有的廣泛知識(shí)以及過(guò)去的經(jīng)歷之上的。
二、應(yīng)用于口譯實(shí)踐的可行性
(一)加強(qiáng)口譯員記憶和信息的提取
人們?cè)讷@取信息時(shí),首先要將信息輸人他們大腦中已有的圖式里,那些同已有的圖式相一致的部分被立即保存下來(lái),而那些相矛盾的部分就很快被忘掉,要么經(jīng)過(guò)修改,同已有的圖式相一致后被儲(chǔ)存下來(lái)。因此,譯者頭腦中已有的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)或圖式是認(rèn)知和記憶語(yǔ)言的重要保證,而圖式的缺省會(huì)導(dǎo)致理解記憶的中斷,譯者在短時(shí)間里無(wú)法建立起語(yǔ)言符號(hào)和所指之間的聯(lián)系。如果口譯員已經(jīng)具備了相關(guān)的圖式知識(shí),因此在聽(tīng)力理解過(guò)程中會(huì)對(duì)輸人的新信息特別敏感,注意力也就能高度集中,更能抓住發(fā)言人的思路,并能從正確的角度去理解并記住發(fā)言的要點(diǎn)。
(二)正確預(yù)測(cè)下文
口譯活動(dòng)是一種目的性很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)言語(yǔ)交際活動(dòng),一般圍繞給定的主題進(jìn)行。如果譯員能預(yù)測(cè)到發(fā)言人接下去要講什么,就會(huì)變被動(dòng)為主動(dòng),抓住發(fā)言人的大體走勢(shì),進(jìn)而減輕很多記憶負(fù)擔(dān)避免漏譯重要信息??谧g中的預(yù)測(cè)是一個(gè)分析綜合和邏輯推理的過(guò)程,也是先存信息和新信息加工整合的認(rèn)知行為。譯員激活與原語(yǔ)的主題、語(yǔ)境等相關(guān)的知識(shí),對(duì)源語(yǔ)信息所做出的預(yù)測(cè)進(jìn)行語(yǔ)義篩選、推理整合等認(rèn)知層面加工。圖式使信息有條不紊地儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶中,給預(yù)測(cè)提供依據(jù)。
(三)合理分配注意力
首先來(lái)看口譯的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)—聽(tīng)和理解。在口譯中,譯員首先接觸到的是語(yǔ)音符號(hào),語(yǔ)音符號(hào)刺激聽(tīng)覺(jué),譯員靠聽(tīng)覺(jué)來(lái)完成原語(yǔ)意義的理解。因此可以說(shuō)口譯理解的關(guān)鍵是聽(tīng)覺(jué)解碼,因?yàn)橹挥欣斫饬说男畔⒉拍艽鎯?chǔ)在記憶中并通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。背景知識(shí)圖式在這個(gè)環(huán)節(jié)的效應(yīng)特別明顯。在確定的背景下進(jìn)行口譯,可大大提高聽(tīng)覺(jué)感知的敏銳度。
三、結(jié)語(yǔ)
從以上可以看出,圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。這種作用貫穿于信息加工的全過(guò)程??谧g過(guò)程是輸人信息和口譯員頭腦中已有的背景知識(shí)圖式的動(dòng)態(tài)交互過(guò)程。譯員的背景知識(shí)(圖式)對(duì)口譯過(guò)程中的理解、記憶和預(yù)測(cè)等方面起關(guān)鍵作用??谧g工作者要盡可能的獲取更多新的知識(shí),從而積累盡可能多的圖式知識(shí),以備口譯過(guò)程中的隨時(shí)調(diào)用,減輕口譯過(guò)程中信息處理的負(fù)擔(dān),從而提高口譯效率。
【參考文獻(xiàn)】
[1]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004
[2]倪攀.圖示理論對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)的啟示[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004(04)
[3]膝億兵,李云平.源語(yǔ)概括能力在口譯過(guò)程中的重要性及其培養(yǎng)方法[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(32卷專輯)
[4]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001(02)
[5]吳玲娟.圖式理論視角下的口譯研究及口譯教學(xué)[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(12)
【作者單位:河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院】