豐國欣
(湖北師范學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃石4 3 5 0 0 2)
高校英語專業(yè)基本都開設(shè)了“英語語言學(xué)”和“英語詞匯學(xué)”這兩門課,并都有“構(gòu)詞法”這一內(nèi)容,所有教材對“轉(zhuǎn)換法”(conversion)所給予的定義也基本一樣。
克里斯特爾(Crystal)曾指出:“轉(zhuǎn)換法意味著,一個詞改變詞性但不改變詞形?!雹?/p>
夸克(Quik)認(rèn)為:“轉(zhuǎn)換法是構(gòu)詞的一種主要方法,即將詞根變成另一種詞形而不改變形式?!雹?/p>
胡壯麟認(rèn)為:“通過詞性的變換,人們可以改變詞義,指從某種具體的實(shí)體或概念變?yōu)橹改撤N方法或?qū)傩?。這種構(gòu)詞法也叫零派生或轉(zhuǎn)化。”③
張維友認(rèn)為:“轉(zhuǎn)換法是一種將一種詞性變?yōu)榱硪环N詞性的構(gòu)詞法……新詞是新在語法意義,只是語法功能發(fā)生變化,而詞的形態(tài)并未改變,所以這種構(gòu)詞法也稱為功能轉(zhuǎn)換法……或零派生法?!雹?/p>
克里斯特爾和夸克(Crystal&Quirk)等人是在探討構(gòu)詞法的時候給“轉(zhuǎn)換”下的定義,這意味把“轉(zhuǎn)換”純粹當(dāng)成一種構(gòu)詞法來看待;林承璋和劉世平引用Quirk等人的定義來討論轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法;⑤胡壯麟原本是在討論“詞義變化”時論及“轉(zhuǎn)換”的,結(jié)果在定義里還是把它定性為“構(gòu)詞法”(process of word formation)。對此,幾乎沒有什么爭議,即轉(zhuǎn)換法就是將一個詞的詞性(詞類)轉(zhuǎn)換成另一個詞性(詞類)、從而形成新詞的方法;說它是新詞,指的是新在語法意義上,句法功能發(fā)生了變化,形態(tài)并沒有變化,所以這種構(gòu)詞法也叫零派生法或者功能轉(zhuǎn)換法。路德維格和巴雷特(Lodwig&Barrette)進(jìn)一步用例子作了具體的說明:
He was knocked out in the firstround.(n.)
他在第一輪中就被淘汰了。(名詞)
Roundthe number off to the nearest tenth.(v.)
通過四舍五入,保留小數(shù)點(diǎn)后一位數(shù)。(動詞)
The neighbors gatheredroundourbarbecue.
(prep.)
鄰居們集聚在一起野餐。(介詞)
The moon was bright andround.(a.)
月亮又亮又圓。(形容詞)
People came from all the countryround.(adv.)
人們來自全國各地。(副詞)⑥
這些例子確實(shí)體現(xiàn)了上述定義的基本內(nèi)涵:詞形不變,詞性(句法功能)和詞義發(fā)生變化。但在筆者看來,這些例子恰恰說明了相反的情況。我們首先應(yīng)該提出疑問的是,所謂構(gòu)詞法,指的是構(gòu)成新詞的方法,最重要的涵義是,能夠產(chǎn)生新詞。這里有關(guān)round的5個例子,并沒有顯示產(chǎn)生了新詞,只不過是round在不同句子環(huán)境里不同的功能變化,其基本意思還是基于這個詞根的,而且詞形也沒有產(chǎn)生變化,因此,可以認(rèn)為是一詞多義現(xiàn)象。由此我們可以看出,把這種變化現(xiàn)象認(rèn)定為一種構(gòu)詞方式——轉(zhuǎn)換法,在理論上存在著許多缺陷。
在西方語言學(xué)里,轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法通常指的是“無任何明顯標(biāo)記的新詞派生”⑦。事實(shí)上,在英語里,轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法至少面臨著三個問題:方向性(directionality)、零形素(zero-morphs)和形態(tài)學(xué)與句法學(xué)的分界(morphology-syntax boundary)。我們先觀察下例:
