馮磊云 祁小雯
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
基于單域網(wǎng)的隱喻翻譯認(rèn)知
馮磊云 祁小雯
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
在概念整合理論的單域網(wǎng)框架內(nèi),選取了一些具有隱喻性表達(dá)方式的四字格成語(yǔ)和宋詞來(lái)探討隱喻翻譯的認(rèn)知過(guò)程。結(jié)論是隱喻翻譯是如何翻譯作為修辭手段的隱喻,隱喻表達(dá)是翻譯的對(duì)象。隱喻翻譯的方法基本體現(xiàn)為忠實(shí)原文的洋化翻譯法和遵循譯文的歸化翻譯法。
單域網(wǎng) 隱喻翻譯 洋化 歸化
Fauconnier和Turner(1996)將喻體和本體這兩者視為兩個(gè)輸入空間,不同的概念信息能夠被共同激活,在某些條件下形成了跨域映射和聯(lián)結(jié),從而導(dǎo)致了新推理生成了新信息。也就是在融合過(guò)程中可形成一個(gè)新創(chuàng)結(jié)構(gòu),產(chǎn)生始源域或目標(biāo)域所沒(méi)有的新創(chuàng)意義(王寅,2011)。單域網(wǎng)是概念整合理論中第三個(gè)最基本的思維機(jī)制,映射是雙向映射,而且同時(shí)投向概念整合空間。整合空間中的組織框架結(jié)構(gòu)既可來(lái)自原域,也可來(lái)自的域,不僅體現(xiàn)類比的多樣性,還可以解釋類比產(chǎn)生新思想的工作機(jī)制。
隱喻翻譯是指如何翻譯作為修辭手段的隱喻,隱喻表達(dá)是翻譯的對(duì)象,而不是翻譯方法。本文將選取一些具有隱喻性的習(xí)語(yǔ)和古詩(shī)詞來(lái)探討基于單域網(wǎng)的隱喻翻譯認(rèn)知過(guò)程中的洋化翻譯和歸化翻譯。在翻譯中,原文會(huì)同時(shí)激活譯者在原文和譯文中兩個(gè)不同的交際模式,譯者就面臨選擇的問(wèn)題。例如 “貓哭耗子”激活譯者的兩個(gè)交際模式,分別為漢語(yǔ)中的“貓哭——耗子”這個(gè)意象圖式,以表現(xiàn)“假裝慈悲,假裝做好人”這個(gè)交際意義。和英語(yǔ)中同樣能表現(xiàn)這個(gè)交際意義的另一個(gè)意象圖式“鱷魚(yú)——眼淚”一樣。如果譯者選擇英語(yǔ)中的交際模式進(jìn)行翻譯,譯文就是歸化翻譯,用譯語(yǔ)文化的交際模式作為譯文的概念結(jié)構(gòu)組織框架,譯文表達(dá)是譯語(yǔ)的習(xí)慣用法:shed crocodile tears。如果譯文變成:A cat cries for a mouse,這就是洋化翻譯。它更能體現(xiàn)新文化和新思想在譯文中的傳達(dá)。
(一)隱喻性習(xí)語(yǔ)的翻譯
以四字格為主題的成語(yǔ)作為漢語(yǔ)的精華,凝聚著中華民族的智慧與文化。目前,漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)以其對(duì)仗工整、音韻對(duì)稱的美學(xué)功能和修辭特點(diǎn)而成為翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。本文將首先運(yùn)用單域網(wǎng)思維機(jī)制對(duì)隱喻性的漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)英譯加以研究。
漢英習(xí)語(yǔ)含義相同、形象一致時(shí),選擇保留原語(yǔ)的意象結(jié)構(gòu)圖式和交際模式。從單域網(wǎng)的視角來(lái)看,這些四字格成語(yǔ)同時(shí)激活譯者在中文和英文中兩個(gè)不同的交際模式,而對(duì)于上述成語(yǔ),中西方文化在體驗(yàn)認(rèn)知上是相同的,隱喻表達(dá)同時(shí)存在于原文和譯文中。所以譯者更傾向于洋化翻譯,表現(xiàn)漢語(yǔ)文化的特征,見(jiàn)表一。
表一
