摘要:根據(jù)圖示理論,在理解英語源語的過程中,口譯者應(yīng)充分激活大腦中已存的各種圖式知識,這會使對源語的解碼更加迅速、準(zhǔn)確。在對譯語進行編碼時,口譯者應(yīng)做到有利于激活譯語聽者的已有圖式,同時也要有利于幫助譯語聽者建立新的圖式,以便全面了解傳遞的信息。口譯是一種口頭表達方式。它是將一種語言用另一種語言進行表達的轉(zhuǎn)換過"/>
王志博
>摘要:
根據(jù)圖示理論,在理解英語源語的過程中,口譯者應(yīng)充分激活大腦中已存的各種圖式知識,這會使對源語的解碼更加迅速、準(zhǔn)確。在對譯語進行編碼時,口譯者應(yīng)做到有利于激活譯語聽者的已有圖式,同時也要有利于幫助譯語聽者建立新的圖式,以便全面了解傳遞的信息。
口譯是一種口頭表達方式。它是將一種語言用另一種語言進行表達的轉(zhuǎn)換過程,這種過程從表面上看是一種語言活動,但從口譯的主體即譯者的角度來說,口譯實質(zhì)上是一種思維活動。在這一思維活動中,譯者不可避免地要涉及到一個重要的環(huán)節(jié),即:圖式的轉(zhuǎn)換。因為在口譯過程中譯者必須對源語圖式進行正確解碼才能達到“信”,同時還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達到“達、雅”。也就是說,口譯的過程實質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過程。圖式理論對口譯具有一定的指導(dǎo)作用。本文嘗試將圖式理論運用于英語口譯之中,以便更加真實、全面地傳遞其中所包含的信息。
一、圖式理論
圖式(schema)理論自衍生以來,一直受到了語言學(xué)家及語言教師的極大關(guān)注。它是認(rèn)知心理學(xué)家們用以解釋心理過程的一種理論,是心理學(xué)對記憶進行研究產(chǎn)生的一個重要成果?!皥D式”最早是康德(1781)提出的一個哲學(xué)概念。其他心理學(xué)家也紛紛對“圖式”所反映的思想做出各自的論述,有的稱它為“腳本”(script),有的又稱為“框架”(frame),還有的則稱之為“文本圖式”(textualschemata)?,F(xiàn)代圖式理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代中期,主要代表人物有Minsky、Rumelhar和Schank。
圖式理論的主要論點是,人們在理解新事物的時候需要將新事物與已知的概念,過去的經(jīng)歷,即背景知識聯(lián)系起來。對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式相吻合,方能產(chǎn)生理解。即對新輸入的信息進行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)(schemata)相匹配才能完成信息處理的系列過程。通俗地講,每個人的大腦中都儲存著世間無數(shù)的事實。這些事實在大腦中按情境分門別類,組合成網(wǎng)絡(luò)圖式,給聽者提供一種參照系,使聽者對所聽到的材料能夠正確理解。這樣一來,隨著知識的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。
口譯的質(zhì)量取決于其本身所特有的思維模式,感悟性和對文化因素的敏感性。由于譯者與異族文化的原語發(fā)出者的世界觀、文化底蘊不同,造成對同一事物的理解就不同,就會產(chǎn)生不同的內(nèi)容圖示,也就很難有譯者和原語發(fā)出者同等反應(yīng)。
因此,口譯者在具體的語用場合要想做到“量體裁衣”,達到信息交流的目的,就必須同時啟動兩套圖示:一套是異族文化的圖示,另一套則是本族文化的圖示。譯者擁有的異族文化圖示越豐富,越有利于他在口譯時溶人原語者的角色中,深刻地理解并及時發(fā)現(xiàn)原語中隱含的信息,避免錯誤的理解,也就是要構(gòu)建與原語者最相近的圖示,才不會產(chǎn)生不同的理解。圖示的構(gòu)建是建立在個人所擁有的廣泛知識以及過去的經(jīng)歷之上的。
二、應(yīng)用于口譯實踐的可行性
(一)加強口譯員記憶和信息的提取
人們在獲取信息時,首先要將信息輸人他們大腦中已有的圖式里,那些同已有的圖式相一致的部分被立即保存下來,而那些相矛盾的部分就很快被忘掉,要么經(jīng)過修改,同已有的圖式相一致后被儲存下來。因此,譯者頭腦中已有的語言知識結(jié)構(gòu)或圖式是認(rèn)知和記憶語言的重要保證,而圖式的缺省會導(dǎo)致理解記憶的中斷,譯者在短時間里無法建立起語言符號和所指之間的聯(lián)系。如果口譯員已經(jīng)具備了相關(guān)的圖式知識,因此在聽力理解過程中會對輸人的新信息特別敏感,注意力也就能高度集中,更能抓住發(fā)言人的思路,并能從正確的角度去理解并記住發(fā)言的要點。
(二)正確預(yù)測下文
口譯活動是一種目的性很強的現(xiàn)場言語交際活動,一般圍繞給定的主題進行。如果譯員能預(yù)測到發(fā)言人接下去要講什么,就會變被動為主動,抓住發(fā)言人的大體走勢,進而減輕很多記憶負(fù)擔(dān)避免漏譯重要信息??谧g中的預(yù)測是一個分析綜合和邏輯推理的過程,也是先存信息和新信息加工整合的認(rèn)知行為。譯員激活與原語的主題、語境等相關(guān)的知識,對源語信息所做出的預(yù)測進行語義篩選、推理整合等認(rèn)知層面加工。圖式使信息有條不紊地儲存在長期記憶中,給預(yù)測提供依據(jù)。
(三)合理分配注意力
首先來看口譯的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)—聽和理解。在口譯中,譯員首先接觸到的是語音符號,語音符號刺激聽覺,譯員靠聽覺來完成原語意義的理解。因此可以說口譯理解的關(guān)鍵是聽覺解碼,因為只有理解了的信息才能存儲在記憶中并通過目標(biāo)語表達出來。背景知識圖式在這個環(huán)節(jié)的效應(yīng)特別明顯。在確定的背景下進行口譯,可大大提高聽覺感知的敏銳度。
三、結(jié)語
從以上可以看出,圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時的主動作用。這種作用貫穿于信息加工的全過程??谧g過程是輸人信息和口譯員頭腦中已有的背景知識圖式的動態(tài)交互過程。譯員的背景知識(圖式)對口譯過程中的理解、記憶和預(yù)測等方面起關(guān)鍵作用??谧g工作者要盡可能的獲取更多新的知識,從而積累盡可能多的圖式知識,以備口譯過程中的隨時調(diào)用,減輕口譯過程中信息處理的負(fù)擔(dān),從而提高口譯效率。
【參考文獻】
[1]林超倫.實戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004
[2]倪攀.圖示理論對英語聽力教學(xué)的啟示[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社科版),2004(04)
[3]膝億兵,李云平.源語概括能力在口譯過程中的重要性及其培養(yǎng)方法[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(32卷專輯)
[4]王立弟.翻譯中的知識圖式[J].中國翻譯,2001(02)
[5]吳玲娟.圖式理論視角下的口譯研究及口譯教學(xué)[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(12)
【作者單位:河南機電職業(yè)學(xué)院】