(1)the skin皮膚 to skin削皮
(2)to spy偵探 a spy間諜
(3)empty空的 to empty倒空
(4)rich富裕的 the rich富人
從“方向性”來看,例(1)展示的是從名詞轉(zhuǎn)換成動詞;例(2)展示的是從動詞轉(zhuǎn)換成名詞;例(3)展示的是從形容詞轉(zhuǎn)換成動詞;而例(4)則展示的是從形容詞轉(zhuǎn)換成名詞。這些例子所顯示出來的轉(zhuǎn)換“方向性”,看似很清楚,其實(shí)不過是一種假設(shè)而已,實(shí)際情況不一定如此,因?yàn)槲覀兒茈y從共時角度看出轉(zhuǎn)換的“方向性”。
要考察它們的轉(zhuǎn)換“方向性”,我們必須考察一個詞的起源,判斷哪個詞在歷史上首次使用。要做到這一點(diǎn),母語者的語言本能通常起到一定的作用,但也并不完全如此。就拿crowd“大眾;擠滿”來說,人們會本能地認(rèn)為其名詞形式首次使用,但根據(jù)《牛津英語大辭典》,首次使用的是其動詞形式。然而,僅僅考察起源仍然不能解決“方向性”問題,因?yàn)檗D(zhuǎn)換后的意思要比轉(zhuǎn)換前復(fù)雜得多,語義變化導(dǎo)致語義復(fù)雜化,進(jìn)而影響“方向性”的判斷。根據(jù)《牛津英語大辭典》,moan“呻吟聲;悲嘆”首次出現(xiàn)于1225年,當(dāng)時是名詞,后來在16世紀(jì)轉(zhuǎn)換為動詞,現(xiàn)在這個單詞的意思是“呻吟聲”。當(dāng)然決定“方向性”的不僅僅是詞的起源和語義變化這兩個原因,還有很多其他的原因,例如,詞的規(guī)則和不規(guī)則屈折形式、詞中音節(jié)的重讀與非重讀、出現(xiàn)頻率等因素。語言變化非常復(fù)雜,人們現(xiàn)有的認(rèn)識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能解釋所遇到的問題。
當(dāng)一個詞呈現(xiàn)出零形素時,我們會遇到這樣的問題:這個詞是轉(zhuǎn)換形式還是零屈折形式?這也是在討論轉(zhuǎn)換時的一個棘手問題。一般來說,解決這個問題的推理方式是,不管是哪一種轉(zhuǎn)換,如名轉(zhuǎn)動、動轉(zhuǎn)名、形轉(zhuǎn)動、形轉(zhuǎn)名等,我們至少要找到一個詞綴,這個詞綴所表達(dá)的意思和轉(zhuǎn)換所表達(dá)的意思一模一樣。如果找得到,那說明存在零詞綴;如果找不到,說明不存在零詞綴。
我們觀察一下轉(zhuǎn)換成動詞的情況,檢驗(yàn)是否存在動詞派生詞綴和假設(shè)的零詞綴的意思完全一樣。根據(jù)觀察,如“-ate”,fascinate“使著迷”;“-ify”,simplify“使簡化”之類的顯性詞綴所表達(dá)的意思要比轉(zhuǎn)換方式的意思更加受限制。例如,eel“鰻魚”變成動詞to eel“捕鰻”后,意為“捕鰻”“像鰻一般行動,蠕行,蠕動”;crew“全體船員”變成動詞to crew“當(dāng)船員”后,意思是“(使)當(dāng)船員”“一起工作”??梢钥闯觯阈嗡厮磉_(dá)的意思要比動詞的顯性轉(zhuǎn)化詞綴意思明顯豐富,那么,說存在零屈折或零詞綴,是站不住腳的,缺乏語料基礎(chǔ)。這樣看來,零派生轉(zhuǎn)換的證據(jù)不足,而非詞綴轉(zhuǎn)換是存在的。
其實(shí),我們上面的討論是把轉(zhuǎn)換當(dāng)成形態(tài)問題,即當(dāng)成構(gòu)詞過程來處理的,但是也有人認(rèn)為轉(zhuǎn)換是一個純粹句法機(jī)制,⑧即轉(zhuǎn)換的詞意味著以某種句法范疇形式出現(xiàn)在通常不會出現(xiàn)的句法位置,并擁有這個位置的各種語法特征。例如:
(5)They are watering the vegetables.
他們在給蔬菜澆水。
(6)The leaves on the tree yellowed.