漢英習(xí)語(yǔ)意象不一致時(shí),也就是說(shuō)成語(yǔ)的隱喻表達(dá)只出現(xiàn)在原文中,而沒(méi)有出現(xiàn)在譯文中。為了譯語(yǔ)文化的讀者能夠更好地理解這些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),那么就很有必要選擇不帶濃厚民族色彩的同義英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。這就是所謂的歸化翻譯。例如下列成語(yǔ)多含有比喻,基本意思相同,但比喻的形象在中文和英文中有區(qū)別,如表二。
表二
(二)隱喻性詩(shī)詞的翻譯——《聲聲慢》詞的英譯本單域網(wǎng)解讀
李清照的《聲聲慢》為其后期的一首名作,其中隱喻意象較為豐富,歷來(lái)為人所推崇。聲聲慢之英譯文雖時(shí)有所見(jiàn),其中卻以林語(yǔ)堂和Kenneth Rexroth的譯文尤具代表性。本文旨在對(duì)兩大名家的譯文進(jìn)行比較,欣賞其中的隱喻翻譯取舍,到底是傾向于尊重原文交際模式還是譯文交際模式?總的翻譯結(jié)果看來(lái),兩位名家的翻譯方式都是選擇洋化翻譯法,保留原語(yǔ)的風(fēng)格,不點(diǎn)破詞人傳達(dá)的隱喻概念。但是個(gè)人拙見(jiàn),如果譯語(yǔ)文化中沒(méi)有隱喻概念,有必要在翻譯中進(jìn)行注解,這樣會(huì)更好地傳達(dá)原語(yǔ)文化的深刻內(nèi)涵。
(1)三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?
林:How can a few cups of thin wine,/Bring warmth against/The chilly winds of sunset?
Rexroth:I drink two cups,then three bowls./Of clear wine until I cannot/stand up against a gust of wind.
詞人原本以酒安慰自己,排解憂愁的。酒跟藥很相似,能減輕病人的痛苦。所以詞中Wine is medicine的間接隱喻顯現(xiàn)出來(lái),酒像藥一樣可以幫助人擺脫痛苦,而這種體驗(yàn)認(rèn)知東西方文化里都有。當(dāng)煩惱不斷、憂愁纏身時(shí),人們習(xí)慣用酒精來(lái)麻醉自己,以此借酒澆愁。如李白的“舉杯消愁愁更愁”。杜甫在《落日》里也有類似的詩(shī)句:“一酌散千愁。”英語(yǔ)也有借酒澆愁、借酒解愁的習(xí)語(yǔ),如drink one’s sorrows/troubles,drown one’s troubles away,drink down sorrow等等。究其對(duì)酒的隱喻翻譯,林玉堂和Rexroth都更趨向于尊重原文的文化語(yǔ)境,用wine直譯酒。只不過(guò)林雨堂用thin來(lái)表現(xiàn)酒的特征“淡”,而Rexroth則用clear形容酒的淡。
(2)雁過(guò)也,正傷心、卻是舊時(shí)相識(shí)。
林:I recognize the geese flying overhead./My old friends,/Bring not the old memories back!
Rexroth:Wild geese fly over head./They wrench my heart./They were our old friends in the old days.
古人有鴻雁傳書(shū)一說(shuō)。詞中的雁賦予其特殊的內(nèi)涵,即指詞人夫婦之間的信使形象。漢語(yǔ)中Swan geese are messengers的隱喻不言而喻,相反英文中并不存在這一隱喻。日常英文中的Goose一詞概念比較模糊,范圍可以擴(kuò)大到天鵝和鴨。盡管兩大名家都把它譯為geese,更貼近譯語(yǔ)文化。但事實(shí)上古文中所說(shuō)的大雁有著信使的作用,所以有必要注解一下,畢竟譯語(yǔ)文化中沒(méi)有這一隱喻表達(dá)方式。
(3)滿地黃花堆積,憔悴損、而今有誰(shuí)堪摘?
林:Let fallen flowers lie where they fall./To what purpose/And for whom should I decorate?
Rexroth:Gold chrysanthemums litter/The ground,pile up,faded and dead/This season I could not bear./To pick them,all alone.