樹葉變黃了。
我們完全可以不把water和yellow理解為形態(tài)變化,而理解為句法變化過程,即分別放在例(5)和例(6)的相應(yīng)動詞位置上了。但這樣理解必須有一個前提,即必須“事先”知道這個詞的語法范疇,才能運(yùn)用句法規(guī)則;而這很難做到,因?yàn)樵~匯范疇信息往往不充足,除非一個詞出現(xiàn)在一個具體的句法位置。
如何解決這個問題?普拉格(Plag)認(rèn)為:應(yīng)該弄清楚一般句法處理過程和形態(tài)構(gòu)詞過程的區(qū)別,然后再觀察轉(zhuǎn)換詞,確認(rèn)到底是句法特征還是形態(tài)特征站得住腳?!雹岬@個方法同樣存在問題,即很難確認(rèn)句法規(guī)則。這個問題更加嚴(yán)重,因?yàn)椴煌恼Z法流派對句法問題有不同的看法。
從上文分析來看,所謂的轉(zhuǎn)換,不僅引起詞的語義變化,而且伴隨著詞性的變化,但不管怎樣變,意義之間總是有聯(lián)系的,如引言部分的round和例(5)中的water都是這樣,它們只是體現(xiàn)了詞的多義性,并未產(chǎn)生新詞,也不是同形同音異義現(xiàn)象。因此,不是通過轉(zhuǎn)換法而構(gòu)成的新詞。
總之,英語轉(zhuǎn)換法的認(rèn)定,一個核心問題就是要產(chǎn)生新詞。所謂的轉(zhuǎn)換法既沒有產(chǎn)生新詞,同時在理論上存在這三個常見問題:方向性、零形素和形態(tài)學(xué)與句法學(xué)的分界。雖然我們可以從不同的角度去嘗試解決這三個問題,但是始終沒有一種辦法令人滿意。一句話,英語轉(zhuǎn)換法有很多無法解釋的理論問題。這或許意味著兩點(diǎn),一是轉(zhuǎn)換是一種非常復(fù)雜的語言現(xiàn)象,很難認(rèn)識清楚,人們需要進(jìn)一步探索;二是或許現(xiàn)有的認(rèn)識方式或切入點(diǎn)有誤,上述探索或許是一些誤入歧途的做法。或許我們應(yīng)該擺脫傳統(tǒng)構(gòu)詞和句法眼光,重新選擇視角審視這個問題。
其實(shí)漢語轉(zhuǎn)換法在理論上也存在著同樣難以解釋清楚的理論問題,這一點(diǎn)具有共性。不僅如此,漢語還存在著獨(dú)特的難題。
嚴(yán)格地講,漢語里討論轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法是借鑒西方語言學(xué)研究的路子來研究漢語構(gòu)詞法。漢語轉(zhuǎn)換法同英語轉(zhuǎn)換法一樣,在理論上難以成立,缺乏可靠的理論基礎(chǔ),在本節(jié)就不再重復(fù)討論,本節(jié)將從詞匯分類模式考察漢語里的轉(zhuǎn)換法。
從上一節(jié)的討論中,英語詞類含義和詞類之間的界限在較大程度上是清晰的,這意味著英語詞匯是分立模式,詞類的轉(zhuǎn)換雖然理論基礎(chǔ)并不扎實(shí),但轉(zhuǎn)換的可能性是存在的。然而,漢語轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法的理論缺陷首先就表現(xiàn)在這個前提上。我們觀察例(7)至例(10)。
(7)他正在讀書。
(8)為中華崛起而讀書。
(9)讀書鑄造了他的內(nèi)質(zhì)。
(10)讀書百遍,其義自見。
如果按照西方語法觀來理解,例(7)至例(10)中的四個“讀書”可以作如下理解:例(7)中的“讀書”為動賓結(jié)構(gòu),屬于短語,中間可以插入一些成分,講成“讀一本書”“讀魯迅的書”之類。例(8)中的“讀書”為動詞,如果像例(7)那樣中間插入修飾性成分,則意思具體化了,這就脫離了原文含義,倒是可以加一些副詞性質(zhì)的修飾語,講成“刻苦地讀書”。例(9)中的“讀書”稍微復(fù)雜。首先,它顯然帶了“謂語”,因而是名詞;其次它還可以被“深入地”之類副詞性成分修飾,說明還可以理解為動詞。例(10)中的“讀書”和例(9)中的“讀書”本質(zhì)一樣,雖然它沒有帶“謂語”,但是它出現(xiàn)在“話題”位置,具有指稱作用,因而應(yīng)該是名詞;同時它帶有補(bǔ)充性的成分“百遍”,這意味著“讀書”同時也是動詞。
這就引發(fā)了一個問題:為什么在同一個語法位置上既可以是名詞,又可以是動詞?這說明漢語詞和英語詞的內(nèi)涵不同,漢語詞的分類和英語詞的分類也不同。在這個問題上已經(jīng)有學(xué)者做了非常成熟的探索。沈家煊基于語言事實(shí),結(jié)合相關(guān)理論,進(jìn)行了嚴(yán)密推理,從而得出這樣的結(jié)論:英語詞類是分立模式,而漢語詞類是包含模式如下圖所示(見圖1)。⑩
圖1 印歐語和漢語名詞、動詞、形容詞模式○11
從圖1中我們可以看出,印歐語詞類之間是分立關(guān)系,但存在“小有兼類”的情況,如英語的動名詞,兼有名詞和動詞的特征和功能;漢語詞類之間則是包含關(guān)系,名詞包含著動詞,動詞包含著形容詞。
依據(jù)這一原理,我們就不難解釋上例帶來的困窘:在例(9)和例(10)中,同一個詞都在“主語”的位置,既可以是名詞,又可以是動詞,這并非詞類轉(zhuǎn)換引起的語言現(xiàn)象,而是“名動包含”的表現(xiàn)。也就是說,由于漢語是“名動包含”模式,所以占據(jù)同一個“主語”位置的既可以是名詞,又可以是動詞,不存在詞類轉(zhuǎn)換,這是其一。其二,正因?yàn)闈h語詞類是包含模式,所以漢語詞相對性很強(qiáng):漢語中字組合不一定是一個詞,是不是詞要看這個組合如何使用,如例(7)和例(8)。其三,我們是在理解了整個句子意思之后才能判斷“讀書”是不是詞、是什么詞,這和英語相反;在英語里,只有先明白是什么詞,才能弄清楚整句的意思。
漢語詞匯的包含模式,我們可以從它們的功能上得到印證。漢語無論是名詞還是動詞,都具有指稱功能和陳述功能,即名詞既可以用于指稱,又可以用于陳述;動詞一樣,既可以用于指稱,又可以用于陳述;名詞和動詞都是既可以直接作主語,又可以直接作謂語,表現(xiàn)為詞的功能一致。這和英語不同,英語的謂語中必須含有動詞,當(dāng)需要名詞、形容詞作謂語時,必須加進(jìn)一個并無多少實(shí)際意義的系動詞。這是因?yàn)橛⒄Z的陳述功能是由動詞完成的,名詞和形容詞都必須和動詞一起使用才能完成陳述功能,當(dāng)謂語部分沒有動詞時,不惜加一個近乎虛擬的動詞,如系動詞。例(11)和例(12)就說明了這一點(diǎn):
(11)Today is Sunday.
今天星期日。
(12)The leaves are becoming green.
樹葉綠了。
可見,漢語詞的相對性、詞的包含模式、詞的功能一致等三大特征從根本上否定了漢語詞類轉(zhuǎn)換的可能性、可行性和必要性,因而無法產(chǎn)生出新詞。
這個發(fā)現(xiàn)極具意義,漢語里很多語法現(xiàn)象,如漢語句子謂語中不必非要動詞不可,名詞、形容詞可以直接作謂語,漢語存在大量所謂無主句,漢語句子中“主謂”關(guān)系松疏等等都與這三點(diǎn)有密切聯(lián)系,其根源是一致的,都在于此。
從上兩節(jié)的討論來看,首先,轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法的認(rèn)定,有兩個核心問題,一是要產(chǎn)生新詞,產(chǎn)生不了新詞也就不成其為一種構(gòu)詞法;二是詞類必須是分立關(guān)系,才有可能“轉(zhuǎn)換”,但如果詞類是包含關(guān)系,則不存在“轉(zhuǎn)換”的可能性。其次,詞類的認(rèn)定離不開句子成分的分析,即詞在句中的功能,通過功能的分析可以判斷詞類之間關(guān)系模式。
我們知道,英語句子的謂語必須要包含動詞,沒有動詞時也得加上系動詞,如例(11)。英語句子還必須要有主語,說不出主語時,不惜使用一個虛擬的形式詞it,并不指代任何對象,如It’s raining“下雨了”。從以上語言現(xiàn)象中我們可以推導(dǎo)出初步結(jié)論:英語句子非常強(qiáng)調(diào)“指示”與“陳述”的同現(xiàn)與分界,也說明英語中名詞和動詞是兩個獨(dú)立的詞類。另一方面,英語詞類轉(zhuǎn)換時伴隨著曲折形態(tài)的變化,或者使用限定形式,這是對詞類歸屬的認(rèn)定方式,并體現(xiàn)在形態(tài)變化上。