“瞧悴”二字一語(yǔ)雙關(guān),兼寫人和花,這是詞人從花的凋殘自然而然地聯(lián)想到人的衰老。詞人本是愛(ài)花之人,看著滿地菊花,自然而然地回想起從前的那些甜蜜往事。
詞中的“黃花”指黃色菊花,形成Person is flower的隱喻表達(dá),詞人以菊花的凋零形象自擬,表明了她憔悴不堪的生命狀態(tài)。而英語(yǔ)文化中似乎很少以花喻人的。林雨堂的“fallen flowers”又太籠統(tǒng),太忠實(shí)于原文,結(jié)果人們不知其所指何花。Rexroth用“Gold chrysanthemums”不符合詞中傷感的認(rèn)知語(yǔ)境。相對(duì)而言,用“fallen chrysanthemums”把這一層意思表達(dá)得相對(duì)完整一些?;旧蟽纱竺疫€是更多地遵從原語(yǔ)文化語(yǔ)境的。
(4)守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?
林:By the window shut,/Guarding it alone,/To see the sky has turned so black!
Rexroth:Motionless at my window,/I watch the gathering shadows.
詞中窗隱喻詞人的雙眼,而雙眼又進(jìn)而反映人的內(nèi)心世界。打開(kāi)窗就是內(nèi)心接受外面世界的人或事。相反,關(guān)閉窗則暗示人內(nèi)心孤獨(dú)而惆悵,拒絕直面外面世界。中英文化中都有眼睛是心靈的窗口的說(shuō)法。兩位翻譯家也基本都按照原文的交際模式翻譯的,是不會(huì)影響譯語(yǔ)文化里的讀者對(duì)窗這種隱喻意象的領(lǐng)悟力的。
(5)梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
林:And the drizzle on the kolanut/Keeps on droning/Pit-a-pat,pit-a-pat!
Rexroth:Fine rain sifts through the Wu t’ung trees,/and drips,drop by drop,through the dusk.
“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴?!边@三句進(jìn)一步烘托氛圍,把梧桐、細(xì)雨、黃昏三個(gè)意象有機(jī)結(jié)合,視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)交映,盡顯詞人此時(shí)的無(wú)限感傷。詞中用細(xì)雨的點(diǎn)點(diǎn)滴滴來(lái)隱喻詞人內(nèi)心綿綿不斷的愁緒。Sadness is Rain的隱喻表達(dá),譯文分別運(yùn)用“drizzle”“fine rain”都更切合原語(yǔ)語(yǔ)境,更能表達(dá)雨細(xì)的特征。另外林雨堂運(yùn)用擬聲詞“Pit-a-pat,pit-a-pat”來(lái)描繪秋雨的低沉單調(diào),形象地描摹了“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”的密密雨點(diǎn)滴在詞人的心頭,更讓譯文讀者聯(lián)想到當(dāng)時(shí)的意境,比Rexroth版本的譯文稍勝一籌。
在翻譯的過(guò)程中,我們常常會(huì)遇到“力求譯文易解”和“保存原文風(fēng)姿”之間的矛盾。這就涉及洋化和歸化的問(wèn)題。從上面的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與宋詞的翻譯鑒賞過(guò)程中,不難發(fā)現(xiàn)洋化與歸化是互為補(bǔ)充的、相輔相成的。將概念整合理論引入翻譯研究,于翻譯理論和翻譯實(shí)踐均有指導(dǎo)意義。雖然,單域網(wǎng)對(duì)歸化翻譯和洋化翻譯的說(shuō)明還存在不足之處,但是,它改變了隱喻由于單向映射給翻譯帶來(lái)的限制,區(qū)分了因不同投射在翻譯中所形成的不同交際模式選擇的歸化和洋化,說(shuō)明了翻譯其實(shí)存在很大的可調(diào)節(jié)性。因?yàn)樵谧g文中采用何種組織框架完全是個(gè)人傾向性,并不存在對(duì)與錯(cuò)的問(wèn)題。
[1]林語(yǔ)堂中英對(duì)照叢書(shū)[M].天津:百花文藝出版社,2002.
[2]王寅.什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3]蘅塘退士.宋詞三百首[M].北京:華文出版社,2009.
[4]鄭延國(guó).翻譯方圓[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[5]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.