我們也知道,漢語里并沒有多少西方語言那樣的形態(tài),所以上文我們著重分析了漢語詞的功能,以便考察對應(yīng)漢語中影響主語和謂語(賓語)的兩個主要詞類,即對“名詞”和“動詞”的本質(zhì)作一些分析:主語是未知信息,具有指示功能;謂語(賓語)是已知信息,起陳述作用。一般來說,名詞用作主語,所以名詞的本質(zhì)是起指示作用;動詞作謂語,所以動詞的功能是陳述。這并不是對漢語進(jìn)行一個絕對化的結(jié)論,而是語言中一個具有普遍意義的規(guī)律,只是在不同語言中表現(xiàn)方式不同而已。
順次推理下來,我們還應(yīng)該注意到漢語中這樣的語言現(xiàn)象:漢語里存在著大量的無主句,漢語句子謂語部分也不一定非要動詞不可,名詞和形容詞也可以直接作謂語,參看例(11)和例(12)。這說明在漢語里,名詞也能和動詞一樣,起到陳述的作用。由此我們可以進(jìn)行深入的推理,漢語的名詞和動詞并不是兩個獨(dú)立的詞類,動詞只不過是名詞當(dāng)中的一部分,動詞是名詞的一個次類,即詞類關(guān)系是“名動包含”模式(不存在“動詞包含名詞”的可能性)。從功能角度來看,既然存在這樣的“包含”關(guān)系,那么漢語里就不存在“詞類轉(zhuǎn)換”了。也正因?yàn)槿绱耍瑵h語中無論是作主語的名詞,還是作謂語的名詞,都沒有形態(tài)變化,因?yàn)樗鼈儾淮嬖谠~類歸屬認(rèn)可的問題,這使得漢語具有自己的形態(tài)學(xué)性質(zhì),即成為非形態(tài)語言。
至此,我們對“轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法”對比本身得出的結(jié)論是:英語里存在著“轉(zhuǎn)換構(gòu)詞”的可能性,只是很多理論問題難以說清,而漢語里“轉(zhuǎn)換構(gòu)詞”連可能性都沒有。正如沈家煊所言:
漢語的動詞本來就可以做主賓語,具有指稱性,做主賓語的時候并沒有發(fā)生什么“名詞化”或“指稱化”,為什么我們一定要在漢語里假設(shè)一個“隱性的”名詞化或指稱化呢?漢語本來沒有跟“名詞類”完全對立的“動詞類”,所謂的“動詞”都是“動態(tài)名詞”,為什么我們一定要在漢語里把名詞和動詞完全對立起來呢?12
本來也是,何必非要在漢語里尋找別的語言里的東西呢?并不是像有的學(xué)者想象的那樣:
語言的發(fā)展是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的,承認(rèn)也好,不承認(rèn)也罷,轉(zhuǎn)類在英漢語中都在積極地起作用。兩種語言中詞的功能轉(zhuǎn)換既有相似之處,也有不同之點(diǎn),是值得比較的。13
漢語里之所以沒有“轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法”并體現(xiàn)在“詞類包含”模式上,這在深層上受著漢語獨(dú)特文字的制約。漢字的非線性、即用、離散、拼義等特性,?使?jié)h語走上了一條跟印歐語完全不同的智能化道路。漢字記音但不拼音,漢字拼義,即漢字通過形聲造字原理、通過形音結(jié)合機(jī)制,形成大量單字,表達(dá)基本概念;再通過拼義原理,借助語義網(wǎng)絡(luò),組合漢字,構(gòu)成新的詞形,代表新的概念,同時實(shí)現(xiàn)指稱和陳述功能。這樣形成的詞,是漢語獨(dú)特的成詞機(jī)制,從根本上鏟除了漢語“轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法”的“土壤”,使“轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法”在漢語里沒有存在的基礎(chǔ)。
如果非要承認(rèn)存在“轉(zhuǎn)換法”,就應(yīng)該這樣認(rèn)識它:轉(zhuǎn)換法并不是一種構(gòu)詞法,而是一種語言變化方式,即語言的意義、語言的句法功能變化方式。
注釋:
①D.Crystal:The Cambridge Encyclopedia of Language,Cambridge:Cambridge University Press,1997:90.
②R.Quirk,et al:A Comprehensive Grammar of the English Language,Longman Group Ltd,1985:1520.
③胡壯麟:《語言學(xué)教程》,北京大學(xué)出版社,2011年版,第69頁。
④張維友:《英語詞匯學(xué)教程》,華中師范大學(xué)出版社,1997年版,第 86~87頁。
⑤林承璋、劉世平:《英語詞匯學(xué)引論》,武漢大學(xué)出版社,2012年版,第231頁。
⑥R.R.Lodwig&E.F.Barrett:Words,Words,Words:Vocabularies and Dictionaries, Hayden Book Company,Inc,1973:152.
⑦I.Plag:Word-Formation in English,Cambridge University Press,2002:134.
⑧P.Farrell:“Function Shift as Category Underspecification”,English Language and Linguistics,2001,(5):109~130.
⑨I.Plag:Word-Formation in English,Cambridge University Press,2002:144.
⑩漢語詞類包含模式的研究體現(xiàn)在下列文獻(xiàn)之中:沈家煊:《漢語里的名詞和動詞》,《漢藏語學(xué)報(bào)》,2007年第11期;沈家煊:《我看漢語的詞類》,《語言科學(xué)》,2009年第1期;沈家煊:《我只是接著向前跨了半步——再談漢語的名詞和動詞》,《語言學(xué)論叢》,2010年第40輯;沈家煊:《從“演員是個動詞”說起——“名詞動用”和“動詞名用”的不對稱》,《當(dāng)代修辭學(xué)》,2010年第1期;沈家煊:《從“優(yōu)雅準(zhǔn)則”看兩種“動單名雙”說》,提交第三屆兩岸三地句法語義小型研討會(2011年08月12-14日,北京,中國社會科學(xué)院語言研究所)會議論文,2011年;沈家煊、樂耀:《詞類的實(shí)驗(yàn)研究呼喚語法理論的更新》,《當(dāng)代語言學(xué)》,2013年第3期。
?沈家煊:《我看漢語的詞類》,《語言科學(xué)》,2009年第1期。
?沈家煊:《漢語的邏輯是這個樣,漢語是這樣的——為趙元任先生誕辰120周年而作之二》,《語言教學(xué)與研究》,2014年第2期。
?張維友:《英漢語詞匯對比研究》,上海外語教育出版社,2010年版,第86頁。
?漢字這些特性的研究體現(xiàn)在下列文獻(xiàn)之中:豐國欣:《字本位視角的漢語“詞”——基于漢英對比分析》,《理論月刊》,2010年第11期;豐國欣:《再論漢語詞:字組、韻律、約定 ——基于漢英對比分析》,《湖北社會科學(xué)》,2010年第12期;豐國欣:《漢英復(fù)合詞的對比分析》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第3期;豐國欣:《也論字和語素之關(guān)系》,《語言學(xué)研究》,2013年第14輯;徐通鏘:《音系的非線性結(jié)構(gòu)原理和語音史的研究》,《民族語文》,1996年第 6期;徐通鏘:《自動和使動——漢語語義句法的兩種基本句式及其歷史演變》,《世界漢語教學(xué)》,1998年第1期;徐通鏘:《“字”和漢語語義句法的生成機(jī)制》,《語言文字應(yīng)用》,1999年第1期;徐通鏘:《漢語字本位的語法導(dǎo)論》,山東教育出版社,2008年版;嚴(yán)辰松:《“字”的離散性剖析》,《外語研究》,2009年第2期;張學(xué)新:《漢字拼義理論:心理學(xué)對漢字本質(zhì)的新定性》,《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第4期;張學(xué)新、方卓、杜英春、孔令躍、張欽、邢強(qiáng):《頂中區(qū)N200:一個中文視覺識別特有的電腦反應(yīng)》,《科學(xué)通報(bào)》,2012年第5期。
[1]Carstairs-McCarthy,A.An Introduction to English Morphology:Word and Their Structure[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2002.
[2]Lipka,L.An Outline of English Lexicology:Lexical Structure Word Semantics and Word-Formation[M].Max Niemeyer Verlag GmbH&Co.KG,Tübingen,1990.
[3]沈家煊.英漢否定詞的分合和動詞分合[J].中國語文,2010,(5).
[4]沈家煊.朱德熙先生最重要的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)[J].語言教學(xué)與研究,2011,(4).
[5]沈家煊.名動詞的反思:問題和對策[J].世界漢語教學(xué),2012,(1).
[6]沈家煊.論“虛實(shí)像似”原理——韻律和語法之間的扭曲對應(yīng) [J].Chinese as a Second Language and research(CASLAR)1,2012,(1).
[7]沈家煊.“零句”和“流水句”——為趙元任先生誕辰120 周年而作[J].中國語文,2012,(5).